Progress:26.6%

न दैवस्याति भारॊ ऽसति न दैवस्याति वर्तनम इति चाप्य आगमं भूयॊ दैवस्य परतिपालये ।। ४-१९-६ ।।

'Nothing is too difficult for Destiny, and no one can surpass its course. It is with this faith that I await the return of good fortune.' ।। 4-19-6 ।।

english translation

na daivasyAti bhArò 'sati na daivasyAti vartanama iti cApya AgamaM bhUyò daivasya paratipAlaye || 4-19-6 ||

hk transliteration by Sanscript

सथितं पूर्वं जलं यत्र पुनस तत्रैव तिष्ठति इति पर्यायम इच्छन्ती परतीक्षाम्य उदयं पुनः ।। ४-१९-७ ।।

'Just as a dried-up tank fills again with water, so too do I wait in hope for prosperity to rise once more.' ।। 4-19-7 ।।

english translation

sathitaM pUrvaM jalaM yatra punasa tatraiva tiSThati iti paryAyama icchantI paratIkSAmya udayaM punaH || 4-19-7 ||

hk transliteration by Sanscript

दैवेन किल यस्यार्थः सुनीतॊ ऽपि विपद्यते दैवस्य चागमे यत्नस तेन कार्यॊ विजानता ।। ४-१९-८ ।।

'When an endeavour, though wisely and fully prepared, meets with failure, a truly discerning soul should not strain to reverse it by force.' ।। 4-19-8 ।।

english translation

daivena kila yasyArthaH sunItò 'pi vipadyate daivasya cAgame yatnasa tena kAryò vijAnatA || 4-19-8 ||

hk transliteration by Sanscript

यत तु मे वचनस्यास्य कथितस्य परयॊजनम पृच्छ मां दुःखितां तत तवम अपृष्टा वा बरवीमि ते ।। ४-१९-९ ।।

'Now plunged in sorrow, and whether you ask or not, I shall tell you plainly the intent behind my words.' ।। 4-19-9 ।।

english translation

yata tu me vacanasyAsya kathitasya parayòjanama pRccha mAM duHkhitAM tata tavama apRSTA vA baravImi te || 4-19-9 ||

hk transliteration by Sanscript

महिषी पाण्डुपुत्राणां दुहिता दरुपदस्य च इमाम अवस्थां संप्राप्ता का मद अन्या जिजीविषेत ।। ४-१९-१० ।।

'I am the queen of the sons of Pandu, the daughter of mighty Drupada— what other woman, but me, would choose to live after falling to such disgrace?' ।। 4-19-10 ।।

english translation

mahiSI pANDuputrANAM duhitA darupadasya ca imAma avasthAM saMprAptA kA mada anyA jijIviSeta || 4-19-10 ||

hk transliteration by Sanscript