Charak Samhita

Progress:93.4%

यदा च प्रजाता स्यात्तदैवैनामवेक्षेत- काचिदस्या अपरा प्रपन्ना न वेति| तस्याश्चेदपरा न प्रपन्ना स्यादथैनामन्यतमा स्त्री दक्षिणेन पाणिना नाभेरुपरिष्टाद्बलवन्निपीड्य सव्येन पाणिना पृष्ठतउपसङ्गृह्य तां सुनिर्धूतं निर्धुनुयात्| अथास्याः पार्ष्ण्या श्रोणीमाकोटयेत्| अस्याः स्फिचावुपसङ्गृह्य सुपीडितं पीडयेत्| अथास्या बालवेण्या कण्ठतालु परिमृशेत्| भूर्जपत्रकाचमणिसर्पनिर्मोकैश्चास्या योनिं धूपयेत्| कुष्ठतालीसकल्कं बल्वजयूषे [१] मैरेयसुरामण्डे तीक्ष्णे कौलत्थे व यूषे मण्डूकपर्णीपिप्पलीसम्पाके वा सम्प्लाव्य पाययेदेनाम्| तथा सूक्ष्मैलाकिलिमकुष्ठनागर विडङ्गपिप्पलीकालागुरुचव्यचित्रकोपकुञ्चिकाकल्कं खरवृषभस्य वा जीवतो [२] दक्षिणंकर्णमुत्कृत्य दृषदि जर्जरीकृत्य बल्वजक्वाथादीनामाप्लावनानामन्यतमे [३] प्रक्षिप्याप्लाव्य मुहूर्तस्थितमुद्धृत्य तदाप्लावनंपाययेदेनाम्| शतपुष्पाकुष्ठमदनहिङ्गुसिद्धस्य चैनां तैलस्य पिचुं ग्राहयेत्| अतश्चैवानुवासयेत्| एतैरेव चाप्लावनैः फलजीमूतेक्ष्वाकुधामार्गवकुटजकृतवेधनहस्तिपिप्पल्युपहितैरास्थापयेत्| तदास्थापनमस्याः सह वातमूत्रपुरीषैर्निर्हरत्यपरामासक्तां वायोरेवाप्रतिलोमगत्वात् [४] | अपरां हि वातमूत्रपुरीषाण्यन्यानि चान्तर्बहिर्मार्गाणि [५] सज्जन्ति ||४१||

sanskrit

[Procedure to remove placenta post-delivery] Immediately after the delivery of the child, one should confirm whether the placenta has been expelled out or not. If it is not expelled, then one of the female attendants should forcefully press her abdomen from above the navel region with her right hand and holding her back with left, should give a good shake to the body of the patient. The hip region of the patient should be pressed with the heels and her buttocks should be taken by hand and strongly pressed by the attendant. Her throat should be rubbed with the braid of her hair. The genital tract should be fumigated with the leaves of bhurja (Betula utilis D. Don.), kachamani (quartz) and sarpanirmoka (slough of serpent). She should be given paste of kushta (Saussurea lappa C. B. Clarke) and talisa (Abies webbiana Lindl.) mixed with the soup of balwaja (a hemp-like plant) or strong liquor of maireya and sura-like beverages for drinking, or the soup of kulaththa (Dolichos biflorus Linn. - horse gram) or decoctions of mandukaparni (Centella asiatica Urban.) and pippali (Piper longum Linn.). The paste of laghu ela (Elettaria cardamomum Moton.), kilima (Devadaru – Cedrus deodara Loud.), kushta (Saussurea lappa C.B. Clarke), shunthi (Zingiber officinale Rosc.), vidanga (Embeliaribes Burm f.), pippali (Piper longum Linn.), kalagaru (Aquilaria agallocha Roxb. – black variety), chavya (Piper chaba Junter.), chitraka (Plumbago zeylanica Roxb.) and upakunjika (Nigella sativa Linn.)and crushed pieces of the right ear of a living untamed bull, pounding it on grinding stone and keeping it for some time in one of the decoctions of Balwaja (-?-) etc.;The liquid portion of this decoction should be administered to the patient as a drink. A cotton swab soaked in the oil prepared with shatapushpa (Foeniculum vulgare Mill.), kushta (Saussurea lappa C. B. Clarke), Madana (Randia dumetorum Lam.) and hingu (Ferula narthex Boiss.) should be inserted into her vaginal passage, and with the same oil, anuvasana basti (unctuous enema) should be administered to her. The decoction of Balwaja(-?-) should be mixed with apaste of madanaphala(Randia duemtorum Lam.), devadali (Luffaechinata Roxb.),ikshvaku (Legenaria siceraria Standl.), dhamargava (Luffa cylindrica M. Roem.), kutaja (Holarrhena antidysenterica Wall.), kritavedhana (Luffa acutangula Roxb.) and gajapippali (Scindapsus officilanlis Schott.) and administered in the form of asthapana basti (non-unctuous enema).This non-unctuous enema will lead to the expulsion of the retained placenta while passing flatulence, urine and bowel movementsby the downward movement of vayu. Bodily wastes have a tendency to come out of the body naturally, but may get obstructed inside the abdomen, obstructing the ejection of the placenta too.

