Charak Samhita

Progress:91.1%

तस्य गर्भशल्यस्य जरायुप्रपातनं कर्म संशमनमित्याहुरेके, मन्त्रादिकमथर्ववेदविहितमित्येके, परिदृष्टकर्मणा शल्यहर्त्राहरणमित्येके| व्यपगतगर्भशल्यां तु स्त्रियमामगर्भां सुरासीध्वरिष्टमधुमदिरासवानामन्यतममग्रे सामर्थ्यतःपाययेद्गर्भकोष्ठशुद्ध्यर्थमर्तिविस्मरणार्थं प्रहर्षणार्थं च, अतः परं सम्प्रीणनैर्बलानुरक्षिभिरस्नेहसम्प्रयुक्तैर्यवाग्वादिभिर्वा [१]तत्कालयोगिभिराहारैरुपचरेद्दोषधातुक्लेदविशोषणमात्रं कालम्| अतः परं स्नेहपानैर्बस्तिभिराहारविधिभिश्च दीपनीयजीवनीयबृंहणीयमधुरवातहरसमाख्यातैरुपचरेत्| परिपक्वगर्भशल्यायाः पुनर्विमुक्तगर्भशल्यायास्तदहरेव स्नेहोपचारः स्यात् ||३१||

sanskrit

[Treatment of intra-uterine death] According to some scholars, the treatment of dead fetus (which acts like a foreign body within the womb) consists of administering medicines which are used to expel the placenta. Others suggest using mantras, prayers and spiritual offerings as explained in the Atharva Veda. Yet others believe that it should be removed by surgical means by an expert surgeon. If the dead fetus is immature (i.e., in its early stages of development), then once the dead fetus is extracted, the woman should drink, to her fill, alcoholic drinks such assura, sidhu, arishta, madhu, madira and asava in order to cleanse her uterus, relieve herself from pain and also to become euphoric (i.e., overcome her grief). Then she should be given food articles that are nourishing and strength-enhancing but without fat or oil in them, such as gruels that are suitable for that moment till the excess moisture of the dosha and dhatus are absorbed. Then she should be treated with snehapana (administration of unctuous substances), enema and diets processed with medications possessing appetizing, vitalizing, bulk-promoting, sweet and vata-alleviating properties. If the dead fetus is a mature one, once the dead fetus is removed, that day itself she should be treated with unction measures.

english translation

tasya garbhazalyasya jarAyuprapAtanaM karma saMzamanamityAhureke, mantrAdikamatharvavedavihitamityeke, paridRSTakarmaNA zalyahartrAharaNamityeke| vyapagatagarbhazalyAM tu striyamAmagarbhAM surAsIdhvariSTamadhumadirAsavAnAmanyatamamagre sAmarthyataHpAyayedgarbhakoSThazuddhyarthamartivismaraNArthaM praharSaNArthaM ca, ataH paraM samprINanairbalAnurakSibhirasnehasamprayuktairyavAgvAdibhirvA [1]tatkAlayogibhirAhArairupacareddoSadhAtukledavizoSaNamAtraM kAlam| ataH paraM snehapAnairbastibhirAhAravidhibhizca dIpanIyajIvanIyabRMhaNIyamadhuravAtaharasamAkhyAtairupacaret| paripakvagarbhazalyAyAH punarvimuktagarbhazalyAyAstadahareva snehopacAraH syAt ||31||

