1.
कतिधापुरुषीयशारीरम्
Katidhapurusha Sharira (Knowledge of holistic human being)
2.
अतुल्यगोत्रीयशारीरम्
Atulyagotriya Sharira (Different clans and aspects of the Human Birth)
3.
खुड्डिकागर्भावक्रान्तिशारीरम्
Khuddika Garbhavakranti Sharira (Factors responsible for Embryogenesis)
4.
महतीगर्भावक्रान्तिशारीरम्
Mahatigarbhavakranti Sharira (Detail description on embryonic development)
5.
पुरुषविचयशारीरम्
Purusha Vichaya Sharira (Detailed Study of holistic human being)
6.
शरीरविचयशारीरम्
Sharira Vichaya Sharira (Analytical study of the Human body)
7.
शरीरसङ्ख्याशारीरम्
Sharira Sankhya Sharira (Numerological account of human body constituents)
•
जातिसूत्रीयशारीरम्
Jatisutriya Sharira (Obstetrics, Maternal Health and Neonatal Care)
Progress:89.9%
यस्याः पुनरुष्णतीक्ष्णोपयोगाद्गर्भिण्या महति सञ्जातसारे गर्भे पुष्पदर्शनं स्यादन्यो वा योनिस्रावस्तस्या गर्भो वृद्धिं नप्राप्नोति निःस्रुतत्वात्; स कालमवतिष्ठतेऽतिमात्रं, तमुपविष्टकमित्याचक्षते केचित्| उपवासव्रतकर्मपरायाः पुनः कदाहारायाः स्नेहद्वेषिण्या वातप्रकोपणोक्तान्यासेवमानाया गर्भो वृद्धिं न प्राप्नोतिपरिशुष्कत्वात्; स चापि कालमवतिष्ठतेऽतिमात्रम् [१] , अस्पन्दनश्च भवति, तं तु नागोदरमित्याचक्षते ||२६||
sanskrit
If a pregnant woman with a large and well-formed foetus starts experiencing bleeding or other forms of uterine discharge as a result of indulgence in hot and pungent food articles, the foetus will cease growing. Such a foetus will stay for a long time in the mother’s womb and this condition is referred to as Upavistaka (or prolonged gestation). Similarly, in a pregnant woman who suffers from malnutrition due to overindulgence in rituals requiring fasting, or who avoids unctuous articles and indulges in vata-provoking dietary or lifestyle activities, foetus will not develop due to it getting weaned away from nutrition, and such foetus will remain in the womb for a long period of time without developing. This condition is called Nagodara (elephantine gestation).
english translation
yasyAH punaruSNatIkSNopayogAdgarbhiNyA mahati saJjAtasAre garbhe puSpadarzanaM syAdanyo vA yonisrAvastasyA garbho vRddhiM naprApnoti niHsrutatvAt; sa kAlamavatiSThate'timAtraM, tamupaviSTakamityAcakSate kecit| upavAsavratakarmaparAyAH punaH kadAhArAyAH snehadveSiNyA vAtaprakopaNoktAnyAsevamAnAyA garbho vRddhiM na prApnotiparizuSkatvAt; sa cApi kAlamavatiSThate'timAtram [1] , aspandanazca bhavati, taM tu nAgodaramityAcakSate ||26||
hk transliteration
नार्योस्तयोरुभयोरपि चिकित्सितविशेषमुपदेक्ष्यामः- भौतिकजीवनीयबृंहणीयमधुरवातहरसिद्धानां सर्पिषां पयसामामगर्भाणांचोपयोगो गर्भवृद्धिकरः; तथा सम्भोजनमेतैरेव सिद्धैश्च घृतादिभिः सुभिक्षायाः [१] , अभीक्ष्णंयानवाहनापमार्जनावजृम्भणैरुपपादनमिति ||२७||
sanskrit
[Specific Therapeutic courses for the management of Intrauterine Growth Retardation] Now (we) shall expound the specific therapeutic courses of treatment recommended for the management of upavistaka (intrauterine growth retardation because of decreased nutrient transfer) and nagodara (IUGR because of malnourishment). Ghee and milk which have been medicated with bhautika (drugs having anti-evil spirits / germs action), jivaniya (life-promoting), brimhaniya (bulk promoting), madhura (sweet) and vatahara (vata alleviating) drugs help stimulate the development of the fetus. Immature or undeveloped fetus (i.e. poultry eggs) with milk also acts as an effective growth stimulant for the fetus. Ample use of medicated ghee also serves to nourish the mother and her fetus. These therapeutic courses should be supplemented with walking, moving in carriages (that do not jerk a lot), physical cleansing and engaging in mild exercises and other forms of physical activities.
