Progress:42.2%

दवीपं ताम्राह्वयं चैव पर्वतं रामकं तथा तिमिङ्गिलं च नृपतिं वशे चक्रे महामतिः ।। २-२८-४६ ।।

'The wise one also brought under his control the island of Tamrahvaya, the mountain Ramaka, and the ruler Timingila.' ।। 2-28-46 ।।

english translation

davIpaM tAmrAhvayaM caiva parvataM rAmakaM tathA timiGgilaM ca nRpatiM vaze cakre mahAmatiH || 2-28-46 ||

hk transliteration by Sanscript

एकपादांश च पुरुषान केवलान वनवासिनः नगरीं संजयन्तीं च पिच्छण्डं करहाटकम दूतैर एव वशे चक्रे करं चैनान अदापयत ।। २-२८-४७ ।।

'The high-souled warrior, having subdued King Timingila, also conquered the one-legged forest-dwelling tribe known as the Kerakas. The son of Pandu further subdued the town of Sanjayanti, and the regions of Pashanda and Karahataka through his messengers alone, compelling all of them to pay tribute.' ।। 2-28-47 ।।

english translation

ekapAdAMza ca puruSAna kevalAna vanavAsinaH nagarIM saMjayantIM ca picchaNDaM karahATakama dUtaira eva vaze cakre karaM cainAna adApayata || 2-28-47 ||

hk transliteration by Sanscript

पाण्ड्यांश च दरविदांश चैव सहितांश चॊद्र केरलैः अन्ध्रांस तलवनांश चैव कलिङ्गान ओष्ट्र कर्णिकान ।। २-२८-४८ ।।

'The hero brought under his control and exacted tribute from the Pandyas, Dravidas, Udrakeralas, Andhras, Talavanas, Kalingas, Ushtrakarnikas.' ।। 2-28-48 ।।

english translation

pANDyAMza ca daravidAMza caiva sahitAMza còdra keralaiH andhrAMsa talavanAMza caiva kaliGgAna oSTra karNikAna || 2-28-48 ||

hk transliteration by Sanscript

अन्ताखीं चैव रॊमां च यवनानां पुरं तथा दूतैर एव वशे चक्रे करं चैनान अदापयत ।। २-२८-४९ ।।

'He also subdued the charming cities of Atavi and the Yavanas. Through his messengers, he brought these regions under his control and made them pay tribute.' ।। 2-28-49 ।।

english translation

antAkhIM caiva ròmAM ca yavanAnAM puraM tathA dUtaira eva vaze cakre karaM cainAna adApayata || 2-28-49 ||

hk transliteration by Sanscript

भरु कच्छं गतॊ धीमान दूतान माद्रवतीसुतः परेषयाम आस राजेन्द्र पौलस्त्याय महात्मने विभीषणाय धर्मात्मा परीतिपूर्वम अरिंदमः ।। २-२८-५० ।।

'The wise son of Madravati, having gone to Bharu Kachcha, O king of kings, sent messengers to the great-souled descendant of Pulastya, to the righteous Vibhishana, with affection, the subduer of enemies.' ।। 2-28-50 ।।

english translation

bharu kacchaM gatò dhImAna dUtAna mAdravatIsutaH pareSayAma Asa rAjendra paulastyAya mahAtmane vibhISaNAya dharmAtmA parItipUrvama ariMdamaH || 2-28-50 ||

hk transliteration by Sanscript