english translation

yadA ca prajAtA syAttadaivainAmavekSeta- kAcidasyA aparA prapannA na veti| tasyAzcedaparA na prapannA syAdathainAmanyatamA strI dakSiNena pANinA nAbherupariSTAdbalavannipIDya savyena pANinA pRSThataupasaGgRhya tAM sunirdhUtaM nirdhunuyAt| athAsyAH pArSNyA zroNImAkoTayet| asyAH sphicAvupasaGgRhya supIDitaM pIDayet| athAsyA bAlaveNyA kaNThatAlu parimRzet| bhUrjapatrakAcamaNisarpanirmokaizcAsyA yoniM dhUpayet| kuSThatAlIsakalkaM balvajayUSe [1] maireyasurAmaNDe tIkSNe kaulatthe va yUSe maNDUkaparNIpippalIsampAke vA samplAvya pAyayedenAm| tathA sUkSmailAkilimakuSThanAgara viDaGgapippalIkAlAgurucavyacitrakopakuJcikAkalkaM kharavRSabhasya vA jIvato [2] dakSiNaMkarNamutkRtya dRSadi jarjarIkRtya balvajakvAthAdInAmAplAvanAnAmanyatame [3] prakSipyAplAvya muhUrtasthitamuddhRtya tadAplAvanaMpAyayedenAm| zatapuSpAkuSThamadanahiGgusiddhasya cainAM tailasya picuM grAhayet| atazcaivAnuvAsayet| etaireva cAplAvanaiH phalajImUtekSvAkudhAmArgavakuTajakRtavedhanahastipippalyupahitairAsthApayet| tadAsthApanamasyAH saha vAtamUtrapurISairnirharatyaparAmAsaktAM vAyorevApratilomagatvAt [4] | aparAM hi vAtamUtrapurISANyanyAni cAntarbahirmArgANi [5] sajjanti ||41||

hk transliteration by Sanscript

तस्यास्तु खल्वपरायाः प्रपतनार्थे कर्मणि क्रियमाणे जातमात्रस्यैव कुमारस्य कार्याण्येतानि कर्माणि भवन्ति; तद्यथा-अश्मनोः सङ्घट्टनं कर्णयोर्मूले, शीतोदकेनोष्णोदकेन वा मुखपरिषेकः [१] , तथा स क्लेशविहतान् प्राणान् पुनर्लभेत| कृष्णकपालिकाशूर्पेण चैनमभिनिष्पुणीयुर्यद्यचेष्टः स्याद् यावत् प्राणानां प्रत्यागमनम् (तत्तत् [२] सर्वमेव कार्यम्)| ततः प्रत्यागतप्राणं प्रकृतिभूतमभिसमीक्ष्य स्नानोदकग्रहणाभ्यामुपपादयेत् ||४२||

sanskrit

While administering the various procedures described in the preceding verse to remove the placenta from the mother’s body, certain measures should also be performed on the newly born child, such as gently striking the stones near the root of the ear, and sprinkling of cold or hot water over its face, to rejuvenate its vital breath that might have stopped due to distress. If the child is not moving or does not revive, it should then be fanned with a winnowing basket made of bamboo etc. till it regains consciousness (the procedures to be continued till consciousness is established). Once respiration is established and gets normalized, then he should be given a good bath and cleansed thoroughly.

english translation

tasyAstu khalvaparAyAH prapatanArthe karmaNi kriyamANe jAtamAtrasyaiva kumArasya kAryANyetAni karmANi bhavanti; tadyathA-azmanoH saGghaTTanaM karNayormUle, zItodakenoSNodakena vA mukhapariSekaH [1] , tathA sa klezavihatAn prANAn punarlabheta| kRSNakapAlikAzUrpeNa cainamabhiniSpuNIyuryadyaceSTaH syAd yAvat prANAnAM pratyAgamanam (tattat [2] sarvameva kAryam)| tataH pratyAgataprANaM prakRtibhUtamabhisamIkSya snAnodakagrahaNAbhyAmupapAdayet ||42||

hk transliteration by Sanscript

अथास्य ताल्वोष्ठकण्ठजिह्वाप्रमार्जनमारभेताङ्गुल्या सुपरिलिखितनखया सुप्रक्षालितोपधानकार्पाससपिचुमत्या| प्रथमं प्रमार्जितास्यस्य चास्य शिरस्तालु कार्पासपिचुना स्नेहगर्भेण प्रतिसञ्छादयेत्| ततोऽस्यानन्तरं सैन्धवोपहितेन सर्पिषा कार्यं प्रच्छर्दनम् ||४३||

sanskrit

[Procedure for cleaning the baby after birth] Thereafter, the palate, lips, throat and tongue of the child should be cleaned with a clean cotton swab using a finger of the attendant, whose nails have been well manicured. After cleaning the mouth, a cotton swab well soaked in oil should be placed over the shirastalu (anterior fontanel) and then a procedure to provoke vomiting should be administered using ghee with saindhava (rock salt).