english translation
nAryostayorubhayorapi cikitsitavizeSamupadekSyAmaH- bhautikajIvanIyabRMhaNIyamadhuravAtaharasiddhAnAM sarpiSAM payasAmAmagarbhANAMcopayogo garbhavRddhikaraH; tathA sambhojanametaireva siddhaizca ghRtAdibhiH subhikSAyAH [1] , abhIkSNaMyAnavAhanApamArjanAvajRmbhaNairupapAdanamiti ||27||
hk transliteration
यस्याः पुनर्गर्भः प्रसुप्तो न स्पन्दते तां श्येनमत्स्यगवयशिखिताम्रचूडतित्तिरीणामन्यतमस्य सर्पिष्मता रसेन माषयूषेण वाप्रभूतसर्पिषा मूलकयूषेण वा रक्तशालीनामोदनं मृदुमधुरशीतलं भोजयेत्| तैलाभ्यङ्गेन चास्या अभीक्ष्णमुदरबस्तिवङ्क्षणोरुकटीपार्श्वपृष्ठप्रदेशानीषदुष्णेनोपचरेत् ||२८||
sanskrit
If the fetal development has stalled or is slowed (for various reasons), then the pregnant woman should be advised to take shali rice (cooked Oriza sativa Linn.) which is soft, sweet and cool, with meat juices (seasoned with ghee), of one or more of the following animals- the hawk, fish, gayal, peacock, rooster, or partridge - or with gruel of masha (Phaseolusradiates Linn - black gram) or with the soup of radish, with plenty of ghee. She also should be massaged with lukewarm oil (tila taila-gingilly oil) over her abdomen, pelvic region, groin, thigh, waist, sides and back.
english translation
yasyAH punargarbhaH prasupto na spandate tAM zyenamatsyagavayazikhitAmracUDatittirINAmanyatamasya sarpiSmatA rasena mASayUSeNa vAprabhUtasarpiSA mUlakayUSeNa vA raktazAlInAmodanaM mRdumadhurazItalaM bhojayet| tailAbhyaGgena cAsyA abhIkSNamudarabastivaGkSaNorukaTIpArzvapRSThapradezAnISaduSNenopacaret ||28||
hk transliteration
यस्याः पुनरुदावर्तविबन्धः स्यादष्टमे मासे न चानुवासनसाध्यं मन्येत ततस्तस्यास्तद्विकारप्रशमनमुपकल्पयेन्निरूहम्| उदावर्तो ह्युपेक्षितः सहसा सगर्भां [२] गर्भिणीं गर्भमथवाऽतिपातयेत्| तत्र वीरणशालिषष्टिककुशकाशेक्षुवालिकावेतसपरिव्याधमूलानां भूतीकानन्ताकाश्मर्यपरूषकमधुकमृद्वीकानां चपयसाऽर्धोदकेनोद्गमय्य रसं प्रियालबिभीतकमज्जतिलकल्कसम्प्रयुक्तमीषल्लवणमनत्युष्णं च निरूहं दद्यात्| व्यपगतविबन्धां चैनां सुखसलिलपरिषिक्ताङ्गीं स्थैर्यकरमविदाहिनमाहारं भुक्तवतीं सायं मधुरकसिद्धेन तैलेनानुवासयेत्| न्युब्जां त्वेनामास्थापनानुवासनाभ्यामुपचरेत् ||२९||
sanskrit
[Constipation during third trimester] In case the pregnant woman develops constipation due to udavarta (misperistalsis) in the eighth month and if it cannot be treated with unctuous enema, then the physician should treat her with non-unctuous enema that may relieve her condition. If the disorder of misperistalsis is neglected, it may abruptly turn fatal for both the mother and the fetus or for the fetus alone. In such conditions, a decoction prepared with the roots of virana (Veriveriazizanoides Nash), shali (Oryzasativa Linn), sashtika (a variety of Oryza species), kusha (Desmostachya bipinnata Staf), kasha (Saccharum spontaneum Linn.), ikshuvalika (Asteracanthalongifolia Nees), vetasa (Salixcaprea Linn.), parivyadha (type of Vetasa, Salix species) bhutika (Trachyspermumammi Sprague), ananta (Hemidesmus indicusR. B.), kashmarya (Gmelinaarborea Linn.), parushaka (Grewiaasiatica Linn.), madhuka (Glycyrrhizaglabra Linn) and mridwika (Vitisvinifera Linn.), prepared with milk and mixed with half that volume of water containing paste of priyala (Buchananialanzan Spreng), bibhitakamajja (the seed pulp of Terminaliabelerica Roxb.), tila (Sesamumindicum Linn.) and salt (Saindhava – rock salt) should be used for non-unctuous enema. Once the constipation is relieved, she should be sprinkled with lukewarm water and then given food having stabilizing properties and which will not cause any burning sensation. In the evening, she should be treated with unctuous enema of oil prepared with sweet drugs. The enema should be administered to her in a bent-down position (fetal, knee-to-the-chest position).
