Rig Veda

Progress:82.3%

वसू॑ रु॒द्रा पु॑रु॒मन्तू॑ वृ॒धन्ता॑ दश॒स्यतं॑ नो वृषणाव॒भिष्टौ॑ । दस्रा॑ ह॒ यद्रेक्ण॑ औच॒थ्यो वां॒ प्र यत्स॒स्राथे॒ अक॑वाभिरू॒ती ॥ वसू रुद्रा पुरुमन्तू वृधन्ता दशस्यतं नो वृषणावभिष्टौ । दस्रा ह यद्रेक्ण औचथ्यो वां प्र यत्सस्राथे अकवाभिरूती ॥

sanskrit

Dasras, showerers (of benefits), granters of dwellings, dispellers of sin, cognizant of many (things), increasing (through praise), and fulfillers (of desires), inasmuch as Aucatthya offer you (sacrificial) wealth, and you protect (your worshippers) with unobjectionable aids, bestow uponus (our prayers).

english translation

vasU॑ ru॒drA pu॑ru॒mantU॑ vR॒dhantA॑ daza॒syataM॑ no vRSaNAva॒bhiSTau॑ | dasrA॑ ha॒ yadrekNa॑ auca॒thyo vAM॒ pra yatsa॒srAthe॒ aka॑vAbhirU॒tI || vasU rudrA purumantU vRdhantA dazasyataM no vRSaNAvabhiSTau | dasrA ha yadrekNa aucathyo vAM pra yatsasrAthe akavAbhirUtI ||

hk transliteration

को वां॑ दाशत्सुम॒तये॑ चिद॒स्यै वसू॒ यद्धेथे॒ नम॑सा प॒दे गोः । जि॒गृ॒तम॒स्मे रे॒वती॒: पुरं॑धीः काम॒प्रेणे॑व॒ मन॑सा॒ चर॑न्ता ॥ को वां दाशत्सुमतये चिदस्यै वसू यद्धेथे नमसा पदे गोः । जिगृतमस्मे रेवतीः पुरंधीः कामप्रेणेव मनसा चरन्ता ॥

sanskrit

Granters of dwellings, who may make you offerings so propitiatory of that your good will, that (invoked) by our adoration, to the site of the altar, you may entertain (favourable intentions towards us), and grant us kine rich in milk, coming with minds made up to grant the desires (of the worshipper).

english translation

ko vAM॑ dAzatsuma॒taye॑ cida॒syai vasU॒ yaddhethe॒ nama॑sA pa॒de goH | ji॒gR॒tama॒sme re॒vatI॒: puraM॑dhIH kAma॒preNe॑va॒ mana॑sA॒ cara॑ntA || ko vAM dAzatsumataye cidasyai vasU yaddhethe namasA pade goH | jigRtamasme revatIH puraMdhIH kAmapreNeva manasA carantA ||

hk transliteration

यु॒क्तो ह॒ यद्वां॑ तौ॒ग्र्याय॑ पे॒रुर्वि मध्ये॒ अर्ण॑सो॒ धायि॑ प॒ज्रः । उप॑ वा॒मव॑: शर॒णं ग॑मेयं॒ शूरो॒ नाज्म॑ प॒तय॑द्भि॒रेवै॑: ॥ युक्तो ह यद्वां तौग्र्याय पेरुर्वि मध्ये अर्णसो धायि पज्रः । उप वामवः शरणं गमेयं शूरो नाज्म पतयद्भिरेवैः ॥

sanskrit

In like manner, Aśvins, as your strong-drawn (car), able to cross (the sea), was plural ced,harnessed, in the middle of the water, for (the rescue of) the son of Tugra, so may I attain to your preserving protection (with the same alacrity) as a victorious hero (returns home) with bounding steeds.

english translation

yu॒kto ha॒ yadvAM॑ tau॒gryAya॑ pe॒rurvi madhye॒ arNa॑so॒ dhAyi॑ pa॒jraH | upa॑ vA॒mava॑: zara॒NaM ga॑meyaM॒ zUro॒ nAjma॑ pa॒taya॑dbhi॒revai॑: || yukto ha yadvAM taugryAya perurvi madhye arNaso dhAyi pajraH | upa vAmavaH zaraNaM gameyaM zUro nAjma patayadbhirevaiH ||

hk transliteration

उप॑स्तुतिरौच॒थ्यमु॑रुष्ये॒न्मा मामि॒मे प॑त॒त्रिणी॒ वि दु॑ग्धाम् । मा मामेधो॒ दश॑तयश्चि॒तो धा॒क्प्र यद्वां॑ ब॒द्धस्त्मनि॒ खाद॑ति॒ क्षाम् ॥ उपस्तुतिरौचथ्यमुरुष्येन्मा मामिमे पतत्रिणी वि दुग्धाम् । मा मामेधो दशतयश्चितो धाक्प्र यद्वां बद्धस्त्मनि खादति क्षाम् ॥

sanskrit

May the praise addressed to you, Aśvins, preserve the son of Ucatthya; let not those revolving (days and nights) exhaust me; let not the ten times kindled fire consume me; let it not be, that one who is your, (dependant), bound (with bonds), should of himself bite the earth.

english translation

upa॑stutirauca॒thyamu॑ruSye॒nmA mAmi॒me pa॑ta॒triNI॒ vi du॑gdhAm | mA mAmedho॒ daza॑tayazci॒to dhA॒kpra yadvAM॑ ba॒ddhastmani॒ khAda॑ti॒ kSAm || upastutiraucathyamuruSyenmA mAmime patatriNI vi dugdhAm | mA mAmedho dazatayazcito dhAkpra yadvAM baddhastmani khAdati kSAm ||

hk transliteration

न मा॑ गरन्न॒द्यो॑ मा॒तृत॑मा दा॒सा यदीं॒ सुस॑मुब्धम॒वाधु॑: । शिरो॒ यद॑स्य त्रैत॒नो वि॒तक्ष॑त्स्व॒यं दा॒स उरो॒ अंसा॒वपि॑ ग्ध ॥ न मा गरन्नद्यो मातृतमा दासा यदीं सुसमुब्धमवाधुः । शिरो यदस्य त्रैतनो वितक्षत्स्वयं दास उरो अंसावपि ग्ध ॥

sanskrit

Let not the maternal waters swallow me, since the slaves hurled down this decrepit (old man); in like manner as Traitana wounded his head, so has the slave wounded his own, and has struck his breast and shoulders.

english translation

na mA॑ garanna॒dyo॑ mA॒tRta॑mA dA॒sA yadIM॒ susa॑mubdhama॒vAdhu॑: | ziro॒ yada॑sya traita॒no vi॒takSa॑tsva॒yaM dA॒sa uro॒ aMsA॒vapi॑ gdha || na mA garannadyo mAtRtamA dAsA yadIM susamubdhamavAdhuH | ziro yadasya traitano vitakSatsvayaM dAsa uro aMsAvapi gdha ||

hk transliteration