1.
कतिधापुरुषीयशारीरम्
Katidhapurusha Sharira (Knowledge of holistic human being)
2.
अतुल्यगोत्रीयशारीरम्
Atulyagotriya Sharira (Different clans and aspects of the Human Birth)
3.
खुड्डिकागर्भावक्रान्तिशारीरम्
Khuddika Garbhavakranti Sharira (Factors responsible for Embryogenesis)
4.
महतीगर्भावक्रान्तिशारीरम्
Mahatigarbhavakranti Sharira (Detail description on embryonic development)
5.
पुरुषविचयशारीरम्
Purusha Vichaya Sharira (Detailed Study of holistic human being)
6.
शरीरविचयशारीरम्
Sharira Vichaya Sharira (Analytical study of the Human body)
7.
शरीरसङ्ख्याशारीरम्
Sharira Sankhya Sharira (Numerological account of human body constituents)
•
जातिसूत्रीयशारीरम्
Jatisutriya Sharira (Obstetrics, Maternal Health and Neonatal Care)
Progress:92.2%
तस्यास्तु खल्विमानि लिङ्गानि प्रजननकालमभितो भवन्ति; तद्यथा- क्लमो गात्राणां, ग्लानिराननस्य, अक्ष्णोः शैथिल्यं,विमुक्तबन्धनत्वमिव [१] वक्षसः, कुक्षेरवस्रंसनम्, अधोगुरुत्वं, वङ्क्षणबस्तिकटीकुक्षिपार्श्वपृष्ठनिस्तोदः, योनेः प्रस्रवणम्,अनन्नाभिलाषश्चेति; ततोऽनन्तरमावीनां प्रादुर्भावः, प्रसेकश्च गर्भोदकस्य ||३६||
sanskrit
[Premonitory signs and symptoms of labor] The premonitory signs and symptoms of labor include tiredness, pallor, laxity of eyes (drooping of eyelids), feeling of getting freed from constrictions around the chest, bearing down pressure sensation in pelvis because of fetus, heaviness of lower abdomen, and pain in the groin, bladder area perineum, pelvis, belly, sides and the back, discharge from the vagina, lack of desire for food. These are typically followed by the appearance of garbhodaka (amniotic fluid) and initiation of aavee (labor pain).
english translation
tasyAstu khalvimAni liGgAni prajananakAlamabhito bhavanti; tadyathA- klamo gAtrANAM, glAnirAnanasya, akSNoH zaithilyaM,vimuktabandhanatvamiva [1] vakSasaH, kukSeravasraMsanam, adhogurutvaM, vaGkSaNabastikaTIkukSipArzvapRSThanistodaH, yoneH prasravaNam,anannAbhilASazceti; tato'nantaramAvInAM prAdurbhAvaH, prasekazca garbhodakasya ||36||
hk transliteration by Sanscriptआवीप्रादुर्भावे तु भूमौ शयनं विदध्यान्मृद्वास्तरणोपपन्नम्| तदध्यासीत [२] सा| तां ततः समन्ततः परिवार्य यथोक्तगुणाः स्त्रियः पर्युपासीरन्नाश्वासयन्त्यो वाग्भिर्ग्राहिणीयाभिः [३] सान्त्वनीयाभिश्च ||३७||
sanskrit
[Commencement of aavee (labor)] With the commencement of aavee, the parturient woman should be made to sit on a bed prepared with soft materials spread over the ground. Then, the female attendants with qualities mentioned in the preceding verses should surround her from all sides and encourage her by comforting words and touch.