english translation
yasyAH punarudAvartavibandhaH syAdaSTame mAse na cAnuvAsanasAdhyaM manyeta tatastasyAstadvikAraprazamanamupakalpayennirUham| udAvarto hyupekSitaH sahasA sagarbhAM [2] garbhiNIM garbhamathavA'tipAtayet| tatra vIraNazAliSaSTikakuzakAzekSuvAlikAvetasaparivyAdhamUlAnAM bhUtIkAnantAkAzmaryaparUSakamadhukamRdvIkAnAM capayasA'rdhodakenodgamayya rasaM priyAlabibhItakamajjatilakalkasamprayuktamISallavaNamanatyuSNaM ca nirUhaM dadyAt| vyapagatavibandhAM cainAM sukhasalilapariSiktAGgIM sthairyakaramavidAhinamAhAraM bhuktavatIM sAyaM madhurakasiddhena tailenAnuvAsayet| nyubjAM tvenAmAsthApanAnuvAsanAbhyAmupacaret ||29||
hk transliteration
यस्याः पुनरतिमात्रदोषोपचयाद्वा तीक्ष्णोष्णातिमात्रसेवनाद्वा वातमूत्रपुरीषवेगविधारणैर्वा विषमाश(स)नशयनस्थानसम्पीडनाभिघातैर्वा क्रोधशोकेर्ष्याभयत्रासादिभिर्वा साहसैर्वाऽपरैः कर्मभिरन्तःकुक्षेर्गर्भो [१] म्रियते, तस्याःस्तिमितं स्तब्धमुदरमाततं शीतमश्मान्तर्गतमिव भवत्यस्पन्दनो गर्भः, शूलमधिकमुपजायते, न चाव्यः प्रादुर्भवन्ति, योनिर्नप्रस्रवति, अक्षिणी चास्याः स्रस्ते भवतः, ताम्यति, व्यथते, भ्रमते, श्वसिति, अरतिबहुला च भवति, न चास्या वेगप्रादुर्भावोयथावदुपलभ्यते; इत्येवंलक्षणां स्त्रियं मृतगर्भेयमिति विद्यात् ||३०||
sanskrit
[Symptoms of intra-uterine death] If the fetus dies in the womb as a result of excessive increase of doshas caused due to over-indulgence in pungent and hot things, or due to suppression of urges to pass flatulence, urine and bowel movement, or due to faulty eating, faulty sitting, lying down or standing or due to compression (of the womb) and injuries, or passion, grief, envy, horror, fear etc., or due to intensive/extreme physical activities, then the stomach will be still, rigid, bloated up, cold and stony-hard. This condition would be accompanied by severe pain in the stomach, but the labor pains do not set in and there is no discharge. The woman’s eyes will droop and she may feel nauseous, pain, is in agony, giddiness, and breathlessness with intense restlessness. The natural urges also will not be proper as routine. If these features are seen in a pregnant woman, then it should be construed that the fetus is dead.