hk transliteration

परमतो निर्विकारमाप्याय्यमानस्य गर्भस्य मासे मासे कर्मोपदेक्ष्यामः| प्रथमे मासे शङ्किता चेद्गर्भमापन्ना क्षीरमनुपस्कृतं मात्रावच्छीतं काले काले पिबेत्, सात्म्यमेव च भोजनं सायं प्रातश्चभुञ्जीत; द्वितीये मासे क्षीरमेव च मधुरौषधसिद्धं; तृतीये मासे क्षीरं मधुसर्पिर्भ्यामुपसंसृज्य; चतुर्थे मासेक्षीरनवनीतमक्षमात्रमश्नीयात्; पञ्चमे मासे क्षीरसर्पिः; षष्ठे मासे क्षीरसर्पिर्मधुरौषधसिद्धं; तदेव सप्तमे मासे| तत्र गर्भस्य केशा जायमाना मातुर्विदाहं जनयन्तीति स्त्रियो भाषन्ते; तन्नेति भगवानात्रेयः, किन्तुगर्भोत्पीडनाद्वातपित्तश्लेष्माण उरः प्राप्य विदाहं जनयन्ति, ततः कण्डूरुपजायते, कण्डूमूला च किक्किसावाप्तिर्भवति| तत्र कोलोदकेन नवनीतस्य मधुरौषधसिद्धस्य पाणितलमात्रं काले कालेऽस्यै पानार्थं दद्यात्, चन्दनमृणालकल्कैश्चास्याःस्तनोदरं विमृद्गीयात्, शिरीषधातकीसर्षपमधुकचूर्णैर्वा, कुटजार्जकबीजमुस्तहरिद्राकल्कैर्वा,निम्बकोलसुरसमञ्जिष्ठाकल्कैर्वा, पृषतहरिणशशरुधिरयुतया त्रिफलया वा; करवीरपत्रसिद्धेन तैलेनाभ्यङ्गः; परिषेकःपुनर्मालतीमधुकसिद्धेनाम्भसा; जातकण्डूश्च कण्डूयनं वर्जयेत्त्वग्भेदवैरूप्यपरिहारार्थम्, असह्यायां तुकण्ड्वामुन्मर्दनोद्धर्षणाभ्यां परिहारः स्यात्; मधुरमाहारजातं वातहरमल्पमस्नेहलवणमल्पोदकानुपानं च भुञ्जीत| अष्टमे तु मासे क्षीरयवागूं सर्पिष्मतीं काले काले पिबेत्; तन्नेति भद्रकाप्यः, पैङ्गल्याबाधो ह्यस्या गर्भमागच्छेदिति; अस्त्वत्रपैङ्गल्याबाध इत्याह भगवान् पुनर्वसुरात्रेयः, न त्वेवैतन्न कार्यम्; एवं कुर्वती ह्यरोगाऽऽरोग्यबलवर्णस्वरसंहननसम्पदुपेतंज्ञातीनामपि श्रेष्ठमपत्यं जनयति| नवमे तु खल्वेनां मासे मधुरौषधसिद्धेन तैलेनानुवासयेत्| अतश्चैवास्यास्तैलात् पिचुं योनौ प्रणयेद्गर्भस्थानमार्गस्नेहनार्थम्| यदिदं कर्म प्रथमं मासं समुपादायोपदिष्टमानवमान्मासात्तेन गर्भिण्या गर्भसमये गर्भधारिणीकुक्षिकटीपार्श्वपृष्ठं [१] मृदूभवति,वातश्चानुलोमः सम्पद्यते, मूत्रपुरीषे च प्रकृतिभूते सुखेन मार्गमनुपद्येते, चर्मनखानि च मार्दवमुपयान्ति, बलवर्णौचोपचीयेते; पुत्रं चेष्टं सम्पदुपेतं सुखिनं सुखेनैषा काले प्रजायत इति ||३२||