english translation
AvIprAdurbhAve tu bhUmau zayanaM vidadhyAnmRdvAstaraNopapannam| tadadhyAsIta [2] sA| tAM tataH samantataH parivArya yathoktaguNAH striyaH paryupAsIrannAzvAsayantyo vAgbhirgrAhiNIyAbhiH [3] sAntvanIyAbhizca ||37||
hk transliteration by Sanscriptसा चेदावीभिः सङ्क्लिश्यमाना न प्रजायेताथैनां ब्रूयात्-उत्तिष्ठ, मुसलमन्यतरं गृहीष्व, अनेनैतदुलूखलं धान्यपूर्णंमुहुर्मुहुरभिजहि मुहुर्मुहुरवजृम्भस्व चङ्क्रमस्व चान्तराऽन्तरेति; एवमुपदिशन्त्येके| तन्नेत्याह भगवानात्रेयः| दारुणव्यायामवर्जनं हि गर्भिण्याः सततमुपदिश्यते, विशेषतश्च प्रजननकाले प्रचलितसर्वधातुदोषायाःसुकुमार्या नार्यामुसलव्यायामसमीरितो वायुरन्तरं लब्ध्वा प्राणान् हिंस्यात्, दुष्प्रतीकारतमा हि तस्मिन् काले विशेषेण भवति गर्भिणी;तस्मान्मुसलग्रहणं परिहार्यमृषयो मन्यन्ते, जृम्भणं चङ्क्रमणं च पुनरनुष्ठेयमिति| अथास्यै दद्यात् कुष्ठैलालाङ्गलिकीवचाचित्रकचिरबिल्वचव्यचूर्णमुपघ्रातुं, सा तन्मुहुर्मुहुरुपजिघ्रेत्, तथा भूर्जपत्रधूमंशिंशपासारधूमं वा| तस्याश्चान्तराऽन्तरा कटीपार्श्वपृष्ठसक्थिदेशानीषदुष्णेन तैलेनाभ्यज्यानुसुखमवमृद्नीयात् [४] | अनेन कर्मणा गर्भोऽवाक् [५] प्रतिपद्यते ||३८||
sanskrit
[Issues with delivery despite labor pains] If in spite of acute labor pains, she is not able to deliver, some advise that the woman must be instructed to get up, hold a pestle and pound grains repeatedly, taking breaks and deep breaths, and moving about periodically. Lord Atreya, however, does not consider it right. According to him, a pregnant woman should always be advised to avoid strenuous exercises and particularly during parturition, since all the body elements and humors are in a state of commotion, vata, aggravated by the strain involved in the exercise of pounding, could even be fatal to the pregnant woman. Woman during this situation will be difficult to cure. Other sages advise against the pounding exercises but advocating deep breathing and moving about. The woman should be made to inhale the powders of kushta (Saussurea lappa C.B.Clarke.), ela (Elettaria cardamomum Maton), langalaki (Gloriosa superb Linn.), vacha (Acorus calamus Linn.), chitraka (Plumbago zeylanica Linn.), chirbilva (Pongamia pinnata Mirr.) and chavya (Piper chaba Hunter), which can be administered frequently . Similarly the fumigation done with leaves of bhurja (Betula utilis D. Don.) or pith of shimsapa (Dalbergia sissoo Roxb.) could be used for inhalation. During this period, she should be given a light massage over her waist, sides, back and legs with lukewarm oil followed by a kneading massage. With these measures the fetus descends down.
