आकारेणात्मनो भावं या नारी प्राक्प्रयोजयेत् । क्षिप्रमेवाभियोज्या सा प्रथमे त्वेव दर्शने ॥ २६ ॥
If, by her behavior or her feelings, a woman shows in advance that she is favorably disposed, it means that one can sleep with her without delay, even at the first meeting.
english translation
जो नायिका सङ्केत के साथ साथ अपने मनोभावों को भी जोड़ देती है, वह तो प्रथम दर्शन में ही मिलन के लिये तैयार हो सकती है। अतएव ऐसी नायिका को प्रथम परिचय में ही प्राप्त किया जा सकता है॥ २६ ॥
hindi translation
AkAreNAtmano bhAvaM yA nArI prAkprayojayet | kSipramevAbhiyojyA sA prathame tveva darzane || 26 ||
श्लक्ष्णमाकारिता या तु दर्शयेत् स्फुटमुत्तरम् । सापि तत्क्षणसिद्धेति विज्ञेया रतिलालसा ॥ २७ ॥
When a woman gives proof of friendly behavior and gives clear answers, he should understand that she is desirous of amorous relations and can be obtained instantly.
english translation
जो नायिका गुप्त सङ्केत का स्पष्ट उत्तर देती है, रतिलालसा वाली उस नायिका को तो उसी समय सिद्ध समझना चाहिये अर्थात् उसे उसी समय भी प्राप्त किया जा सकता है॥ २७ ॥
hindi translation
zlakSNamAkAritA yA tu darzayet sphuTamuttaram | sApi tatkSaNasiddheti vijJeyA ratilAlasA || 27 ||
धीरायामप्रगल्भायां परीक्षिण्यां च योषिति । एष सूक्ष्मो विधिः प्रोक्तः सिद्धा एव स्फुटं स्त्रियः ॥ २८ ॥
If an enterprising and subtle woman astutely seeks information about a boy, it is certain that she can be obtained, even if she breaks off relations.
english translation
जो नायिका स्वभाव से गम्भीर हो, अपने मनोभावों को व्यक्त न होने दे और नायक की अत्यधिक परीक्षा करती हो—ऐसी स्त्रियों के लिये ही यह सूक्ष्म विधि कही गयी है, क्योंकि वे स्त्रियाँ सिद्ध हैं, यह तो स्पष्ट ही है॥ २८ ॥
hindi translation
dhIrAyAmapragalbhAyAM parIkSiNyAM ca yoSiti | eSa sUkSmo vidhiH proktaH siddhA eva sphuTaM striyaH || 28 ||