sanskrit

[Monthly regimen to be adopted during normal pregnancy] In this verse, we shall explain the monthly regimen to be adopted in a steadily developing, normal pregnancy: 1. In the first month when pregnancy is suspected, cold and unmedicated milk (that has not been processed with any drug) should be taken in adequate quantity at regular intervals, and nourishing food should be eaten twice a day. 2. In the second month of pregnancy, milk processed with sweet-tasting drugs should be taken, as needed. 3. In the third month of pregnancy, milk along with honey and ghee should be given to drink. 4. In the fourth month of pregnancy, milk along with one aksha (10 – 12 g) butter should be consumed. 5. In the fifth month of pregnancy, milk along with ghee should be given. 6. In the sixth month of pregnancy, milk with ghee processed with sweet-tasting drugs should be given to drink. 7. In the seventh month of pregnancy, she should be given the same regimen as prescribed in the sixth month. Experienced women are of the opinion that during this period, the fetus develops scalp hair and it causes burning sensation in the mother. But this view is negated by Lord Atreya, who says that due to the pressure created by the fetus, the three doshas of the mother reach the chest region and cause burning sensation in her, causing itching which, in turn, causes kikkisa (stretch-marks or striae gravidarum -linea albicantes – the white abdominal lines seen during and after pregnancy on the abdomen). To manage this condition, she should regularly be given butter medicated with sweet-tasting drugs, the quantity of which she can hold in her single palm, along with a decoction of kola (Zizyphus jujube Lam). Her breasts and abdomen should be massaged with a paste of chandana (Santalumalbum Linn.), mrinala (stalk of lotus) or powder of shirisha (Albizia lebbeck Benth), dhataki (Woodfordiafruticosa Kurz), sarshapa (Mustard – Brassicanigra Koch), and madhuka (Glycyrrhizaglabra Linn.) or paste of kutaja (Holarrhenaantidysenterica Wall.), seed of arjaka (Ocimumgratissimum Linn.), musta (Cyperusrotundus Linn.), haridra (Curcumalonga Linn.) or paste of nimba (Azadirachtaindica A. Juss), kola (Zizyphusjujuba Lam.), surasa (Ocimumsanctum Linn.) and manjishta (Rubiacordifolia Linn.) or triphala (three pungent fruits – Terminaliachebula Linn., Terminaliabelerica Roxb. and Emblicaofficinalis Gaertn.) mixed with the blood of prishta (spotted deer), massage with oil prepared with leaf of karavira (Neriumindicum Mill.) and sprinkling with water processed with jati (Malati – Aganosma dichotoma K. Schum.) and madhuka (Glycyrrhizaglabra Linn.) plant. Thus, itching should be avoided to prevent stretch-mark on skin (and therefore, avoiding disfiguring the skin). If itching is too severe to tolerate then it should be overcome by an application of unmardana (anointing) and udgharshana (rubbing with pastes) procedures. During this period, she should eat sweet-tasting food that is vata alleviating in nature and is light on oil, fat and salt, and should drink less water immediately after the food. 8. In the eighth month, she should take gruel prepared with milk and mixed with ghee in all her meals in their appropriate times. Bhadrakapya has opposing views on this and believes that it causes paingalya (tawny discoloration of the eyes of fetus) in the fetus, and hence should not be practiced. On this point, Lord Atreya believes that while the risk of paingalya may be there, it does not indicate in any way that the above regimen should not be applied. The woman following this regimen remains free from all disorders and gives birth to a child endowed with excellent health, strength, complexion, voice and compactness of body. 9. Finally, in the ninth month of pregnancy, she should be treated with unctuous enema prepared with sweet-tasting drugs. A cotton swab soaked in the same oil should be kept in her genital tract in order to lubricate the passage of the fetus. If the specific dietary regimen and therapeutic measures mentioned above are followed right from the first month of pregnancy to the ninth month, the entire child-bearing region of the woman’s body – including her womb, waist, sides of pelvis, and her back - become soft at the time of delivery, vata functions in a normal way, urine and bowel movement pass smoothly, skin and nails become soft, her strength and complexion are improved and the woman delivers the child effortlessly.