english translation

athAsya tAlvoSThakaNThajihvApramArjanamArabhetAGgulyA suparilikhitanakhayA suprakSAlitopadhAnakArpAsasapicumatyA| prathamaM pramArjitAsyasya cAsya zirastAlu kArpAsapicunA snehagarbheNa pratisaJchAdayet| tato'syAnantaraM saindhavopahitena sarpiSA kAryaM pracchardanam ||43||

hk transliteration by Sanscript

ततः कल्पनं नाड्याः| अतस्तस्याः कल्पनविधिमुपदेक्ष्यामः-नाभिबन्धनात् प्रभृत्यष्टाङ्गुलमभिज्ञानं कृत्वा छेदनावकाशस्य द्वयोरन्तरयोःशनैर्गृहीत्वा तीक्ष्णेन रौक्मराजतायसानां छेदनानामन्यतमेनार्धधारेण [१] छेदयेत्| तामग्रे सूत्रेणोपनिबध्य कण्ठेऽस्य शिथिलमवसृजेत्| तस्य चेन्नाभिः पच्येत, तां लोध्रमधुकप्रियङ्गुसुरदारुहरिद्राकल्कसिद्धेन तैलेनाभ्यज्यात्, एषामेव तैलौषधानांचूर्णेनावचूर्णयेत्| इति नाडीकल्पनविधिरुक्तः सम्यक् ||४४||

sanskrit

[Measuring the umbilical cord] Thereafter, the umbilical cord is measured. The cord should be marked at a distance of eight angula (thumb-length) from its base where it is attached at the navel of the child, and then holding the cord gently and firmly on both the ends, it should be cut with a sharp half-edged instrument made of gold, silver or iron (steel). The portion of the cord at the navel side should be tied with a thread and then loosely tied to the neck of the child. If the umbilicus end gets suppurated, then it should be anointed with oil prepared with paste of lodhra (Symplocos racemosa Roxb.), madhuka (Glycyrrhiza glabra Linn.), priyangu (Callicarpa macrophylla Vahl.), devadaru (Cedrus deodara Loud.) and haridra (Curcuma longa Linn.), and the powder of the same drugs should be sprinkled over the cut surface. This concludes the verse on the “measurement of the cord”.

english translation

tataH kalpanaM nADyAH| atastasyAH kalpanavidhimupadekSyAmaH-nAbhibandhanAt prabhRtyaSTAGgulamabhijJAnaM kRtvA chedanAvakAzasya dvayorantarayoHzanairgRhItvA tIkSNena raukmarAjatAyasAnAM chedanAnAmanyatamenArdhadhAreNa [1] chedayet| tAmagre sUtreNopanibadhya kaNThe'sya zithilamavasRjet| tasya cennAbhiH pacyeta, tAM lodhramadhukapriyaGgusuradAruharidrAkalkasiddhena tailenAbhyajyAt, eSAmeva tailauSadhAnAMcUrNenAvacUrNayet| iti nADIkalpanavidhiruktaH samyak ||44||

hk transliteration by Sanscript

असम्यक्कल्पने हि नाड्या आयामव्यायामोत्तुण्डिता-पिण्डलिका-विनामिका-विजृम्भिकाबाधेभ्यो भयम्| तत्राविदाहिभिर्वातपित्तप्रशमनैरभ्यङ्गोत्सादनपरिषेकैः सर्पिर्भिश्चोपक्रमेत गुरुलाघवमभिसमीक्ष्य ||४५||

sanskrit

[Complications arising due to improper cutting of the umbilical cord] Improper cutting of the umbilical cord and administering of measures explained in the preceding verse could lead to complications such as ayamottundita (vertical swelling), vyayamottundita (horizontal swelling), pindalika (lumpy swellings or formation of a circular ring around the umblicus), vinamika (swelling in the margins with depression at centre), and vijrumbhika (swelling with constant increase in size as in umblical hernia). In case of these complications, by carefully observing the severity of the condition (mild to severe involvement of the doshas), it should be treated using massages, unction, and sprinkling of ghee prepared with drugs that are non-irritants and vata and pitta pacifying.

english translation

asamyakkalpane hi nADyA AyAmavyAyAmottuNDitA-piNDalikA-vinAmikA-vijRmbhikAbAdhebhyo bhayam| tatrAvidAhibhirvAtapittaprazamanairabhyaGgotsAdanapariSekaiH sarpirbhizcopakrameta gurulAghavamabhisamIkSya ||45||

hk transliteration by Sanscript