Progress:81.5%

प्र व॒: पान्त॒मन्ध॑सो धियाय॒ते म॒हे शूरा॑य॒ विष्ण॑वे चार्चत । या सानु॑नि॒ पर्व॑ताना॒मदा॑भ्या म॒हस्त॒स्थतु॒रर्व॑तेव सा॒धुना॑ ॥ प्र वः पान्तमन्धसो धियायते महे शूराय विष्णवे चार्चत । या सानुनि पर्वतानामदाभ्या महस्तस्थतुरर्वतेव साधुना ॥

Offer your nutritious viands to the great hero, (Indra), who is plural ased by praise, and to Viṣṇu, the two invincible deities who ride upon the radiant summit of the clouds as upon a well-trained steed.

english translation

pra va॒: pAnta॒mandha॑so dhiyAya॒te ma॒he zUrA॑ya॒ viSNa॑ve cArcata | yA sAnu॑ni॒ parva॑tAnA॒madA॑bhyA ma॒hasta॒sthatu॒rarva॑teva sA॒dhunA॑ || pra vaH pAntamandhaso dhiyAyate mahe zUrAya viSNave cArcata | yA sAnuni parvatAnAmadAbhyA mahastasthaturarvateva sAdhunA ||

hk transliteration by Sanscript

त्वे॒षमि॒त्था स॒मर॑णं॒ शिमी॑वतो॒रिन्द्रा॑विष्णू सुत॒पा वा॑मुरुष्यति । या मर्त्या॑य प्रतिधी॒यमा॑न॒मित्कृ॒शानो॒रस्तु॑रस॒नामु॑रु॒ष्यथ॑: ॥ त्वेषमित्था समरणं शिमीवतोरिन्द्राविष्णू सुतपा वामुरुष्यति । या मर्त्याय प्रतिधीयमानमित्कृशानोरस्तुरसनामुरुष्यथः ॥

Indra and Viṣṇu, the devout worshipper glorifies the radiant approach of you two, who are the granters of desires, and who bestow upon the mortal who worships you an immediately-receivable (reward), through the distribution of that fire which is the scatterer (of desired blessings).

english translation

tve॒Sami॒tthA sa॒mara॑NaM॒ zimI॑vato॒rindrA॑viSNU suta॒pA vA॑muruSyati | yA martyA॑ya pratidhI॒yamA॑na॒mitkR॒zAno॒rastu॑rasa॒nAmu॑ru॒Syatha॑: || tveSamitthA samaraNaM zimIvatorindrAviSNU sutapA vAmuruSyati | yA martyAya pratidhIyamAnamitkRzAnorasturasanAmuruSyathaH ||

hk transliteration by Sanscript

ता ईं॑ वर्धन्ति॒ मह्य॑स्य॒ पौंस्यं॒ नि मा॒तरा॑ नयति॒ रेत॑से भु॒जे । दधा॑ति पु॒त्रोऽव॑रं॒ परं॑ पि॒तुर्नाम॑ तृ॒तीय॒मधि॑ रोच॒ने दि॒वः ॥ ता ईं वर्धन्ति मह्यस्य पौंस्यं नि मातरा नयति रेतसे भुजे । दधाति पुत्रोऽवरं परं पितुर्नाम तृतीयमधि रोचने दिवः ॥

These (oblations) augment his (Indra's), mighty manhood, by which he fits the parents (of all creatures heaven and earth), for genitive ration and enjoyment; whereby, in the upper region of the sky, the son has an inferior and superior appellation, and a third (name) of father.

english translation

tA IM॑ vardhanti॒ mahya॑sya॒ pauMsyaM॒ ni mA॒tarA॑ nayati॒ reta॑se bhu॒je | dadhA॑ti pu॒tro'va॑raM॒ paraM॑ pi॒turnAma॑ tR॒tIya॒madhi॑ roca॒ne di॒vaH || tA IM vardhanti mahyasya pauMsyaM ni mAtarA nayati retase bhuje | dadhAti putro'varaM paraM piturnAma tRtIyamadhi rocane divaH ||

hk transliteration by Sanscript

तत्त॒दिद॑स्य॒ पौंस्यं॑ गृणीमसी॒नस्य॑ त्रा॒तुर॑वृ॒कस्य॑ मी॒ळ्हुष॑: । यः पार्थि॑वानि त्रि॒भिरिद्विगा॑मभिरु॒रु क्रमि॑ष्टोरुगा॒याय॑ जी॒वसे॑ ॥ तत्तदिदस्य पौंस्यं गृणीमसीनस्य त्रातुरवृकस्य मीळ्हुषः । यः पार्थिवानि त्रिभिरिद्विगामभिरुरु क्रमिष्टोरुगायाय जीवसे ॥

Therefore, verily, we celebrate the manhood of that lord (of all), the preserver, the innocuous, the vigorous who traversed the three regions with three wide steps in different directions for the many-praised (preservation of) existence.

english translation

tatta॒dida॑sya॒ pauMsyaM॑ gRNImasI॒nasya॑ trA॒tura॑vR॒kasya॑ mI॒LhuSa॑: | yaH pArthi॑vAni tri॒bhiridvigA॑mabhiru॒ru krami॑STorugA॒yAya॑ jI॒vase॑ || tattadidasya pauMsyaM gRNImasInasya trAturavRkasya mILhuSaH | yaH pArthivAni tribhiridvigAmabhiruru kramiSTorugAyAya jIvase ||

hk transliteration by Sanscript

द्वे इद॑स्य॒ क्रम॑णे स्व॒र्दृशो॑ऽभि॒ख्याय॒ मर्त्यो॑ भुरण्यति । तृ॒तीय॑मस्य॒ नकि॒रा द॑धर्षति॒ वय॑श्च॒न प॒तय॑न्तः पत॒त्रिण॑: ॥ द्वे इदस्य क्रमणे स्वर्दृशोऽभिख्याय मर्त्यो भुरण्यति । तृतीयमस्य नकिरा दधर्षति वयश्चन पतयन्तः पतत्रिणः ॥

Man glorifying (Viṣṇu), tracks two steps of that heaven-beholding (deity), but he apprehends not the third; nor can the soaring-winged birds (pursue it).

english translation

dve ida॑sya॒ krama॑Ne sva॒rdRzo॑'bhi॒khyAya॒ martyo॑ bhuraNyati | tR॒tIya॑masya॒ naki॒rA da॑dharSati॒ vaya॑zca॒na pa॒taya॑ntaH pata॒triNa॑: || dve idasya kramaNe svardRzo'bhikhyAya martyo bhuraNyati | tRtIyamasya nakirA dadharSati vayazcana patayantaH patatriNaH ||

hk transliteration by Sanscript