english translation
sA cedAvIbhiH saGklizyamAnA na prajAyetAthainAM brUyAt-uttiSTha, musalamanyataraM gRhISva, anenaitadulUkhalaM dhAnyapUrNaMmuhurmuhurabhijahi muhurmuhuravajRmbhasva caGkramasva cAntarA'ntareti; evamupadizantyeke| tannetyAha bhagavAnAtreyaH| dAruNavyAyAmavarjanaM hi garbhiNyAH satatamupadizyate, vizeSatazca prajananakAle pracalitasarvadhAtudoSAyAHsukumAryA nAryAmusalavyAyAmasamIrito vAyurantaraM labdhvA prANAn hiMsyAt, duSpratIkAratamA hi tasmin kAle vizeSeNa bhavati garbhiNI;tasmAnmusalagrahaNaM parihAryamRSayo manyante, jRmbhaNaM caGkramaNaM ca punaranuSTheyamiti| athAsyai dadyAt kuSThailAlAGgalikIvacAcitrakacirabilvacavyacUrNamupaghrAtuM, sA tanmuhurmuhurupajighret, tathA bhUrjapatradhUmaMziMzapAsAradhUmaM vA| tasyAzcAntarA'ntarA kaTIpArzvapRSThasakthidezAnISaduSNena tailenAbhyajyAnusukhamavamRdnIyAt [4] | anena karmaNA garbho'vAk [5] pratipadyate ||38||
hk transliteration by Sanscriptस यदा जानीयाद्विमुच्य हृदयमुदरमस्यास्त्वाविशति, बस्तिशिरोऽवगृह्णाति, त्वरयन्त्येनामाव्यः, परिवर्ततेऽधो [६] गर्भइति; अस्यामवस्थायां पर्यङ्कमेनामारोप्य प्रवाहयितुमुपक्रमेत| कर्णे चास्या मन्त्रमिममनुकूला स्त्री जपेत्- ‘क्षितिर्जलं वियत्तेजो वायुर्विष्णुः [७] प्रजापतिः| सगर्भां त्वां सदा पान्तु वैशल्यं च दिशन्तु ते| प्रसूष्व त्वमविक्लिष्टमविक्लिष्टा शुभानने!| कार्तिकेयद्युतिं पुत्रं कार्तिकेयाभिरक्षितम्’ इति ||३९||
sanskrit
[Mantra to be recited when labor pain increases] When the feeling of fetus descending into the lower abdomen getting separated from heart (upper part) is felt by mother, and fetal head has turned which gets caught in the pelvic cavity, also the labour pain becomes more frequent. At this stage she should be made to lie down on the delivery cot and urged to bear down. One of her favourite lady attendants should recite the following mantra in her ears “May the Earth, the water, the heaven, the light, the wind, Visnu and Prajapati ever protect you and the child and may they guide the delivery. O, auspicious faced one! Bring forth, without distress to yourself or to him, a son who will possess the lustre of Kartikeya and will have the protection of Kartikeya.’’
english translation
sa yadA jAnIyAdvimucya hRdayamudaramasyAstvAvizati, bastiziro'vagRhNAti, tvarayantyenAmAvyaH, parivartate'dho [6] garbhaiti; asyAmavasthAyAM paryaGkamenAmAropya pravAhayitumupakrameta| karNe cAsyA mantramimamanukUlA strI japet- ‘kSitirjalaM viyattejo vAyurviSNuH [7] prajApatiH| sagarbhAM tvAM sadA pAntu vaizalyaM ca dizantu te| prasUSva tvamavikliSTamavikliSTA zubhAnane!| kArtikeyadyutiM putraM kArtikeyAbhirakSitam’ iti ||39||
hk transliteration by Sanscriptताश्चैनां यथोक्तगुणाः स्त्रियोऽनुशिष्युः-अनागतावीर्मा प्रवाहिष्ठाः; या ह्यनागतावीः [८] प्रवाहते व्यर्थमेवास्यास्तत् कर्मभवति, प्रजा चास्या विकृता विकृतिमापन्ना च, श्वासकासशोषप्लीहप्रसक्ता वा भवति| यथा हि क्षवथूद्गारवातमूत्रपुरीषवेगान् प्रयतमानोऽप्यप्राप्तकालान्न लभते कृच्छ्रेण वाऽप्यवाप्नोति [९] ,तथाऽनागतकालंगर्भमपि प्रवाहमाणा; यथा चैषामेव क्षवथ्वादीनां सन्धारणमुपघातायोपपद्यते, तथा प्राप्तकालस्य गर्भस्याप्रवाहणमिति| सा यथानिर्देशं कुरुष्वेति वक्तव्या स्यात्| तथा च कुर्वती शनैः पूर्वं प्रवाहेत, ततोऽनन्तरं बलवत्तरम्| तस्यां च प्रवाहमाणायां स्त्रियः शब्दं कुर्युः- ‘प्रजाता प्रजाता धन्यं धन्यं पुत्रम्’ इति| तथाऽस्या हर्षेणाप्याय्यन्ते प्राणाः ||४०||
