Rig Veda

Progress:64.7%

मध्व॒: सोम॑स्याश्विना॒ मदा॑य प्र॒त्नो होता वि॑वासते वाम् । ब॒र्हिष्म॑ती रा॒तिर्विश्रि॑ता॒ गीरि॒षा या॑तं नास॒त्योप॒ वाजै॑: ॥ मध्वः सोमस्याश्विना मदाय प्रत्नो होता विवासते वाम् । बर्हिष्मती रातिर्विश्रिता गीरिषा यातं नासत्योप वाजैः ॥

sanskrit

Aśvins for your gratification by the plural asant Soma, your ancient worshipper adores you; the offering is poured upon the sacred gras, thehymn is ready (for repetition); come, Nāsatyas, with food and with vigour.

english translation

madhva॒: soma॑syAzvinA॒ madA॑ya pra॒tno hotA vi॑vAsate vAm | ba॒rhiSma॑tI rA॒tirvizri॑tA॒ gIri॒SA yA॑taM nAsa॒tyopa॒ vAjai॑: || madhvaH somasyAzvinA madAya pratno hotA vivAsate vAm | barhiSmatI rAtirvizritA gIriSA yAtaM nAsatyopa vAjaiH ||

hk transliteration

यो वा॑मश्विना॒ मन॑सो॒ जवी॑या॒न्रथ॒: स्वश्वो॒ विश॑ आ॒जिगा॑ति । येन॒ गच्छ॑थः सु॒कृतो॑ दुरो॒णं तेन॑ नरा व॒र्तिर॒स्मभ्यं॑ यातम् ॥ यो वामश्विना मनसो जवीयान्रथः स्वश्वो विश आजिगाति । येन गच्छथः सुकृतो दुरोणं तेन नरा वर्तिरस्मभ्यं यातम् ॥

sanskrit

With that car, Aśvins, which, rapid as thought, drawn by good horses, appears before men, and withwhich you repair to the dwelling of the virtuous, come, leaders of (sacrifice), to our abode.

english translation

yo vA॑mazvinA॒ mana॑so॒ javI॑yA॒nratha॒: svazvo॒ viza॑ A॒jigA॑ti | yena॒ gaccha॑thaH su॒kRto॑ duro॒NaM tena॑ narA va॒rtira॒smabhyaM॑ yAtam || yo vAmazvinA manaso javIyAnrathaH svazvo viza AjigAti | yena gacchathaH sukRto duroNaM tena narA vartirasmabhyaM yAtam ||

hk transliteration

ऋषिं॑ नरा॒वंह॑स॒: पाञ्च॑जन्यमृ॒बीसा॒दत्रिं॑ मुञ्चथो ग॒णेन॑ । मि॒नन्ता॒ दस्यो॒रशि॑वस्य मा॒या अ॑नुपू॒र्वं वृ॑षणा चो॒दय॑न्ता ॥ ऋषिं नरावंहसः पाञ्चजन्यमृबीसादत्रिं मुञ्चथो गणेन । मिनन्ता दस्योरशिवस्य माया अनुपूर्वं वृषणा चोदयन्ता ॥

sanskrit

You liberated, leaders (of rites), the sage Atri, who was venerated by the five classes of men from the wicked prison, together with his troop (of children), destroying his enemies and baffling, showerers (of benefits), the devices of the malignant Dasyus.

english translation

RSiM॑ narA॒vaMha॑sa॒: pAJca॑janyamR॒bIsA॒datriM॑ muJcatho ga॒Nena॑ | mi॒nantA॒ dasyo॒razi॑vasya mA॒yA a॑nupU॒rvaM vR॑SaNA co॒daya॑ntA || RSiM narAvaMhasaH pAJcajanyamRbIsAdatriM muJcatho gaNena | minantA dasyorazivasya mAyA anupUrvaM vRSaNA codayantA ||

hk transliteration

अश्वं॒ न गू॒ळ्हम॑श्विना दु॒रेवै॒ॠषिं॑ नरा वृषणा रे॒भम॒प्सु । सं तं रि॑णीथो॒ विप्रु॑तं॒ दंसो॑भि॒र्न वां॑ जूर्यन्ति पू॒र्व्या कृ॒तानि॑ ॥ अश्वं न गूळ्हमश्विना दुरेवैॠषिं नरा वृषणा रेभमप्सु । सं तं रिणीथो विप्रुतं दंसोभिर्न वां जूर्यन्ति पूर्व्या कृतानि ॥

sanskrit

Leaders (of sacrifice), showerers (of benefits), you restored Rebha, cast by unassailable (enemies) into the water, and wounded, like a (sick) horse, by your (healing) skill; your ancient exploits do not fade (from recollection).

english translation

azvaM॒ na gU॒Lhama॑zvinA du॒revai॒RRSiM॑ narA vRSaNA re॒bhama॒psu | saM taM ri॑NItho॒ vipru॑taM॒ daMso॑bhi॒rna vAM॑ jUryanti pU॒rvyA kR॒tAni॑ || azvaM na gULhamazvinA durevaiRRSiM narA vRSaNA rebhamapsu | saM taM riNItho viprutaM daMsobhirna vAM jUryanti pUrvyA kRtAni ||

hk transliteration

सु॒षु॒प्वांसं॒ न निॠ॑तेरु॒पस्थे॒ सूर्यं॒ न द॑स्रा॒ तम॑सि क्षि॒यन्त॑म् । शु॒भे रु॒क्मं न द॑र्श॒तं निखा॑त॒मुदू॑पथुरश्विना॒ वन्द॑नाय ॥ सुषुप्वांसं न निॠतेरुपस्थे सूर्यं न दस्रा तमसि क्षियन्तम् । शुभे रुक्मं न दर्शतं निखातमुदूपथुरश्विना वन्दनाय ॥

sanskrit

You extricated, Dasras, the sage (Vandanā) cast into a well, like a handsome and splendid ornament designed for embellishment, and (lying) Aśvins, like one sleepin gon the lap of the earth or like the sun disappearing in darkness.

english translation

su॒Su॒pvAMsaM॒ na niRR॑teru॒pasthe॒ sUryaM॒ na da॑srA॒ tama॑si kSi॒yanta॑m | zu॒bhe ru॒kmaM na da॑rza॒taM nikhA॑ta॒mudU॑pathurazvinA॒ vanda॑nAya || suSupvAMsaM na niRRterupasthe sUryaM na dasrA tamasi kSiyantam | zubhe rukmaM na darzataM nikhAtamudUpathurazvinA vandanAya ||

hk transliteration