Charak Samhita

Progress:93.4%

यदा च प्रजाता स्यात्तदैवैनामवेक्षेत- काचिदस्या अपरा प्रपन्ना न वेति| तस्याश्चेदपरा न प्रपन्ना स्यादथैनामन्यतमा स्त्री दक्षिणेन पाणिना नाभेरुपरिष्टाद्बलवन्निपीड्य सव्येन पाणिना पृष्ठतउपसङ्गृह्य तां सुनिर्धूतं निर्धुनुयात्| अथास्याः पार्ष्ण्या श्रोणीमाकोटयेत्| अस्याः स्फिचावुपसङ्गृह्य सुपीडितं पीडयेत्| अथास्या बालवेण्या कण्ठतालु परिमृशेत्| भूर्जपत्रकाचमणिसर्पनिर्मोकैश्चास्या योनिं धूपयेत्| कुष्ठतालीसकल्कं बल्वजयूषे [१] मैरेयसुरामण्डे तीक्ष्णे कौलत्थे व यूषे मण्डूकपर्णीपिप्पलीसम्पाके वा सम्प्लाव्य पाययेदेनाम्| तथा सूक्ष्मैलाकिलिमकुष्ठनागर विडङ्गपिप्पलीकालागुरुचव्यचित्रकोपकुञ्चिकाकल्कं खरवृषभस्य वा जीवतो [२] दक्षिणंकर्णमुत्कृत्य दृषदि जर्जरीकृत्य बल्वजक्वाथादीनामाप्लावनानामन्यतमे [३] प्रक्षिप्याप्लाव्य मुहूर्तस्थितमुद्धृत्य तदाप्लावनंपाययेदेनाम्| शतपुष्पाकुष्ठमदनहिङ्गुसिद्धस्य चैनां तैलस्य पिचुं ग्राहयेत्| अतश्चैवानुवासयेत्| एतैरेव चाप्लावनैः फलजीमूतेक्ष्वाकुधामार्गवकुटजकृतवेधनहस्तिपिप्पल्युपहितैरास्थापयेत्| तदास्थापनमस्याः सह वातमूत्रपुरीषैर्निर्हरत्यपरामासक्तां वायोरेवाप्रतिलोमगत्वात् [४] | अपरां हि वातमूत्रपुरीषाण्यन्यानि चान्तर्बहिर्मार्गाणि [५] सज्जन्ति ||४१||

sanskrit

[Procedure to remove placenta post-delivery] Immediately after the delivery of the child, one should confirm whether the placenta has been expelled out or not. If it is not expelled, then one of the female attendants should forcefully press her abdomen from above the navel region with her right hand and holding her back with left, should give a good shake to the body of the patient. The hip region of the patient should be pressed with the heels and her buttocks should be taken by hand and strongly pressed by the attendant. Her throat should be rubbed with the braid of her hair. The genital tract should be fumigated with the leaves of bhurja (Betula utilis D. Don.), kachamani (quartz) and sarpanirmoka (slough of serpent). She should be given paste of kushta (Saussurea lappa C. B. Clarke) and talisa (Abies webbiana Lindl.) mixed with the soup of balwaja (a hemp-like plant) or strong liquor of maireya and sura-like beverages for drinking, or the soup of kulaththa (Dolichos biflorus Linn. - horse gram) or decoctions of mandukaparni (Centella asiatica Urban.) and pippali (Piper longum Linn.). The paste of laghu ela (Elettaria cardamomum Moton.), kilima (Devadaru – Cedrus deodara Loud.), kushta (Saussurea lappa C.B. Clarke), shunthi (Zingiber officinale Rosc.), vidanga (Embeliaribes Burm f.), pippali (Piper longum Linn.), kalagaru (Aquilaria agallocha Roxb. – black variety), chavya (Piper chaba Junter.), chitraka (Plumbago zeylanica Roxb.) and upakunjika (Nigella sativa Linn.)and crushed pieces of the right ear of a living untamed bull, pounding it on grinding stone and keeping it for some time in one of the decoctions of Balwaja (-?-) etc.;The liquid portion of this decoction should be administered to the patient as a drink. A cotton swab soaked in the oil prepared with shatapushpa (Foeniculum vulgare Mill.), kushta (Saussurea lappa C. B. Clarke), Madana (Randia dumetorum Lam.) and hingu (Ferula narthex Boiss.) should be inserted into her vaginal passage, and with the same oil, anuvasana basti (unctuous enema) should be administered to her. The decoction of Balwaja(-?-) should be mixed with apaste of madanaphala(Randia duemtorum Lam.), devadali (Luffaechinata Roxb.),ikshvaku (Legenaria siceraria Standl.), dhamargava (Luffa cylindrica M. Roem.), kutaja (Holarrhena antidysenterica Wall.), kritavedhana (Luffa acutangula Roxb.) and gajapippali (Scindapsus officilanlis Schott.) and administered in the form of asthapana basti (non-unctuous enema).This non-unctuous enema will lead to the expulsion of the retained placenta while passing flatulence, urine and bowel movementsby the downward movement of vayu. Bodily wastes have a tendency to come out of the body naturally, but may get obstructed inside the abdomen, obstructing the ejection of the placenta too.

english translation

yadA ca prajAtA syAttadaivainAmavekSeta- kAcidasyA aparA prapannA na veti| tasyAzcedaparA na prapannA syAdathainAmanyatamA strI dakSiNena pANinA nAbherupariSTAdbalavannipIDya savyena pANinA pRSThataupasaGgRhya tAM sunirdhUtaM nirdhunuyAt| athAsyAH pArSNyA zroNImAkoTayet| asyAH sphicAvupasaGgRhya supIDitaM pIDayet| athAsyA bAlaveNyA kaNThatAlu parimRzet| bhUrjapatrakAcamaNisarpanirmokaizcAsyA yoniM dhUpayet| kuSThatAlIsakalkaM balvajayUSe [1] maireyasurAmaNDe tIkSNe kaulatthe va yUSe maNDUkaparNIpippalIsampAke vA samplAvya pAyayedenAm| tathA sUkSmailAkilimakuSThanAgara viDaGgapippalIkAlAgurucavyacitrakopakuJcikAkalkaM kharavRSabhasya vA jIvato [2] dakSiNaMkarNamutkRtya dRSadi jarjarIkRtya balvajakvAthAdInAmAplAvanAnAmanyatame [3] prakSipyAplAvya muhUrtasthitamuddhRtya tadAplAvanaMpAyayedenAm| zatapuSpAkuSThamadanahiGgusiddhasya cainAM tailasya picuM grAhayet| atazcaivAnuvAsayet| etaireva cAplAvanaiH phalajImUtekSvAkudhAmArgavakuTajakRtavedhanahastipippalyupahitairAsthApayet| tadAsthApanamasyAH saha vAtamUtrapurISairnirharatyaparAmAsaktAM vAyorevApratilomagatvAt [4] | aparAM hi vAtamUtrapurISANyanyAni cAntarbahirmArgANi [5] sajjanti ||41||

hk transliteration by Sanscript