sanskrit
The attending women should instruct her thus, “Don’t strain (bear down) when there is no labor pain, because if you do, the efforts may go in vain, and moreover the off spring may be born with deformities or afflicted with diseases like shwasa (dyspnoea), kasa (cough), shosha (emaciation) or pleeha (spleenic disorders). As when there is no natural urge to sneeze, or pass flatulence, urine or bowel movements, they will not appear or if appear will be with a lot of effort, similarly if the woman strains when there is no labour pain, the foetus will not come out or if at all it comes out, it will be with great difficulty. On the other hand, just as when there is a strong urge to pass bodily wastes, one should not suppress them, not straining when there is acute labor pain will lead to difficult labour. The woman should be advised to follow the following instructions - Initially she should strain (bear down) with mild force, gradually with stronger efforts. While she is bearing down hard, the attendants should keep repeating words such as ‘She has just delivered a worthy son, fortunate son’. Such words make the woman feel happy and motivate her to continue pushing the baby out.
english translation
tAzcainAM yathoktaguNAH striyo'nuziSyuH-anAgatAvIrmA pravAhiSThAH; yA hyanAgatAvIH [8] pravAhate vyarthamevAsyAstat karmabhavati, prajA cAsyA vikRtA vikRtimApannA ca, zvAsakAsazoSaplIhaprasaktA vA bhavati| yathA hi kSavathUdgAravAtamUtrapurISavegAn prayatamAno'pyaprAptakAlAnna labhate kRcchreNa vA'pyavApnoti [9] ,tathA'nAgatakAlaMgarbhamapi pravAhamANA; yathA caiSAmeva kSavathvAdInAM sandhAraNamupaghAtAyopapadyate, tathA prAptakAlasya garbhasyApravAhaNamiti| sA yathAnirdezaM kuruSveti vaktavyA syAt| tathA ca kurvatI zanaiH pUrvaM pravAheta, tato'nantaraM balavattaram| tasyAM ca pravAhamANAyAM striyaH zabdaM kuryuH- ‘prajAtA prajAtA dhanyaM dhanyaM putram’ iti| tathA'syA harSeNApyAyyante prANAH ||40||
hk transliteration by SanscriptCharak Samhita
Progress:92.2%
तस्यास्तु खल्विमानि लिङ्गानि प्रजननकालमभितो भवन्ति; तद्यथा- क्लमो गात्राणां, ग्लानिराननस्य, अक्ष्णोः शैथिल्यं,विमुक्तबन्धनत्वमिव [१] वक्षसः, कुक्षेरवस्रंसनम्, अधोगुरुत्वं, वङ्क्षणबस्तिकटीकुक्षिपार्श्वपृष्ठनिस्तोदः, योनेः प्रस्रवणम्,अनन्नाभिलाषश्चेति; ततोऽनन्तरमावीनां प्रादुर्भावः, प्रसेकश्च गर्भोदकस्य ||३६||
sanskrit
[Premonitory signs and symptoms of labor] The premonitory signs and symptoms of labor include tiredness, pallor, laxity of eyes (drooping of eyelids), feeling of getting freed from constrictions around the chest, bearing down pressure sensation in pelvis because of fetus, heaviness of lower abdomen, and pain in the groin, bladder area perineum, pelvis, belly, sides and the back, discharge from the vagina, lack of desire for food. These are typically followed by the appearance of garbhodaka (amniotic fluid) and initiation of aavee (labor pain).