english translation
yasyAH punaratimAtradoSopacayAdvA tIkSNoSNAtimAtrasevanAdvA vAtamUtrapurISavegavidhAraNairvA viSamAza(sa)nazayanasthAnasampIDanAbhighAtairvA krodhazokerSyAbhayatrAsAdibhirvA sAhasairvA'paraiH karmabhirantaHkukSergarbho [1] mriyate, tasyAHstimitaM stabdhamudaramAtataM zItamazmAntargatamiva bhavatyaspandano garbhaH, zUlamadhikamupajAyate, na cAvyaH prAdurbhavanti, yonirnaprasravati, akSiNI cAsyAH sraste bhavataH, tAmyati, vyathate, bhramate, zvasiti, aratibahulA ca bhavati, na cAsyA vegaprAdurbhAvoyathAvadupalabhyate; ityevaMlakSaNAM striyaM mRtagarbheyamiti vidyAt ||30||
hk transliteration
Charak Samhita
Progress:89.9%
यस्याः पुनरुष्णतीक्ष्णोपयोगाद्गर्भिण्या महति सञ्जातसारे गर्भे पुष्पदर्शनं स्यादन्यो वा योनिस्रावस्तस्या गर्भो वृद्धिं नप्राप्नोति निःस्रुतत्वात्; स कालमवतिष्ठतेऽतिमात्रं, तमुपविष्टकमित्याचक्षते केचित्| उपवासव्रतकर्मपरायाः पुनः कदाहारायाः स्नेहद्वेषिण्या वातप्रकोपणोक्तान्यासेवमानाया गर्भो वृद्धिं न प्राप्नोतिपरिशुष्कत्वात्; स चापि कालमवतिष्ठतेऽतिमात्रम् [१] , अस्पन्दनश्च भवति, तं तु नागोदरमित्याचक्षते ||२६||
sanskrit
If a pregnant woman with a large and well-formed foetus starts experiencing bleeding or other forms of uterine discharge as a result of indulgence in hot and pungent food articles, the foetus will cease growing. Such a foetus will stay for a long time in the mother’s womb and this condition is referred to as Upavistaka (or prolonged gestation). Similarly, in a pregnant woman who suffers from malnutrition due to overindulgence in rituals requiring fasting, or who avoids unctuous articles and indulges in vata-provoking dietary or lifestyle activities, foetus will not develop due to it getting weaned away from nutrition, and such foetus will remain in the womb for a long period of time without developing. This condition is called Nagodara (elephantine gestation).
english translation
yasyAH punaruSNatIkSNopayogAdgarbhiNyA mahati saJjAtasAre garbhe puSpadarzanaM syAdanyo vA yonisrAvastasyA garbho vRddhiM naprApnoti niHsrutatvAt; sa kAlamavatiSThate'timAtraM, tamupaviSTakamityAcakSate kecit| upavAsavratakarmaparAyAH punaH kadAhArAyAH snehadveSiNyA vAtaprakopaNoktAnyAsevamAnAyA garbho vRddhiM na prApnotiparizuSkatvAt; sa cApi kAlamavatiSThate'timAtram [1] , aspandanazca bhavati, taM tu nAgodaramityAcakSate ||26||
hk transliteration
नार्योस्तयोरुभयोरपि चिकित्सितविशेषमुपदेक्ष्यामः- भौतिकजीवनीयबृंहणीयमधुरवातहरसिद्धानां सर्पिषां पयसामामगर्भाणांचोपयोगो गर्भवृद्धिकरः; तथा सम्भोजनमेतैरेव सिद्धैश्च घृतादिभिः सुभिक्षायाः [१] , अभीक्ष्णंयानवाहनापमार्जनावजृम्भणैरुपपादनमिति ||२७||
sanskrit
[Specific Therapeutic courses for the management of Intrauterine Growth Retardation] Now (we) shall expound the specific therapeutic courses of treatment recommended for the management of upavistaka (intrauterine growth retardation because of decreased nutrient transfer) and nagodara (IUGR because of malnourishment). Ghee and milk which have been medicated with bhautika (drugs having anti-evil spirits / germs action), jivaniya (life-promoting), brimhaniya (bulk promoting), madhura (sweet) and vatahara (vata alleviating) drugs help stimulate the development of the fetus. Immature or undeveloped fetus (i.e. poultry eggs) with milk also acts as an effective growth stimulant for the fetus. Ample use of medicated ghee also serves to nourish the mother and her fetus. These therapeutic courses should be supplemented with walking, moving in carriages (that do not jerk a lot), physical cleansing and engaging in mild exercises and other forms of physical activities.
