Mahabharat
Progress:87.6%
[व] तद वै शरुत्वा भीमसेनॊ ऽतय अमर्षी; भृशं निशश्वास तदार्तरूपः राजानुगॊ धर्मपाशानुबद्धॊ; दहन्न इवैनं कॊपविरक्त दृष्टिः ॥ २-६३-६ ॥
'Vaisampayana continued, "Hearing these words, the enraged Bhima exhaled heavily, a stark image of misery. Bound by duty and the ties of virtue, he looked upon everything with eyes blazing in anger, and said,"' ॥ 2-63-6 ॥
english translation
[va] tada vai zarutvA bhImasenò 'taya amarSI; bhRzaM nizazvAsa tadArtarUpaH rAjAnugò dharmapAzAnubaddhò; dahanna ivainaM kòpavirakta dRSTiH ॥ 2-63-6 ॥
hk transliteration by Sanscript[भम] नाहं कुप्ये सूतपुत्रस्य राजन्न; एष सत्यं दासधर्मः परविष्टः किं विद्विषॊ वाद्य मां धारयेयुर; नादेवीस तवं यद्य अनया नरेन्द्र ॥ २-६३-७ ॥
'O king, I cannot be angry with the words of this son of a charioteer, for we have indeed fallen into a state of servitude. But tell me, could our enemies have dared to say such things to me if you had not staked this princess in the game?' ॥ 2-63-7 ॥
english translation
[bhama] nAhaM kupye sUtaputrasya rAjanna; eSa satyaM dAsadharmaH paraviSTaH kiM vidviSò vAdya mAM dhArayeyura; nAdevIsa tavaM yadya anayA narendra ॥ 2-63-7 ॥
hk transliteration by Sanscript[वै] राधेयस्य वचॊ शरुत्वा राजा दुर्यॊधनस तदा युधिष्ठिरम उवाचेदं तूष्णींभूतम अचेतसम ॥ २-६३-८ ॥
'Vaisampayana continued, "Upon hearing the words of Radheya (Karna), King Duryodhana spoke to Yudhishthira, who was silent and seemingly unconscious."' ॥ 2-63-8 ॥
english translation
[vai] rAdheyasya vacò zarutvA rAjA duryòdhanasa tadA yudhiSThirama uvAcedaM tUSNIMbhUtama acetasama ॥ 2-63-8 ॥
hk transliteration by Sanscriptभीमार्जुनौ यमौ चैव सथितौ ते नृपशासने परश्नं परब्रूहि कृष्णां तवम अजितां यदि मन्यसे ॥ २-६३-९ ॥
'O king, Bhima, Arjuna, and the twins are all under your command. Address the question posed by Draupadi. Declare whether you consider Krishna to be unconquered.' ॥ 2-63-9 ॥
english translation
bhImArjunau yamau caiva sathitau te nRpazAsane paraznaM parabrUhi kRSNAM tavama ajitAM yadi manyase ॥ 2-63-9 ॥
hk transliteration by Sanscriptएवम उक्त्वा स कौन्तेयम अपॊह्य वसनं सवकम समयन्न इवैक्षत पाञ्चालीम ऐश्वर्यमदमॊहितः ॥ २-६३-१० ॥
'Having said this, the son of Kunti (Yudhishthira) cast off his garment and, overwhelmed by the pride of sovereignty, looked at Draupadi.' ॥ 2-63-10 ॥
english translation
evama uktvA sa kaunteyama apòhya vasanaM savakama samayanna ivaikSata pAJcAlIma aizvaryamadamòhitaH ॥ 2-63-10 ॥
hk transliteration by Sanscript