Rig Veda

Progress:78.8%

तं पृ॑च्छता॒ स ज॑गामा॒ स वे॑द॒ स चि॑कि॒त्वाँ ई॑यते॒ सा न्वी॑यते । तस्मि॑न्त्सन्ति प्र॒शिष॒स्तस्मि॑न्नि॒ष्टय॒: स वाज॑स्य॒ शव॑सः शु॒ष्मिण॒स्पति॑: ॥ तं पृच्छता स जगामा स वेद स चिकित्वाँ ईयते सा न्वीयते । तस्मिन्त्सन्ति प्रशिषस्तस्मिन्निष्टयः स वाजस्य शवसः शुष्मिणस्पतिः ॥

sanskrit

Ask (of Agni what you desire), for he goes (everywhere), he knows (all things); possessed of intelligence, he proceeds (to ascertain what is to be done), and is had recourse to (by his worshippers); for in him is the power of restraining (unreasonable desires) in him (is the power of granting) enjoyment; he is the giver of food and of strength; the protector of the mighty.

english translation

taM pR॑cchatA॒ sa ja॑gAmA॒ sa ve॑da॒ sa ci॑ki॒tvA~ I॑yate॒ sA nvI॑yate | tasmi॑ntsanti pra॒ziSa॒stasmi॑nni॒STaya॒: sa vAja॑sya॒ zava॑saH zu॒SmiNa॒spati॑: || taM pRcchatA sa jagAmA sa veda sa cikitvA~ Iyate sA nvIyate | tasmintsanti praziSastasminniSTayaH sa vAjasya zavasaH zuSmiNaspatiH ||

hk transliteration

तमित्पृ॑च्छन्ति॒ न सि॒मो वि पृ॑च्छति॒ स्वेने॑व॒ धीरो॒ मन॑सा॒ यदग्र॑भीत् । न मृ॑ष्यते प्रथ॒मं नाप॑रं॒ वचो॒ऽस्य क्रत्वा॑ सचते॒ अप्र॑दृपितः ॥ तमित्पृच्छन्ति न सिमो वि पृच्छति स्वेनेव धीरो मनसा यदग्रभीत् । न मृष्यते प्रथमं नापरं वचोऽस्य क्रत्वा सचते अप्रदृपितः ॥

sanskrit

They ask of Agni, but no one asks improperly; for a sensible man (replies to solicitation) as he has determined in his own mind; Agni tolerates not a speech that anticipates (his reply), nor endures a rejoinder; he who is devoid of arrogance is favoured by his protection.

english translation

tamitpR॑cchanti॒ na si॒mo vi pR॑cchati॒ svene॑va॒ dhIro॒ mana॑sA॒ yadagra॑bhIt | na mR॑Syate pratha॒maM nApa॑raM॒ vaco॒'sya kratvA॑ sacate॒ apra॑dRpitaH || tamitpRcchanti na simo vi pRcchati sveneva dhIro manasA yadagrabhIt | na mRSyate prathamaM nAparaM vaco'sya kratvA sacate apradRpitaH ||

hk transliteration

तमिद्ग॑च्छन्ति जु॒ह्व१॒॑स्तमर्व॑ती॒र्विश्वा॒न्येक॑: शृणव॒द्वचां॑सि मे । पु॒रु॒प्रै॒षस्ततु॑रिर्यज्ञ॒साध॒नोऽच्छि॑द्रोति॒: शिशु॒राद॑त्त॒ सं रभ॑: ॥ तमिद्गच्छन्ति जुह्वस्तमर्वतीर्विश्वान्येकः शृणवद्वचांसि मे । पुरुप्रैषस्ततुरिर्यज्ञसाधनोऽच्छिद्रोतिः शिशुरादत्त सं रभः ॥

sanskrit

To him the (sacrificial) ladles are directed; to him (our) praises are addressed; he alone hears all my prayers; be is the instrumental gator of many, the transporter (across the world), the instrumental ument of sacrifice, the unintermitting preserver (of mankind), and (genitive le as) an infant; provided with the preparations (of sacrifice), he accepts libations.

english translation

tamidga॑cchanti ju॒hva1॒॑stamarva॑tI॒rvizvA॒nyeka॑: zRNava॒dvacAM॑si me | pu॒ru॒prai॒Sastatu॑riryajJa॒sAdha॒no'cchi॑droti॒: zizu॒rAda॑tta॒ saM rabha॑: || tamidgacchanti juhvastamarvatIrvizvAnyekaH zRNavadvacAMsi me | purupraiSastaturiryajJasAdhano'cchidrotiH zizurAdatta saM rabhaH ||

hk transliteration

उ॒प॒स्थायं॑ चरति॒ यत्स॒मार॑त स॒द्यो जा॒तस्त॑त्सार॒ युज्ये॑भिः । अ॒भि श्वा॒न्तं मृ॑शते ना॒न्द्ये॑ मु॒दे यदीं॒ गच्छ॑न्त्युश॒तीर॑पिष्ठि॒तम् ॥ उपस्थायं चरति यत्समारत सद्यो जातस्तत्सार युज्येभिः । अभि श्वान्तं मृशते नान्द्ये मुदे यदीं गच्छन्त्युशतीरपिष्ठितम् ॥

sanskrit

When (the priest) proceeds to effect his development, he is (at once) manifested; and as soon as engendered, is associated with his objects; he provides for the gratification (of his worshipper), plural cidly engaged in the agreeable (rite), when the (oblations) that desire (his acceptance) reach him present (at the sacrifice).

english translation

u॒pa॒sthAyaM॑ carati॒ yatsa॒mAra॑ta sa॒dyo jA॒tasta॑tsAra॒ yujye॑bhiH | a॒bhi zvA॒ntaM mR॑zate nA॒ndye॑ mu॒de yadIM॒ gaccha॑ntyuza॒tIra॑piSThi॒tam || upasthAyaM carati yatsamArata sadyo jAtastatsAra yujyebhiH | abhi zvAntaM mRzate nAndye mude yadIM gacchantyuzatIrapiSThitam ||

hk transliteration

स ईं॑ मृ॒गो अप्यो॑ वन॒र्गुरुप॑ त्व॒च्यु॑प॒मस्यां॒ नि धा॑यि । व्य॑ब्रवीद्व॒युना॒ मर्त्ये॑भ्यो॒ऽग्निर्वि॒द्वाँ ऋ॑त॒चिद्धि स॒त्यः ॥ स ईं मृगो अप्यो वनर्गुरुप त्वच्युपमस्यां नि धायि । व्यब्रवीद्वयुना मर्त्येभ्योऽग्निर्विद्वाँ ऋतचिद्धि सत्यः ॥

sanskrit

He, the searcher, the accessible, the dweller in woods, has been plural ced (amidst the fuel), as in the similitude of (an enveloping) skin; the wise Agni, the appreciater of sacrifice, the veracious, has declared to mortals (the knowledge of) their religious duties.

english translation

sa IM॑ mR॒go apyo॑ vana॒rgurupa॑ tva॒cyu॑pa॒masyAM॒ ni dhA॑yi | vya॑bravIdva॒yunA॒ martye॑bhyo॒'gnirvi॒dvA~ R॑ta॒ciddhi sa॒tyaH || sa IM mRgo apyo vanargurupa tvacyupamasyAM ni dhAyi | vyabravIdvayunA martyebhyo'gnirvidvA~ Rtaciddhi satyaH ||

hk transliteration