english translation
tasyAstu khalvimAni liGgAni prajananakAlamabhito bhavanti; tadyathA- klamo gAtrANAM, glAnirAnanasya, akSNoH zaithilyaM,vimuktabandhanatvamiva [1] vakSasaH, kukSeravasraMsanam, adhogurutvaM, vaGkSaNabastikaTIkukSipArzvapRSThanistodaH, yoneH prasravaNam,anannAbhilASazceti; tato'nantaramAvInAM prAdurbhAvaH, prasekazca garbhodakasya ||36||
hk transliteration by Sanscriptआवीप्रादुर्भावे तु भूमौ शयनं विदध्यान्मृद्वास्तरणोपपन्नम्| तदध्यासीत [२] सा| तां ततः समन्ततः परिवार्य यथोक्तगुणाः स्त्रियः पर्युपासीरन्नाश्वासयन्त्यो वाग्भिर्ग्राहिणीयाभिः [३] सान्त्वनीयाभिश्च ||३७||
sanskrit
[Commencement of aavee (labor)] With the commencement of aavee, the parturient woman should be made to sit on a bed prepared with soft materials spread over the ground. Then, the female attendants with qualities mentioned in the preceding verses should surround her from all sides and encourage her by comforting words and touch.
english translation
AvIprAdurbhAve tu bhUmau zayanaM vidadhyAnmRdvAstaraNopapannam| tadadhyAsIta [2] sA| tAM tataH samantataH parivArya yathoktaguNAH striyaH paryupAsIrannAzvAsayantyo vAgbhirgrAhiNIyAbhiH [3] sAntvanIyAbhizca ||37||
hk transliteration by Sanscriptसा चेदावीभिः सङ्क्लिश्यमाना न प्रजायेताथैनां ब्रूयात्-उत्तिष्ठ, मुसलमन्यतरं गृहीष्व, अनेनैतदुलूखलं धान्यपूर्णंमुहुर्मुहुरभिजहि मुहुर्मुहुरवजृम्भस्व चङ्क्रमस्व चान्तराऽन्तरेति; एवमुपदिशन्त्येके| तन्नेत्याह भगवानात्रेयः| दारुणव्यायामवर्जनं हि गर्भिण्याः सततमुपदिश्यते, विशेषतश्च प्रजननकाले प्रचलितसर्वधातुदोषायाःसुकुमार्या नार्यामुसलव्यायामसमीरितो वायुरन्तरं लब्ध्वा प्राणान् हिंस्यात्, दुष्प्रतीकारतमा हि तस्मिन् काले विशेषेण भवति गर्भिणी;तस्मान्मुसलग्रहणं परिहार्यमृषयो मन्यन्ते, जृम्भणं चङ्क्रमणं च पुनरनुष्ठेयमिति| अथास्यै दद्यात् कुष्ठैलालाङ्गलिकीवचाचित्रकचिरबिल्वचव्यचूर्णमुपघ्रातुं, सा तन्मुहुर्मुहुरुपजिघ्रेत्, तथा भूर्जपत्रधूमंशिंशपासारधूमं वा| तस्याश्चान्तराऽन्तरा कटीपार्श्वपृष्ठसक्थिदेशानीषदुष्णेन तैलेनाभ्यज्यानुसुखमवमृद्नीयात् [४] | अनेन कर्मणा गर्भोऽवाक् [५] प्रतिपद्यते ||३८||
sanskrit
[Issues with delivery despite labor pains] If in spite of acute labor pains, she is not able to deliver, some advise that the woman must be instructed to get up, hold a pestle and pound grains repeatedly, taking breaks and deep breaths, and moving about periodically. Lord Atreya, however, does not consider it right. According to him, a pregnant woman should always be advised to avoid strenuous exercises and particularly during parturition, since all the body elements and humors are in a state of commotion, vata, aggravated by the strain involved in the exercise of pounding, could even be fatal to the pregnant woman. Woman during this situation will be difficult to cure. Other sages advise against the pounding exercises but advocating deep breathing and moving about. The woman should be made to inhale the powders of kushta (Saussurea lappa C.B.Clarke.), ela (Elettaria cardamomum Maton), langalaki (Gloriosa superb Linn.), vacha (Acorus calamus Linn.), chitraka (Plumbago zeylanica Linn.), chirbilva (Pongamia pinnata Mirr.) and chavya (Piper chaba Hunter), which can be administered frequently . Similarly the fumigation done with leaves of bhurja (Betula utilis D. Don.) or pith of shimsapa (Dalbergia sissoo Roxb.) could be used for inhalation. During this period, she should be given a light massage over her waist, sides, back and legs with lukewarm oil followed by a kneading massage. With these measures the fetus descends down.