english translation

paramato nirvikAramApyAyyamAnasya garbhasya mAse mAse karmopadekSyAmaH| prathame mAse zaGkitA cedgarbhamApannA kSIramanupaskRtaM mAtrAvacchItaM kAle kAle pibet, sAtmyameva ca bhojanaM sAyaM prAtazcabhuJjIta; dvitIye mAse kSIrameva ca madhurauSadhasiddhaM; tRtIye mAse kSIraM madhusarpirbhyAmupasaMsRjya; caturthe mAsekSIranavanItamakSamAtramaznIyAt; paJcame mAse kSIrasarpiH; SaSThe mAse kSIrasarpirmadhurauSadhasiddhaM; tadeva saptame mAse| tatra garbhasya kezA jAyamAnA mAturvidAhaM janayantIti striyo bhASante; tanneti bhagavAnAtreyaH, kintugarbhotpIDanAdvAtapittazleSmANa uraH prApya vidAhaM janayanti, tataH kaNDUrupajAyate, kaNDUmUlA ca kikkisAvAptirbhavati| tatra kolodakena navanItasya madhurauSadhasiddhasya pANitalamAtraM kAle kAle'syai pAnArthaM dadyAt, candanamRNAlakalkaizcAsyAHstanodaraM vimRdgIyAt, zirISadhAtakIsarSapamadhukacUrNairvA, kuTajArjakabIjamustaharidrAkalkairvA,nimbakolasurasamaJjiSThAkalkairvA, pRSatahariNazazarudhirayutayA triphalayA vA; karavIrapatrasiddhena tailenAbhyaGgaH; pariSekaHpunarmAlatImadhukasiddhenAmbhasA; jAtakaNDUzca kaNDUyanaM varjayettvagbhedavairUpyaparihArArtham, asahyAyAM tukaNDvAmunmardanoddharSaNAbhyAM parihAraH syAt; madhuramAhArajAtaM vAtaharamalpamasnehalavaNamalpodakAnupAnaM ca bhuJjIta| aSTame tu mAse kSIrayavAgUM sarpiSmatIM kAle kAle pibet; tanneti bhadrakApyaH, paiGgalyAbAdho hyasyA garbhamAgacchediti; astvatrapaiGgalyAbAdha ityAha bhagavAn punarvasurAtreyaH, na tvevaitanna kAryam; evaM kurvatI hyarogA''rogyabalavarNasvarasaMhananasampadupetaMjJAtInAmapi zreSThamapatyaM janayati| navame tu khalvenAM mAse madhurauSadhasiddhena tailenAnuvAsayet| atazcaivAsyAstailAt picuM yonau praNayedgarbhasthAnamArgasnehanArtham| yadidaM karma prathamaM mAsaM samupAdAyopadiSTamAnavamAnmAsAttena garbhiNyA garbhasamaye garbhadhAriNIkukSikaTIpArzvapRSThaM [1] mRdUbhavati,vAtazcAnulomaH sampadyate, mUtrapurISe ca prakRtibhUte sukhena mArgamanupadyete, carmanakhAni ca mArdavamupayAnti, balavarNaucopacIyete; putraM ceSTaM sampadupetaM sukhinaM sukhenaiSA kAle prajAyata iti ||32||

hk transliteration

प्राक् चैवास्या नवमान्मासात् सूतिकागारं कारयेदपहृतास्थिशर्कराकपाले देशे प्रशस्तरूपरसगन्धायां भूमौ प्राग्द्वारमुदग्द्वारं वाबैल्वानां काष्ठानां तैन्दुकैङ्गुदकानां भाल्लातकानां वार(रु)णानां खादिराणां वा; यानि चान्यान्यपि ब्राह्मणाःशंसेयुरथर्ववेदविदस्तेषां; वसनालेपनाच्छादनापिधानसम्पदुपेतंवास्तुविद्याहृदययोगाग्निसलिलोदूखलवर्चःस्थानस्नानभूमिमहानसमृतुसुखं च ||३३||

sanskrit

[Infra structure of maternity home] Well before the ninth month of pregnancy, a maternity home should be constructed in a place that is free from bones, gravels and broken pieces of baked earthen utensils, the soil of which should have excellent color, taste and odour, the door of which should be facing the east or north and made of bilwa wood (Aeglemarmelos Corr.) or tinduka (Diospyrosperegrine Gurke), ingudi (Balanitesaegyptica Delile.), bhallataka (Semecarpusanacardium Linn.), varuna (Creteva religiosa) or khadira (Acaciacatechu willd.), or those woods recommended by brahmins who are well versed in Atharva Veda. The maternity home should be well built, spacious, well painted, have adequate doors and windows, well furnished with appliances, furnishings, water storage, lavatories, toiletries, etc. - built in accordance with the principles of Vastuvidya (science of architecture). The house should be comfortable for all seasons.

