Mahabharat

Progress:71.6%

अनर्थम अर्थं मन्यसे राजपुत्र; संग्रन्थनं कलहस्यातिघॊरम तद वै परवृत्तं तु यथा कथं चिद; विमॊक्षयेच चाप्य असि सायकांश च ।। २-५१-११ ।।

sanskrit

'You consider O Prince, as a great blessing that will, in reality, bring about the dire consequences of war. Once it begins, it will lead to the creation of sharp swords and pointed arrows, with severe repercussions.' ।। 2-51-11 ।।

english translation

anarthama arthaM manyase rAjaputra; saMgranthanaM kalahasyAtighòrama tada vai paravRttaM tu yathA kathaM cida; vimòkSayeca cApya asi sAyakAMza ca || 2-51-11 ||

hk transliteration

[दुर] दयूते पुराणैर वयवहारः परनीतस; तत्रात्ययॊ नास्ति न संप्रहारः तद रॊचतां शकुनेर वाक्यम अद्य सभां; कषिप्रं तवम इहाज्ञापयस्व ।। २-५१-१२ ।।

sanskrit

'Duryodhana replied, "The game of dice was devised by the ancients. It involves no destruction or violence. Therefore, let Sakuni’s words be accepted, and let your command be given for the swift preparation of the assembly hall."' ।। 2-51-12 ।।

english translation

[dura] dayUte purANaira vayavahAraH paranItasa; tatrAtyayò nAsti na saMprahAraH tada ròcatAM zakunera vAkyama adya sabhAM; kaSipraM tavama ihAjJApayasva || 2-51-12 ||

hk transliteration

सवर्गद्वारं दीव्यतां नॊ विशिष्टं; तद वर्तिनां चापि तथैव युक्तम भवेद एवं हय आत्मना तुल्यम एव; दुरॊदरं पाण्डवैस तवं कुरुष्व ।। २-५१-१३ ।।

sanskrit

'The door to happiness, which leads to heavenly rewards, will be opened through gambling. Those who engage in such gambling deserve this fortune. The Pandavas, who are now your superiors, will become your equals; therefore, you should proceed with gambling against them.' ।। 2-51-13 ।।

english translation

savargadvAraM dIvyatAM nò viziSTaM; tada vartinAM cApi tathaiva yuktama bhaveda evaM haya AtmanA tulyama eva; duròdaraM pANDavaisa tavaM kuruSva || 2-51-13 ||

hk transliteration

[धृ] वाक्यं न मे रॊचते यत तवयॊक्तं; यत ते परियं तत करियतां नरेन्द्र पश्चात तप्यसे तद उपाक्रम्य वाक्यं; न हीदृशं भावि वचॊ हि धर्म्यम ।। २-५१-१४ ।।

sanskrit

'Dhritarashtra said: "The words you have spoken do not appeal to me. Do what you find agreeable, O ruler of men, but know that you may later regret following such advice."' ।। 2-51-14 ।।

english translation

[dhR] vAkyaM na me ròcate yata tavayòktaM; yata te pariyaM tata kariyatAM narendra pazcAta tapyase tada upAkramya vAkyaM; na hIdRzaM bhAvi vacò hi dharmyama || 2-51-14 ||

hk transliteration

दृष्टं हय एतद विदुरेनैवम एव; सर्वं पूर्वं बुद्धिविद्यानुगेन तद एवैतद अवशस्याभ्युपैति; महद भयं कषत्रिय बीजघाति ।। २-५१-१५ ।।

sanskrit

'Words that are imbued with immorality cannot lead to future prosperity. This was foreseen by the wise Vidura, who always walks the path of truth and wisdom. Indeed, the great calamity, destined to destroy the Kshatriyas, is already set by fate.' ।। 2-51-15 ।।

english translation

dRSTaM haya etada vidurenaivama eva; sarvaM pUrvaM buddhividyAnugena tada evaitada avazasyAbhyupaiti; mahada bhayaM kaSatriya bIjaghAti || 2-51-15 ||

hk transliteration