english translation
sA cedAvIbhiH saGklizyamAnA na prajAyetAthainAM brUyAt-uttiSTha, musalamanyataraM gRhISva, anenaitadulUkhalaM dhAnyapUrNaMmuhurmuhurabhijahi muhurmuhuravajRmbhasva caGkramasva cAntarA'ntareti; evamupadizantyeke| tannetyAha bhagavAnAtreyaH| dAruNavyAyAmavarjanaM hi garbhiNyAH satatamupadizyate, vizeSatazca prajananakAle pracalitasarvadhAtudoSAyAHsukumAryA nAryAmusalavyAyAmasamIrito vAyurantaraM labdhvA prANAn hiMsyAt, duSpratIkAratamA hi tasmin kAle vizeSeNa bhavati garbhiNI;tasmAnmusalagrahaNaM parihAryamRSayo manyante, jRmbhaNaM caGkramaNaM ca punaranuSTheyamiti| athAsyai dadyAt kuSThailAlAGgalikIvacAcitrakacirabilvacavyacUrNamupaghrAtuM, sA tanmuhurmuhurupajighret, tathA bhUrjapatradhUmaMziMzapAsAradhUmaM vA| tasyAzcAntarA'ntarA kaTIpArzvapRSThasakthidezAnISaduSNena tailenAbhyajyAnusukhamavamRdnIyAt [4] | anena karmaNA garbho'vAk [5] pratipadyate ||38||
hk transliteration by Sanscriptस यदा जानीयाद्विमुच्य हृदयमुदरमस्यास्त्वाविशति, बस्तिशिरोऽवगृह्णाति, त्वरयन्त्येनामाव्यः, परिवर्ततेऽधो [६] गर्भइति; अस्यामवस्थायां पर्यङ्कमेनामारोप्य प्रवाहयितुमुपक्रमेत| कर्णे चास्या मन्त्रमिममनुकूला स्त्री जपेत्- ‘क्षितिर्जलं वियत्तेजो वायुर्विष्णुः [७] प्रजापतिः| सगर्भां त्वां सदा पान्तु वैशल्यं च दिशन्तु ते| प्रसूष्व त्वमविक्लिष्टमविक्लिष्टा शुभानने!| कार्तिकेयद्युतिं पुत्रं कार्तिकेयाभिरक्षितम्’ इति ||३९||
sanskrit
[Mantra to be recited when labor pain increases] When the feeling of fetus descending into the lower abdomen getting separated from heart (upper part) is felt by mother, and fetal head has turned which gets caught in the pelvic cavity, also the labour pain becomes more frequent. At this stage she should be made to lie down on the delivery cot and urged to bear down. One of her favourite lady attendants should recite the following mantra in her ears “May the Earth, the water, the heaven, the light, the wind, Visnu and Prajapati ever protect you and the child and may they guide the delivery. O, auspicious faced one! Bring forth, without distress to yourself or to him, a son who will possess the lustre of Kartikeya and will have the protection of Kartikeya.’’