english translation

prAk caivAsyA navamAnmAsAt sUtikAgAraM kArayedapahRtAsthizarkarAkapAle deze prazastarUparasagandhAyAM bhUmau prAgdvAramudagdvAraM vAbailvAnAM kASThAnAM taindukaiGgudakAnAM bhAllAtakAnAM vAra(ru)NAnAM khAdirANAM vA; yAni cAnyAnyapi brAhmaNAHzaMseyuratharvavedavidasteSAM; vasanAlepanAcchAdanApidhAnasampadupetaMvAstuvidyAhRdayayogAgnisalilodUkhalavarcaHsthAnasnAnabhUmimahAnasamRtusukhaM ca ||33||

hk transliteration

तत्र सर्पिस्तैलमधुसैन्धवसौवर्चलकालविड्लवणविडङ्गकुष्ठकिलिमनागर-पिप्पलीपिप्पलीमूलहस्तिपिप्पलीमण्डूकपर्ण्येलालाङ्गलीवचाचव्यचित्रकचिरबिल्व-हिङ्गुसर्षपलशुनकतककणकणिकानीपातसीबल्वजभूर्जकुलत्थमैरेयसुरासवाः सन्निहिताः स्युः; तथाऽश्मानौ द्वौ, द्वे कु(च)ण्डमुसले, द्वे उदूखले, खरवृषभश्च [१] , द्वौ च तीक्ष्णौ सूचीपिप्पलकौ सौवर्णराजतौ, शस्त्राणि च तीक्ष्णायसानि, द्वौ चबिल्वमयौ पर्यङ्कौ, तैन्दुकैङ्गुदानि च काष्ठान्यग्निसन्धुक्षणानि, स्त्रियश्च बह्व्यो बहुशः प्रजाताः सौहार्दयुक्ताःसततमनुरक्ताः प्रदक्षिणाचाराः प्रतिपत्तिकुशलाः प्रकृतिवत्सलास्त्यक्तविषादाः क्लेशसहिन्योऽभिमताः,ब्राह्मणाश्चाथर्ववेदविदः; यच्चान्यदपि तत्र समर्थं मन्येत, यच्चान्यच्च ब्राह्मणा ब्रूयुः स्त्रियश्च वृद्धास्तत् कार्यम् ||३४||

sanskrit

[Requirements in the maternity home] The following items should be made available in that maternity home: Ghee, honey, saindhava (rock salt), sauvarchala, kala, bida salts, vidanga (Emblelia ribes Burm. f.), kushta (Saussurea lappaC. B. Clarke.), kilima (Cedrus deodara Loud.), nagara (Zingiber officinale Rosc.), pippali (Piper longum Linn), pippali moola (root of Piper longum Linn.), hasti pippali (Scindapsus officinalis Schott), mandukaparni (Centella asiatica urban.), ela (Elettaria cadamomum Maton.), langali (Gloriosa superba Linn.), vacha (Acorus calamus Linn.), chavya (Piper cheba Hunter.), chitraka (Plumbago zeylanica Linn.), chirabilva (Pongamia pinnata Merr.), hingu (Ferula narthex Boiss.), sarshapa (Brassica nigra Koch.), lashuna (Alium sativum Linn.), kataka (Strychnos potatorum Linn. f.), kana (Pippali – piper longum Linn), kundaka, kanika (a variety of kana with bigger grains), neepa (Anthocephalus indicus A. Rich.), atasi (Linum usitatissumum Linn.), balvaja (--), bhurja (Betula utilis D. Don.), kulatha (Dolichos biflorus Linn.), maireya, and alcoholic beverages (sura, and asava). In addition to the above, the following items too should be kept available there – two grinding stones, two small pestles, two mortars, one untamed bull, two gold and silver cases for keeping needles, various surgical instruments that are sharp and prepared of metals, two bedsteads made of bilva (Aeglemarmelos Corr.), wood of tinduka (Diospyrosperegrine Gurke) and ingudi (Balanitesaegyptica Delile.) as fire wood, good number of female attendants who are multiskilled, who are affectionate and attached to the lady, well mannered, resourceful, pleasant to talk to, free from grief, tolerant of hardship and agreeable, and brahmins well versed in the Atharva Veda. Above all, whatever prescribed by brahmins and experienced old ladies and found necessary are to be kept handy in this maternity home.

