Progress:91.6%
रात्रिकौमुदीषु च दीपिकासम्बाधे सुरङ्गया वा ।। २६ ।।
As a general rule, access to the palace is easy on the days of full moon and during the festival of lights, or by way of the vaults.
english translation
दीपावली की रात्रि को दीपक लेकर जब अनेक व्यक्ति इधर उधर दौड़ रहे हों तो वैसा ही वेश बनाकर उनमें मिल जाये या सुरंग के मार्ग से चला जाये ॥ २६ ॥
hindi translation
rAtrikaumudISu ca dIpikAsambAdhe suraGgayA vA || 26 ||
hk transliteration by Sanscriptतत्रैतद्भवति- द्रव्याणामपि निहरि पानकानां प्रवेशने। आपानकोत्सवार्थेऽपि चेटिकानां च संभ्रमे ॥ व्यत्यासे वेश्मनां चैव रक्षिणां च विपर्यये । उद्यानयात्रागमने यात्रातश्च प्रवेशने ॥ दीर्घकालोदयां यात्रां प्रोषिते चापि राजनि । प्रवेशनं भवेत् प्रायो यूनां निष्क्रमणं तथा ॥ २७ ॥
It is also possible to enter and come out if one is bringing provisions or drinks, on the occasion of drinking parties or strolls in the garden, when servants are running right and left, during changes of domicile or changes of the guard, during country excursions or departures for trips, and also if the king leaves on a long journey leaving the queens in the palace.
english translation
अन्तःपुर में प्रवेश कराने और निकलने के उपाय- जब वस्तुओं को ठेला आदि में लादकर अन्दर से बाहर या बाहर से अन्दर ले जाया जा रहा हो, जब मदिरापान की गोष्ठी या उत्सव आदि में सम्मिलित होने के लिये व्यक्ति आ जा रहे हों, जब राजभवन की पेटियाँ कार्य से व्यग्र होकर इधर उधर भाग दौड़ कर रही हों, जब एक भवन का सामान दूसरे भवन में रखा जा रहा हो, जब सुरक्षाकर्मी बदले जा रहे हों, जब राजपरिवार उद्यानयात्रा के लिये प्रस्थान कर रहा हो या वहाँ से लौट रहा हो, और जब राजा कहीं लम्बी यात्रा के लिये बाहर जा रहे हों- ऐसे अवसरों पर तरुण नागरक अन्तःपुर में सरलता से प्रविष्ट हो सकता है और बाहर निकल सकता है ॥ २७ ॥
hindi translation
tatraitadbhavati- dravyANAmapi nihari pAnakAnAM pravezane| ApAnakotsavArthe'pi ceTikAnAM ca saMbhrame || vyatyAse vezmanAM caiva rakSiNAM ca viparyaye | udyAnayAtrAgamane yAtrAtazca pravezane || dIrghakAlodayAM yAtrAM proSite cApi rAjani | pravezanaM bhavet prAyo yUnAM niSkramaNaM tathA || 27 ||
hk transliteration by Sanscriptपरस्परस्य कार्याणि ज्ञात्वा चान्तःपुरालयाः । एककार्यांस्ततः कुर्युः शेषाणामपि वेदनम् ॥ दूषयित्वा ततोऽन्योन्यमेककार्यार्पणे स्थिरः । अभेद्यतां गतः सद्यो यथेष्टं फलमश्नुते ॥ २८ ॥
The women living in the harem know each other's actions. If one of them acts on her own, if she gives herself to a special adventure, she separates from the others and risks being denounced. Hostility ceases when the others share in the desired result.
english translation
अन्तःपुर की स्त्रियाँ परस्पर एक दूसरे के रहस्य को समझकर सङ्गठित हो जायें, और एक लक्ष्य बनाकर शेष स्त्रियों को भी अपनी ओर तोड़ लें। एक दूसरे को दूषित कर जब सबके ही चरित्र एक से हो जायें, तो कोई किसी का रहस्योद्घाटन नहीं करती और सभी अभीष्ट फल प्राप्त करती है॥ २८ ॥
hindi translation
parasparasya kAryANi jJAtvA cAntaHpurAlayAH | ekakAryAMstataH kuryuH zeSANAmapi vedanam || dUSayitvA tato'nyonyamekakAryArpaNe sthiraH | abhedyatAM gataH sadyo yatheSTaM phalamaznute || 28 ||
hk transliteration by Sanscriptतत्र राजकुलचारिण्य एव लक्षण्यान् पुरुषानन्तःपुरं प्रवेशयन्ति, नातिसुरक्षत्वादापरान्तिकानाम् ।। २९ ॥
In Aparantaka country, men with a feminine appearance freely enter the harem, which is not severely guarded.
english translation
रानियों के भोगविलास अपरान्त देश की प्रवृत्ति- अपरान्त देश में राजकुलों में आने वाली स्त्रियाँ ही सुन्दर और चण्डवेग पुरुषों को अन्तःपुर में प्रविष्ट करा देती हैं; क्योंकि वहाँ के अन्तःपुर अत्यधिक सुरक्षित नहीं होते ॥ २९ ॥
hindi translation
tatra rAjakulacAriNya eva lakSaNyAn puruSAnantaHpuraM pravezayanti, nAtisurakSatvAdAparAntikAnAm || 29 ||
hk transliteration by Sanscriptक्षत्रियसंज्ञकैरन्तःपुररक्षिभिरेवार्थं साधयन्त्याभीरकाणाम् ॥ ३० ॥
Among the Abhiras, for their satisfaction, they let into the harem the soldiers on guard.
english translation
आभीर की प्रवृत्ति - आभीर राजा के अन्तःपुर में रानियाँ वहाँ के क्षत्रिय-रक्षकों को ही फँसाकर अपना प्रयोजन सिद्ध कर लेती है ॥ ३० ॥
hindi translation
kSatriyasaMjJakairantaHpurarakSibhirevArthaM sAdhayantyAbhIrakANAm || 30 ||
hk transliteration by Sanscript