Progress:21.2%

[वै] इत्य उक्त्वा पराद्रवत कृष्णा सुदेष्णाया निवेशनम केशान मुक्त्वा तु सुश्रॊणी संरम्भाल लॊहितेक्षणा ।। ४-१५-३६ ।।

'Vaisampayana continued: And having said this, the fair-hipped Krishna, her hair dishevelled and her eyes red with anger, rushed toward the chambers of Sudeshna. Her face—bathed in tears—shone with a sorrowful beauty, like the moon emerging from behind dark clouds.' ।। 4-15-36 ।।

english translation

[vai] itya uktvA parAdravata kRSNA sudeSNAyA nivezanama kezAna muktvA tu suzròNI saMrambhAla lòhitekSaNA || 4-15-36 ||

hk transliteration by Sanscript

शुशुभे वदनं तस्या रुदन्त्या विरतं तदा मेघलॊखा विनिर्मुक्तं दिवीव शशिमण्डलम ।। ४-१५-३७ ।।

'And as she ceased weeping, her face shone with beauty— like the moon's disc emerging in the sky, freed from the veil of clouds.' ।। 4-15-37 ।।

english translation

zuzubhe vadanaM tasyA rudantyA virataM tadA meghalòkhA vinirmuktaM divIva zazimaNDalama || 4-15-37 ||

hk transliteration by Sanscript

[सुदेस्णा] कस तवावधीद वरारॊहे कस्माद रॊदिषि शॊभने कस्माद य न सुखं भद्रे केन ते विप्रियं कृतम ।। ४-१५-३८ ।।

'Sudeshna asked: "Who, O beauteous lady, hath insulted thee? Why, O amiable damsel, dost thou weep? Who, gentle one, hath done thee wrong? Whence is this thy grief?"' ।। 4-15-38 ।।

english translation

[sudesNA] kasa tavAvadhIda varAròhe kasmAda ròdiSi zòbhane kasmAda ya na sukhaM bhadre kena te vipriyaM kRtama || 4-15-38 ||

hk transliteration by Sanscript

[दरौ] कीचकॊ मावधीत तत्र सुरा हारीं गतां तव सभायां पश्यतॊ राज्ञॊ यथैव विजने तथा ।। ४-१५-३९ ।।

'Draupadi replied: "As I went to fetch wine for thee, Kichaka struck me down in the royal court—right before the king—just as one might assault a helpless woman in a lonely forest."' ।। 4-15-39 ।।

english translation

[darau] kIcakò mAvadhIta tatra surA hArIM gatAM tava sabhAyAM pazyatò rAjJò yathaiva vijane tathA || 4-15-39 ||

hk transliteration by Sanscript

[सुदेस्णा] घातयामि सुकेशान्ते कीचकं यदि मन्यसे यॊ सौ तवां कामसंमत्तॊ दुर्लभाम अभिमन्यते ।। ४-१५-४० ।।

'Sudeshna said: "O thou with tresses ending in lovely curls, if it be thy wish, I shall have Kichaka slain. He, maddened by desire, has dared to insult thee—one whom he can never possess."' ।। 4-15-40 ।।

english translation

[sudesNA] ghAtayAmi sukezAnte kIcakaM yadi manyase yò sau tavAM kAmasaMmattò durlabhAma abhimanyate || 4-15-40 ||

hk transliteration by Sanscript