english translation
sa yadA jAnIyAdvimucya hRdayamudaramasyAstvAvizati, bastiziro'vagRhNAti, tvarayantyenAmAvyaH, parivartate'dho [6] garbhaiti; asyAmavasthAyAM paryaGkamenAmAropya pravAhayitumupakrameta| karNe cAsyA mantramimamanukUlA strI japet- ‘kSitirjalaM viyattejo vAyurviSNuH [7] prajApatiH| sagarbhAM tvAM sadA pAntu vaizalyaM ca dizantu te| prasUSva tvamavikliSTamavikliSTA zubhAnane!| kArtikeyadyutiM putraM kArtikeyAbhirakSitam’ iti ||39||
hk transliteration by Sanscriptताश्चैनां यथोक्तगुणाः स्त्रियोऽनुशिष्युः-अनागतावीर्मा प्रवाहिष्ठाः; या ह्यनागतावीः [८] प्रवाहते व्यर्थमेवास्यास्तत् कर्मभवति, प्रजा चास्या विकृता विकृतिमापन्ना च, श्वासकासशोषप्लीहप्रसक्ता वा भवति| यथा हि क्षवथूद्गारवातमूत्रपुरीषवेगान् प्रयतमानोऽप्यप्राप्तकालान्न लभते कृच्छ्रेण वाऽप्यवाप्नोति [९] ,तथाऽनागतकालंगर्भमपि प्रवाहमाणा; यथा चैषामेव क्षवथ्वादीनां सन्धारणमुपघातायोपपद्यते, तथा प्राप्तकालस्य गर्भस्याप्रवाहणमिति| सा यथानिर्देशं कुरुष्वेति वक्तव्या स्यात्| तथा च कुर्वती शनैः पूर्वं प्रवाहेत, ततोऽनन्तरं बलवत्तरम्| तस्यां च प्रवाहमाणायां स्त्रियः शब्दं कुर्युः- ‘प्रजाता प्रजाता धन्यं धन्यं पुत्रम्’ इति| तथाऽस्या हर्षेणाप्याय्यन्ते प्राणाः ||४०||
sanskrit
The attending women should instruct her thus, “Don’t strain (bear down) when there is no labor pain, because if you do, the efforts may go in vain, and moreover the off spring may be born with deformities or afflicted with diseases like shwasa (dyspnoea), kasa (cough), shosha (emaciation) or pleeha (spleenic disorders). As when there is no natural urge to sneeze, or pass flatulence, urine or bowel movements, they will not appear or if appear will be with a lot of effort, similarly if the woman strains when there is no labour pain, the foetus will not come out or if at all it comes out, it will be with great difficulty. On the other hand, just as when there is a strong urge to pass bodily wastes, one should not suppress them, not straining when there is acute labor pain will lead to difficult labour. The woman should be advised to follow the following instructions - Initially she should strain (bear down) with mild force, gradually with stronger efforts. While she is bearing down hard, the attendants should keep repeating words such as ‘She has just delivered a worthy son, fortunate son’. Such words make the woman feel happy and motivate her to continue pushing the baby out.
english translation
tAzcainAM yathoktaguNAH striyo'nuziSyuH-anAgatAvIrmA pravAhiSThAH; yA hyanAgatAvIH [8] pravAhate vyarthamevAsyAstat karmabhavati, prajA cAsyA vikRtA vikRtimApannA ca, zvAsakAsazoSaplIhaprasaktA vA bhavati| yathA hi kSavathUdgAravAtamUtrapurISavegAn prayatamAno'pyaprAptakAlAnna labhate kRcchreNa vA'pyavApnoti [9] ,tathA'nAgatakAlaMgarbhamapi pravAhamANA; yathA caiSAmeva kSavathvAdInAM sandhAraNamupaghAtAyopapadyate, tathA prAptakAlasya garbhasyApravAhaNamiti| sA yathAnirdezaM kuruSveti vaktavyA syAt| tathA ca kurvatI zanaiH pUrvaM pravAheta, tato'nantaraM balavattaram| tasyAM ca pravAhamANAyAM striyaH zabdaM kuryuH- ‘prajAtA prajAtA dhanyaM dhanyaM putram’ iti| tathA'syA harSeNApyAyyante prANAH ||40||
hk transliteration by Sanscript