Mahabharat

Progress:89.8%

न वैराण्य अभिजानन्ति गुणान पश्यन्ति नागुणान विरॊधं नाधिगच्छन्ति ये त उत्तमपूरुषाः ।। २-६५-६ ।।

sanskrit

'You are open to advice, but not Duryodhana. The best of men are those who do not remember the hostilities of their foes. They focus solely on the merits and not the faults of their enemies, and they avoid entering into hostilities themselves.' ।। 2-65-6 ।।

english translation

na vairANya abhijAnanti guNAna pazyanti nAguNAna viròdhaM nAdhigacchanti ye ta uttamapUruSAH || 2-65-6 ||

hk transliteration

संवादे परुषाण्य आहुर युधिष्ठिर नराधमाः परत्याहुर मध्यमास तव एतान उक्ताः परुषम उत्तरम ।। २-६५-७ ।।

sanskrit

'Those who are virtuous remember only the good deeds of their foes, not the hostile acts committed against them. Moreover, the good-hearted perform acts of kindness without expecting anything in return. O Yudhishthira, only those of the lowest character resort to harsh words in disputes.' ।। 2-65-7 ।।

english translation

saMvAde paruSANya Ahura yudhiSThira narAdhamAH paratyAhura madhyamAsa tava etAna uktAH paruSama uttarama || 2-65-7 ||

hk transliteration

नैवॊक्ता नैव चानुक्ता अहिताः परुषा गिरः परतिजल्पन्ति वै धीराः सदा उत्तमपूरुषाः ।। २-६५-८ ।।

sanskrit

'Neither spoken nor unspoken, harmful or harsh words, The wise and noble men always respond to with equanimity.' ।। 2-65-8 ।।

english translation

naivòktA naiva cAnuktA ahitAH paruSA giraH paratijalpanti vai dhIrAH sadA uttamapUruSAH || 2-65-8 ||

hk transliteration

समरन्ति सुकृतान्य एव न वैराणि कृतान्य अपि सन्तः परतिविजानन्तॊ लब्ध्वा परत्ययम आत्मनः ।। २-६५-९ ।।

sanskrit

'The virtuous, empathetic to their own emotions, comprehend others' feelings. Thus, they cherish only the kindness of their adversaries, disregarding hostilities.' ।। 2-65-9 ।।

english translation

samaranti sukRtAnya eva na vairANi kRtAnya api santaH parativijAnantò labdhvA paratyayama AtmanaH || 2-65-9 ||

hk transliteration

तथाचरितम आर्येण तवयास्मिन सत समागमे दुर्यॊधनस्य पारुष्यं तत तात हृदि मा कृथाः ।। २-६५-१० ।।

sanskrit

'O child, do not dwell on the harsh words of Duryodhana. Instead, consider the virtues of your mother Gandhari and myself, if you wish to focus on what is good.' ।। 2-65-10 ।।

english translation

tathAcaritama AryeNa tavayAsmina sata samAgame duryòdhanasya pAruSyaM tata tAta hRdi mA kRthAH || 2-65-10 ||

hk transliteration