Charak Samhita

Progress:93.2%

ताश्चैनां यथोक्तगुणाः स्त्रियोऽनुशिष्युः-अनागतावीर्मा प्रवाहिष्ठाः; या ह्यनागतावीः [८] प्रवाहते व्यर्थमेवास्यास्तत् कर्मभवति, प्रजा चास्या विकृता विकृतिमापन्ना च, श्वासकासशोषप्लीहप्रसक्ता वा भवति| यथा हि क्षवथूद्गारवातमूत्रपुरीषवेगान् प्रयतमानोऽप्यप्राप्तकालान्न लभते कृच्छ्रेण वाऽप्यवाप्नोति [९] ,तथाऽनागतकालंगर्भमपि प्रवाहमाणा; यथा चैषामेव क्षवथ्वादीनां सन्धारणमुपघातायोपपद्यते, तथा प्राप्तकालस्य गर्भस्याप्रवाहणमिति| सा यथानिर्देशं कुरुष्वेति वक्तव्या स्यात्| तथा च कुर्वती शनैः पूर्वं प्रवाहेत, ततोऽनन्तरं बलवत्तरम्| तस्यां च प्रवाहमाणायां स्त्रियः शब्दं कुर्युः- ‘प्रजाता प्रजाता धन्यं धन्यं पुत्रम्’ इति| तथाऽस्या हर्षेणाप्याय्यन्ते प्राणाः ||४०||

sanskrit

The attending women should instruct her thus, “Don’t strain (bear down) when there is no labor pain, because if you do, the efforts may go in vain, and moreover the off spring may be born with deformities or afflicted with diseases like shwasa (dyspnoea), kasa (cough), shosha (emaciation) or pleeha (spleenic disorders). As when there is no natural urge to sneeze, or pass flatulence, urine or bowel movements, they will not appear or if appear will be with a lot of effort, similarly if the woman strains when there is no labour pain, the foetus will not come out or if at all it comes out, it will be with great difficulty. On the other hand, just as when there is a strong urge to pass bodily wastes, one should not suppress them, not straining when there is acute labor pain will lead to difficult labour. The woman should be advised to follow the following instructions - Initially she should strain (bear down) with mild force, gradually with stronger efforts. While she is bearing down hard, the attendants should keep repeating words such as ‘She has just delivered a worthy son, fortunate son’. Such words make the woman feel happy and motivate her to continue pushing the baby out.

english translation

tAzcainAM yathoktaguNAH striyo'nuziSyuH-anAgatAvIrmA pravAhiSThAH; yA hyanAgatAvIH [8] pravAhate vyarthamevAsyAstat karmabhavati, prajA cAsyA vikRtA vikRtimApannA ca, zvAsakAsazoSaplIhaprasaktA vA bhavati| yathA hi kSavathUdgAravAtamUtrapurISavegAn prayatamAno'pyaprAptakAlAnna labhate kRcchreNa vA'pyavApnoti [9] ,tathA'nAgatakAlaMgarbhamapi pravAhamANA; yathA caiSAmeva kSavathvAdInAM sandhAraNamupaghAtAyopapadyate, tathA prAptakAlasya garbhasyApravAhaNamiti| sA yathAnirdezaM kuruSveti vaktavyA syAt| tathA ca kurvatI zanaiH pUrvaM pravAheta, tato'nantaraM balavattaram| tasyAM ca pravAhamANAyAM striyaH zabdaM kuryuH- ‘prajAtA prajAtA dhanyaM dhanyaM putram’ iti| tathA'syA harSeNApyAyyante prANAH ||40||

hk transliteration by Sanscript