Progress:65.2%

सू॒नोर्माने॑नाश्विना गृणा॒ना वाजं॒ विप्रा॑य भुरणा॒ रद॑न्ता । अ॒गस्त्ये॒ ब्रह्म॑णा वावृधा॒ना सं वि॒श्पलां॑ नासत्यारिणीतम् ॥ सूनोर्मानेनाश्विना गृणाना वाजं विप्राय भुरणा रदन्ता । अगस्त्ये ब्रह्मणा वावृधाना सं विश्पलां नासत्यारिणीतम् ॥

Aśvins, glorified by the praises of the son (of the jar), and giving food, nourishers (of men), to the sage (Bharadvāja), exalted by Agastya withprayer, you restored Nāsatyas, Viṣpalā.

english translation

sU॒normAne॑nAzvinA gRNA॒nA vAjaM॒ viprA॑ya bhuraNA॒ rada॑ntA | a॒gastye॒ brahma॑NA vAvRdhA॒nA saM vi॒zpalAM॑ nAsatyAriNItam || sUnormAnenAzvinA gRNAnA vAjaM viprAya bhuraNA radantA | agastye brahmaNA vAvRdhAnA saM vizpalAM nAsatyAriNItam ||

hk transliteration by Sanscript

कुह॒ यान्ता॑ सुष्टु॒तिं का॒व्यस्य॒ दिवो॑ नपाता वृषणा शयु॒त्रा । हिर॑ण्यस्येव क॒लशं॒ निखा॑त॒मुदू॑पथुर्दश॒मे अ॑श्वि॒नाह॑न् ॥ कुह यान्ता सुष्टुतिं काव्यस्य दिवो नपाता वृषणा शयुत्रा । हिरण्यस्येव कलशं निखातमुदूपथुर्दशमे अश्विनाहन् ॥

Wither were you going, sons of heaven, showerers (of benefits), when, on your way to the dwellingof Kāvya, (to receive his) adoration, you raised up (Rebha), Aśvins, on the tenth day, like a buried vessel full of gold?

english translation

kuha॒ yAntA॑ suSTu॒tiM kA॒vyasya॒ divo॑ napAtA vRSaNA zayu॒trA | hira॑Nyasyeva ka॒lazaM॒ nikhA॑ta॒mudU॑pathurdaza॒me a॑zvi॒nAha॑n || kuha yAntA suSTutiM kAvyasya divo napAtA vRSaNA zayutrA | hiraNyasyeva kalazaM nikhAtamudUpathurdazame azvinAhan ||

hk transliteration by Sanscript

यु॒वं च्यवा॑नमश्विना॒ जर॑न्तं॒ पुन॒र्युवा॑नं चक्रथु॒: शची॑भिः । यु॒वो रथं॑ दुहि॒ता सूर्य॑स्य स॒ह श्रि॒या ना॑सत्यावृणीत ॥ युवं च्यवानमश्विना जरन्तं पुनर्युवानं चक्रथुः शचीभिः । युवो रथं दुहिता सूर्यस्य सह श्रिया नासत्यावृणीत ॥

You rendered, by your power, Aśvins, the aged Cyavana again young; the daughter of the sun, Nāsatyas, invested your chariot with beauty.

english translation

yu॒vaM cyavA॑namazvinA॒ jara॑ntaM॒ puna॒ryuvA॑naM cakrathu॒: zacI॑bhiH | yu॒vo rathaM॑ duhi॒tA sUrya॑sya sa॒ha zri॒yA nA॑satyAvRNIta || yuvaM cyavAnamazvinA jarantaM punaryuvAnaM cakrathuH zacIbhiH | yuvo rathaM duhitA sUryasya saha zriyA nAsatyAvRNIta ||

hk transliteration by Sanscript

यु॒वं तुग्रा॑य पू॒र्व्येभि॒रेवै॑: पुनर्म॒न्याव॑भवतं युवाना । यु॒वं भु॒ज्युमर्ण॑सो॒ निः स॑मु॒द्राद्विभि॑रूहथुॠ॒ज्रेभि॒रश्वै॑: ॥ युवं तुग्राय पूर्व्येभिरेवैः पुनर्मन्यावभवतं युवाना । युवं भुज्युमर्णसो निः समुद्राद्विभिरूहथुॠज्रेभिरश्वैः ॥

Dissipators of affliction, as you were praised with former praises by Tugra, so were you again adored (by him), when you brought Bhujyu safe from the tossing ocean with swift ships and rapid horses.

english translation

yu॒vaM tugrA॑ya pU॒rvyebhi॒revai॑: punarma॒nyAva॑bhavataM yuvAnA | yu॒vaM bhu॒jyumarNa॑so॒ niH sa॑mu॒drAdvibhi॑rUhathuRR॒jrebhi॒razvai॑: || yuvaM tugrAya pUrvyebhirevaiH punarmanyAvabhavataM yuvAnA | yuvaM bhujyumarNaso niH samudrAdvibhirUhathuRRjrebhirazvaiH ||

hk transliteration by Sanscript

अजो॑हवीदश्विना तौ॒ग्र्यो वां॒ प्रोळ्ह॑: समु॒द्रम॑व्य॒थिर्ज॑ग॒न्वान् । निष्टमू॑हथुः सु॒युजा॒ रथे॑न॒ मनो॑जवसा वृषणा स्व॒स्ति ॥ अजोहवीदश्विना तौग्र्यो वां प्रोळ्हः समुद्रमव्यथिर्जगन्वान् । निष्टमूहथुः सुयुजा रथेन मनोजवसा वृषणा स्वस्ति ॥

The sun of Tugra, brought back by you, Aśvins, (to his father), glorified you whenhe ahd crossed the ocean in safety, and you bore him, showerers (of benefits), with your well-harnessed car, swift as thought, to safety.

english translation

ajo॑havIdazvinA tau॒gryo vAM॒ proLha॑: samu॒drama॑vya॒thirja॑ga॒nvAn | niSTamU॑hathuH su॒yujA॒ rathe॑na॒ mano॑javasA vRSaNA sva॒sti || ajohavIdazvinA taugryo vAM proLhaH samudramavyathirjaganvAn | niSTamUhathuH suyujA rathena manojavasA vRSaNA svasti ||

hk transliteration by Sanscript