english translation
nAryostayorubhayorapi cikitsitavizeSamupadekSyAmaH- bhautikajIvanIyabRMhaNIyamadhuravAtaharasiddhAnAM sarpiSAM payasAmAmagarbhANAMcopayogo garbhavRddhikaraH; tathA sambhojanametaireva siddhaizca ghRtAdibhiH subhikSAyAH [1] , abhIkSNaMyAnavAhanApamArjanAvajRmbhaNairupapAdanamiti ||27||
hk transliteration
यस्याः पुनर्गर्भः प्रसुप्तो न स्पन्दते तां श्येनमत्स्यगवयशिखिताम्रचूडतित्तिरीणामन्यतमस्य सर्पिष्मता रसेन माषयूषेण वाप्रभूतसर्पिषा मूलकयूषेण वा रक्तशालीनामोदनं मृदुमधुरशीतलं भोजयेत्| तैलाभ्यङ्गेन चास्या अभीक्ष्णमुदरबस्तिवङ्क्षणोरुकटीपार्श्वपृष्ठप्रदेशानीषदुष्णेनोपचरेत् ||२८||
sanskrit
If the fetal development has stalled or is slowed (for various reasons), then the pregnant woman should be advised to take shali rice (cooked Oriza sativa Linn.) which is soft, sweet and cool, with meat juices (seasoned with ghee), of one or more of the following animals- the hawk, fish, gayal, peacock, rooster, or partridge - or with gruel of masha (Phaseolusradiates Linn - black gram) or with the soup of radish, with plenty of ghee. She also should be massaged with lukewarm oil (tila taila-gingilly oil) over her abdomen, pelvic region, groin, thigh, waist, sides and back.
english translation
yasyAH punargarbhaH prasupto na spandate tAM zyenamatsyagavayazikhitAmracUDatittirINAmanyatamasya sarpiSmatA rasena mASayUSeNa vAprabhUtasarpiSA mUlakayUSeNa vA raktazAlInAmodanaM mRdumadhurazItalaM bhojayet| tailAbhyaGgena cAsyA abhIkSNamudarabastivaGkSaNorukaTIpArzvapRSThapradezAnISaduSNenopacaret ||28||
hk transliteration
यस्याः पुनरुदावर्तविबन्धः स्यादष्टमे मासे न चानुवासनसाध्यं मन्येत ततस्तस्यास्तद्विकारप्रशमनमुपकल्पयेन्निरूहम्| उदावर्तो ह्युपेक्षितः सहसा सगर्भां [२] गर्भिणीं गर्भमथवाऽतिपातयेत्| तत्र वीरणशालिषष्टिककुशकाशेक्षुवालिकावेतसपरिव्याधमूलानां भूतीकानन्ताकाश्मर्यपरूषकमधुकमृद्वीकानां चपयसाऽर्धोदकेनोद्गमय्य रसं प्रियालबिभीतकमज्जतिलकल्कसम्प्रयुक्तमीषल्लवणमनत्युष्णं च निरूहं दद्यात्| व्यपगतविबन्धां चैनां सुखसलिलपरिषिक्ताङ्गीं स्थैर्यकरमविदाहिनमाहारं भुक्तवतीं सायं मधुरकसिद्धेन तैलेनानुवासयेत्| न्युब्जां त्वेनामास्थापनानुवासनाभ्यामुपचरेत् ||२९||
sanskrit
[Constipation during third trimester] In case the pregnant woman develops constipation due to udavarta (misperistalsis) in the eighth month and if it cannot be treated with unctuous enema, then the physician should treat her with non-unctuous enema that may relieve her condition. If the disorder of misperistalsis is neglected, it may abruptly turn fatal for both the mother and the fetus or for the fetus alone. In such conditions, a decoction prepared with the roots of virana (Veriveriazizanoides Nash), shali (Oryzasativa Linn), sashtika (a variety of Oryza species), kusha (Desmostachya bipinnata Staf), kasha (Saccharum spontaneum Linn.), ikshuvalika (Asteracanthalongifolia Nees), vetasa (Salixcaprea Linn.), parivyadha (type of Vetasa, Salix species) bhutika (Trachyspermumammi Sprague), ananta (Hemidesmus indicusR. B.), kashmarya (Gmelinaarborea Linn.), parushaka (Grewiaasiatica Linn.), madhuka (Glycyrrhizaglabra Linn) and mridwika (Vitisvinifera Linn.), prepared with milk and mixed with half that volume of water containing paste of priyala (Buchananialanzan Spreng), bibhitakamajja (the seed pulp of Terminaliabelerica Roxb.), tila (Sesamumindicum Linn.) and salt (Saindhava – rock salt) should be used for non-unctuous enema. Once the constipation is relieved, she should be sprinkled with lukewarm water and then given food having stabilizing properties and which will not cause any burning sensation. In the evening, she should be treated with unctuous enema of oil prepared with sweet drugs. The enema should be administered to her in a bent-down position (fetal, knee-to-the-chest position).
