Progress:39.9%

विविक्ते भावं दर्शयति निष्कारणं चागूढमन्यत्र प्रच्छन्नप्रदेशात् ॥ २१ ॥

When they are alone she shows her feelings, but does not let other people know them. She dissimulates in public, guarding her secret from others.

english translation

एकान्त में, अकारण हो, हाव भाव दिखाने लगती है और जनसमुदाय के मध्य प्रच्छन्न रूप से भाव दिखाती है ॥ २१ ॥

hindi translation

vivikte bhAvaM darzayati niSkAraNaM cAgUDhamanyatra pracchannapradezAt || 21 ||

hk transliteration by Sanscript

सन्निकृष्टपरिचारकोपभोग्या सा चेदाकारितापि तथैव स्यात् सा मर्मज्ञया दूत्या साध्या ।। २२ ।।

Close to him, seeking to serve him, she is ready for love, but if he is not aware of it, she may get the assistance of an understanding go-between. Seeing that he stays there, despite her signs, suggestions, and winks, she uses a messenger to reach her goal.

english translation

मर्मज्ञ दूती द्वारा साध्य – जो नायिका नायक के पास रहकर, सेवा करके भोगने योग्य हो, वह हाव भाव दिखाने पर भी ज्यों की त्यों ही रहती है, वह उसके रहस्यों को जानने वाली दूतों के द्वारा ही सिद्ध की जा सकती हैं ॥ २२ ॥

hindi translation

sannikRSTaparicArakopabhogyA sA cedAkAritApi tathaiva syAt sA marmajJayA dUtyA sAdhyA || 22 ||

hk transliteration by Sanscript

व्यावर्तमाना तु तर्कणीयेति भावपरीक्षा ॥ २३ ॥

During their conversations, she must determine the boy's state of mind, to find out if he is interested in another.

english translation

सम्यक् परीक्षा आवश्यक जो नायिका संकेत करती हुई भी मिलने से पीछे हट जाये, उस पर विचार करना चाहिये कि यह आन्तरिक मन से सङ्केत कर रही है या नायक को मूर्ख बनाने का आनन्द ले रही है। इस प्रकार भावपरीक्षा पूर्ण हुई ॥ २३ ॥

hindi translation

vyAvartamAnA tu tarkaNIyeti bhAvaparIkSA || 23 ||

hk transliteration by Sanscript

भवन्ति चात्र श्लोकाः- आदौ परिचयं कुर्यात्ततश्च परिभाषणम् । परिभाषणसम्मिश्रं मिथश्चाकारवेदनम् ॥ २४ ॥

A quotation on the subject: "They must first get acquainted and then speak. It is by talking together that they can appreciate their feelings and understand their mutual attitudes."

english translation

उपसंहार — सर्वप्रथम नायिका से परिचय करना चाहिये। तत्पश्चात् वार्तालाप करना चाहिये और इस वार्तालाप में ही भावों का आदान प्रदान और पहचान हो जानी चाहिये ॥ २४ ॥

hindi translation

bhavanti cAtra zlokAH- Adau paricayaM kuryAttatazca paribhASaNam | paribhASaNasammizraM mithazcAkAravedanam || 24 ||

hk transliteration by Sanscript

प्रत्युत्तरेण पश्येच्चेदाकारस्य परिग्रहम् । ततोऽभियुञ्जीत नरः स्त्रियं विगतसाध्वसः ॥ २५ ॥

If, by her attitude, she shows she agrees, the man can without any fear prepare to unite 'with the 'woman.

english translation

नायक के सङ्केत करने पर नायिका सङ्केत द्वारा उत्तर दे दे तो नायक को निर्भय होकर उस स्त्री की प्राप्ति हेतु अभियोग प्रारम्भ कर देना चाहिये ॥ २५॥

hindi translation

pratyuttareNa pazyeccedAkArasya parigraham | tato'bhiyuJjIta naraH striyaM vigatasAdhvasaH || 25 ||

hk transliteration by Sanscript