1.
उप-पर्व १
upa-parva 1
2.
उप-पर्व २
upa-parva 2
3.
उप-पर्व ३
upa-parva 3
4.
उप-पर्व ४
upa-parva 4
5.
उप-पर्व ५
upa-parva 5
6.
उप-पर्व ६
upa-parva 6
7.
उप-पर्व ७
upa-parva 7
8.
उप-पर्व ८
upa-parva 8
9.
उप-पर्व ९
upa-parva 9
10.
उप-पर्व १०
upa-parva 10
11.
उप-पर्व ११
upa-parva 11
12.
उप-पर्व १२
upa-parva 12
13.
उप-पर्व १३
upa-parva 13
14.
उप-पर्व १४
upa-parva 14
15.
उप-पर्व १५
upa-parva 15
16.
उप-पर्व १६
upa-parva 16
17.
उप-पर्व १७
upa-parva 17
18.
उप-पर्व १८
upa-parva 18
19.
उप-पर्व १९
upa-parva 19
20.
उप-पर्व २०
upa-parva 20
21.
उप-पर्व २१
upa-parva 21
22.
उप-पर्व २२
upa-parva 22
23.
उप-पर्व २३
upa-parva 23
24.
उप-पर्व २४
upa-parva 24
25.
उप-पर्व २५
upa-parva 25
26.
उप-पर्व २६
upa-parva 26
27.
उप-पर्व २७
upa-parva 27
28.
उप-पर्व २८
upa-parva 28
29.
उप-पर्व २९
upa-parva 29
30.
उप-पर्व ३०
upa-parva 30
31.
उप-पर्व ३१
upa-parva 31
32.
उप-पर्व ३२
upa-parva 32
33.
उप-पर्व ३३
upa-parva 33
34.
उप-पर्व ३४
upa-parva 34
35.
उप-पर्व ३५
upa-parva 35
36.
उप-पर्व ३६
upa-parva 36
37.
उप-पर्व ३७
upa-parva 37
38.
उप-पर्व ३८
upa-parva 38
39.
उप-पर्व ३९
upa-parva 39
40.
उप-पर्व ४०
upa-parva 40
41.
उप-पर्व ४१
upa-parva 41
42.
उप-पर्व ४२
upa-parva 42
43.
उप-पर्व ४३
upa-parva 43
44.
उप-पर्व ४४
upa-parva 44
45.
उप-पर्व ४५
upa-parva 45
46.
उप-पर्व ४६
upa-parva 46
47.
उप-पर्व ४७
upa-parva 47
48.
उप-पर्व ४८
upa-parva 48
49.
उप-पर्व ४९
upa-parva 49
50.
उप-पर्व ५०
upa-parva 50
51.
उप-पर्व ५१
upa-parva 51
52.
उप-पर्व ५२
upa-parva 52
53.
उप-पर्व ५३
upa-parva 53
54.
उप-पर्व ५४
upa-parva 54
55.
उप-पर्व ५५
upa-parva 55
56.
उप-पर्व ५६
upa-parva 56
57.
उप-पर्व ५७
upa-parva 57
58.
उप-पर्व ५८
upa-parva 58
59.
उप-पर्व ५९
upa-parva 59
60.
उप-पर्व ६०
upa-parva 60
61.
उप-पर्व ६१
upa-parva 61
62.
उप-पर्व ६२
upa-parva 62
•
उप-पर्व ६३
upa-parva 63
64.
उप-पर्व ६४
upa-parva 64
65.
उप-पर्व ६५
upa-parva 65
66.
उप-पर्व ६६
upa-parva 66
67.
उप-पर्व ६७
upa-parva 67
68.
उप-पर्व ६८
upa-parva 68
69.
उप-पर्व ६९
upa-parva 69
70.
उप-पर्व ७०
upa-parva 70
71.
उप-पर्व ७१
upa-parva 71
72.