english translation

tatra sarpistailamadhusaindhavasauvarcalakAlaviDlavaNaviDaGgakuSThakilimanAgara-pippalIpippalImUlahastipippalImaNDUkaparNyelAlAGgalIvacAcavyacitrakacirabilva-hiGgusarSapalazunakatakakaNakaNikAnIpAtasIbalvajabhUrjakulatthamaireyasurAsavAH sannihitAH syuH; tathA'zmAnau dvau, dve ku(ca)NDamusale, dve udUkhale, kharavRSabhazca [1] , dvau ca tIkSNau sUcIpippalakau sauvarNarAjatau, zastrANi ca tIkSNAyasAni, dvau cabilvamayau paryaGkau, taindukaiGgudAni ca kASThAnyagnisandhukSaNAni, striyazca bahvyo bahuzaH prajAtAH sauhArdayuktAHsatatamanuraktAH pradakSiNAcArAH pratipattikuzalAH prakRtivatsalAstyaktaviSAdAH klezasahinyo'bhimatAH,brAhmaNAzcAtharvavedavidaH; yaccAnyadapi tatra samarthaM manyeta, yaccAnyacca brAhmaNA brUyuH striyazca vRddhAstat kAryam ||34||

hk transliteration

ततः प्रवृत्ते नवमे मासे पुण्येऽहनि प्रशस्तनक्षत्रयोगमुपगते प्रशस्ते भगवति शशिनि कल्याणे कल्याणे च करणे मैत्रे मुहूर्ते शान्तिंहुत्वा गोब्राह्मणमग्निमुदकं चादौ प्रवेश्य गोभ्यस्तृणोदकं मधुलाजांश्च प्रदाय ब्राह्मणेभ्योऽक्षतान् सुमनसो नान्दीमुखानि चफलानीष्टानि दत्त्वोदकपूर्वमासनस्थेभ्योऽभिवाद्य पुनराचम्य स्वस्ति वाचयेत्| ततः पुण्याहशब्देन गोब्राह्मणं समनुवर्तमाना [१] प्रदक्षिणं प्रविशेत् सूतिकागारम्| तत्रस्था च प्रसवकालं प्रतीक्षेत ||३५||

sanskrit

[Rituals for the expecting woman before entering the maternity home] After furnishing the maternity home, in the beginning of the ninth month, on an auspicious day, when moon is in the auspicious nakshatra (constellation), with an auspicious karana and at an auspicious muhurta (astrological unit of time), with priests offering oblations and rites to holy fire, first of all the cow, the brahmana, fire and water should be made to enter the maternity home. Then grass, water, honey and laja (parched rice) should be offered to the cows, and akshata (rice grains prepared exclusively for worship), fragrant flowers and sweet fruits (such as khajura, date), which are indicative of good fortune, should be offered to the brahmanas. Blessings should then be sought from the brahmanas, after taking sips of water (achamana is taking sips of water after chanting mantra). With auspicious mantras being chanted by the priests, the expecting woman should enter the maternity home, following the cow and the brahmanas to her right side. Then she should stay there until she delivers her child.

english translation

tataH pravRtte navame mAse puNye'hani prazastanakSatrayogamupagate prazaste bhagavati zazini kalyANe kalyANe ca karaNe maitre muhUrte zAntiMhutvA gobrAhmaNamagnimudakaM cAdau pravezya gobhyastRNodakaM madhulAjAMzca pradAya brAhmaNebhyo'kSatAn sumanaso nAndImukhAni caphalAnISTAni dattvodakapUrvamAsanasthebhyo'bhivAdya punarAcamya svasti vAcayet| tataH puNyAhazabdena gobrAhmaNaM samanuvartamAnA [1] pradakSiNaM pravizet sUtikAgAram| tatrasthA ca prasavakAlaM pratIkSeta ||35||

hk transliteration