english translation
yasyAH punarudAvartavibandhaH syAdaSTame mAse na cAnuvAsanasAdhyaM manyeta tatastasyAstadvikAraprazamanamupakalpayennirUham| udAvarto hyupekSitaH sahasA sagarbhAM [2] garbhiNIM garbhamathavA'tipAtayet| tatra vIraNazAliSaSTikakuzakAzekSuvAlikAvetasaparivyAdhamUlAnAM bhUtIkAnantAkAzmaryaparUSakamadhukamRdvIkAnAM capayasA'rdhodakenodgamayya rasaM priyAlabibhItakamajjatilakalkasamprayuktamISallavaNamanatyuSNaM ca nirUhaM dadyAt| vyapagatavibandhAM cainAM sukhasalilapariSiktAGgIM sthairyakaramavidAhinamAhAraM bhuktavatIM sAyaM madhurakasiddhena tailenAnuvAsayet| nyubjAM tvenAmAsthApanAnuvAsanAbhyAmupacaret ||29||
hk transliteration
यस्याः पुनरतिमात्रदोषोपचयाद्वा तीक्ष्णोष्णातिमात्रसेवनाद्वा वातमूत्रपुरीषवेगविधारणैर्वा विषमाश(स)नशयनस्थानसम्पीडनाभिघातैर्वा क्रोधशोकेर्ष्याभयत्रासादिभिर्वा साहसैर्वाऽपरैः कर्मभिरन्तःकुक्षेर्गर्भो [१] म्रियते, तस्याःस्तिमितं स्तब्धमुदरमाततं शीतमश्मान्तर्गतमिव भवत्यस्पन्दनो गर्भः, शूलमधिकमुपजायते, न चाव्यः प्रादुर्भवन्ति, योनिर्नप्रस्रवति, अक्षिणी चास्याः स्रस्ते भवतः, ताम्यति, व्यथते, भ्रमते, श्वसिति, अरतिबहुला च भवति, न चास्या वेगप्रादुर्भावोयथावदुपलभ्यते; इत्येवंलक्षणां स्त्रियं मृतगर्भेयमिति विद्यात् ||३०||
sanskrit
[Symptoms of intra-uterine death] If the fetus dies in the womb as a result of excessive increase of doshas caused due to over-indulgence in pungent and hot things, or due to suppression of urges to pass flatulence, urine and bowel movement, or due to faulty eating, faulty sitting, lying down or standing or due to compression (of the womb) and injuries, or passion, grief, envy, horror, fear etc., or due to intensive/extreme physical activities, then the stomach will be still, rigid, bloated up, cold and stony-hard. This condition would be accompanied by severe pain in the stomach, but the labor pains do not set in and there is no discharge. The woman’s eyes will droop and she may feel nauseous, pain, is in agony, giddiness, and breathlessness with intense restlessness. The natural urges also will not be proper as routine. If these features are seen in a pregnant woman, then it should be construed that the fetus is dead.
english translation
yasyAH punaratimAtradoSopacayAdvA tIkSNoSNAtimAtrasevanAdvA vAtamUtrapurISavegavidhAraNairvA viSamAza(sa)nazayanasthAnasampIDanAbhighAtairvA krodhazokerSyAbhayatrAsAdibhirvA sAhasairvA'paraiH karmabhirantaHkukSergarbho [1] mriyate, tasyAHstimitaM stabdhamudaramAtataM zItamazmAntargatamiva bhavatyaspandano garbhaH, zUlamadhikamupajAyate, na cAvyaH prAdurbhavanti, yonirnaprasravati, akSiNI cAsyAH sraste bhavataH, tAmyati, vyathate, bhramate, zvasiti, aratibahulA ca bhavati, na cAsyA vegaprAdurbhAvoyathAvadupalabhyate; ityevaMlakSaNAM striyaM mRtagarbheyamiti vidyAt ||30||
hk transliteration