उप-पर्व ७२
upa-parva 72
Progress:87.6%
[व] तद वै शरुत्वा भीमसेनॊ ऽतय अमर्षी; भृशं निशश्वास तदार्तरूपः राजानुगॊ धर्मपाशानुबद्धॊ; दहन्न इवैनं कॊपविरक्त दृष्टिः ।। २-६३-६ ।।
sanskrit
'Vaisampayana continued, "Hearing these words, the enraged Bhima exhaled heavily, a stark image of misery. Bound by duty and the ties of virtue, he looked upon everything with eyes blazing in anger, and said,"' ।। 2-63-6 ।।
english translation
[va] tada vai zarutvA bhImasenò 'taya amarSI; bhRzaM nizazvAsa tadArtarUpaH rAjAnugò dharmapAzAnubaddhò; dahanna ivainaM kòpavirakta dRSTiH || 2-63-6 ||
hk transliteration
[भम] नाहं कुप्ये सूतपुत्रस्य राजन्न; एष सत्यं दासधर्मः परविष्टः किं विद्विषॊ वाद्य मां धारयेयुर; नादेवीस तवं यद्य अनया नरेन्द्र ।। २-६३-७ ।।
sanskrit
'O king, I cannot be angry with the words of this son of a charioteer, for we have indeed fallen into a state of servitude. But tell me, could our enemies have dared to say such things to me if you had not staked this princess in the game?' ।। 2-63-7 ।।
english translation
[bhama] nAhaM kupye sUtaputrasya rAjanna; eSa satyaM dAsadharmaH paraviSTaH kiM vidviSò vAdya mAM dhArayeyura; nAdevIsa tavaM yadya anayA narendra || 2-63-7 ||
hk transliteration
[वै] राधेयस्य वचॊ शरुत्वा राजा दुर्यॊधनस तदा युधिष्ठिरम उवाचेदं तूष्णींभूतम अचेतसम ।। २-६३-८ ।।
sanskrit
'Vaisampayana continued, "Upon hearing the words of Radheya (Karna), King Duryodhana spoke to Yudhishthira, who was silent and seemingly unconscious."' ।। 2-63-8 ।।
english translation
[vai] rAdheyasya vacò zarutvA rAjA duryòdhanasa tadA yudhiSThirama uvAcedaM tUSNIMbhUtama acetasama || 2-63-8 ||
hk transliteration
भीमार्जुनौ यमौ चैव सथितौ ते नृपशासने परश्नं परब्रूहि कृष्णां तवम अजितां यदि मन्यसे ।। २-६३-९ ।।
sanskrit
'O king, Bhima, Arjuna, and the twins are all under your command. Address the question posed by Draupadi. Declare whether you consider Krishna to be unconquered.' ।। 2-63-9 ।।
english translation
bhImArjunau yamau caiva sathitau te nRpazAsane paraznaM parabrUhi kRSNAM tavama ajitAM yadi manyase || 2-63-9 ||
hk transliteration
एवम उक्त्वा स कौन्तेयम अपॊह्य वसनं सवकम समयन्न इवैक्षत पाञ्चालीम ऐश्वर्यमदमॊहितः ।। २-६३-१० ।।
sanskrit
'Having said this, the son of Kunti (Yudhishthira) cast off his garment and, overwhelmed by the pride of sovereignty, looked at Draupadi.' ।। 2-63-10 ।।
english translation
evama uktvA sa kaunteyama apòhya vasanaM savakama samayanna ivaikSata pAJcAlIma aizvaryamadamòhitaH || 2-63-10 ||
hk transliteration
Mahabharat
Progress:87.6%
[व] तद वै शरुत्वा भीमसेनॊ ऽतय अमर्षी; भृशं निशश्वास तदार्तरूपः राजानुगॊ धर्मपाशानुबद्धॊ; दहन्न इवैनं कॊपविरक्त दृष्टिः ।। २-६३-६ ।।
sanskrit
'Vaisampayana continued, "Hearing these words, the enraged Bhima exhaled heavily, a stark image of misery. Bound by duty and the ties of virtue, he looked upon everything with eyes blazing in anger, and said,"' ।। 2-63-6 ।।
english translation
[va] tada vai zarutvA bhImasenò 'taya amarSI; bhRzaM nizazvAsa tadArtarUpaH rAjAnugò dharmapAzAnubaddhò; dahanna ivainaM kòpavirakta dRSTiH || 2-63-6 ||
hk transliteration
[भम] नाहं कुप्ये सूतपुत्रस्य राजन्न; एष सत्यं दासधर्मः परविष्टः किं विद्विषॊ वाद्य मां धारयेयुर; नादेवीस तवं यद्य अनया नरेन्द्र ।। २-६३-७ ।।
sanskrit
'O king, I cannot be angry with the words of this son of a charioteer, for we have indeed fallen into a state of servitude. But tell me, could our enemies have dared to say such things to me if you had not staked this princess in the game?' ।। 2-63-7 ।।
english translation
[bhama] nAhaM kupye sUtaputrasya rAjanna; eSa satyaM dAsadharmaH paraviSTaH kiM vidviSò vAdya mAM dhArayeyura; nAdevIsa tavaM yadya anayA narendra || 2-63-7 ||
hk transliteration
[वै] राधेयस्य वचॊ शरुत्वा राजा दुर्यॊधनस तदा युधिष्ठिरम उवाचेदं तूष्णींभूतम अचेतसम ।। २-६३-८ ।।
sanskrit
'Vaisampayana continued, "Upon hearing the words of Radheya (Karna), King Duryodhana spoke to Yudhishthira, who was silent and seemingly unconscious."' ।। 2-63-8 ।।
english translation
[vai] rAdheyasya vacò zarutvA rAjA duryòdhanasa tadA yudhiSThirama uvAcedaM tUSNIMbhUtama acetasama || 2-63-8 ||
hk transliteration
भीमार्जुनौ यमौ चैव सथितौ ते नृपशासने परश्नं परब्रूहि कृष्णां तवम अजितां यदि मन्यसे ।। २-६३-९ ।।
sanskrit
'O king, Bhima, Arjuna, and the twins are all under your command. Address the question posed by Draupadi. Declare whether you consider Krishna to be unconquered.' ।। 2-63-9 ।।
english translation
bhImArjunau yamau caiva sathitau te nRpazAsane paraznaM parabrUhi kRSNAM tavama ajitAM yadi manyase || 2-63-9 ||
hk transliteration
एवम उक्त्वा स कौन्तेयम अपॊह्य वसनं सवकम समयन्न इवैक्षत पाञ्चालीम ऐश्वर्यमदमॊहितः ।। २-६३-१० ।।
sanskrit
'Having said this, the son of Kunti (Yudhishthira) cast off his garment and, overwhelmed by the pride of sovereignty, looked at Draupadi.' ।। 2-63-10 ।।
english translation
evama uktvA sa kaunteyama apòhya vasanaM savakama samayanna ivaikSata pAJcAlIma aizvaryamadamòhitaH || 2-63-10 ||
hk transliteration