Brihat Samhita
Progress:39.8%
धूमो अनग्निसमुत्थो रजस्तमश्चाह्निजं महाभयदम् । व्यभ्रे निश्युडुनाशो दर्शनं अपि चाह्नि दोषकरम् ॥ ४६-२१ ॥
If smoke should appear in a place where there is no fire, or if a dust storm or darkness should cover the land during day time, or if the stars should be invisible at night when the sky is cloudless, or if the stars should be visible during the day time, mankind will be subject to various fears.
english translation
dhUmo anagnisamuttho rajastamazcAhnijaM mahAbhayadam । vyabhre nizyuDunAzo darzanaM api cAhni doSakaram ॥ 46-21 ॥
hk transliteration by Sanscriptनगर चतुष्पादण्डज मनुजानां भयकरं ज्वलनं आहुः । धूमाग्निविस्फुलिङ्गैः शय्याअम्बरकेशगैर्मृत्युः ॥ ४६-२२ ॥
If fire should break out for no apparent cause, towns, quadrupeds, birds and men will suffer. If beds, clothes or the hair on one’s head should be seen to smoke or with sparks of fire, there would be deaths in the land.
english translation
nagara catuSpAdaNDaja manujAnAM bhayakaraM jvalanaM AhuH । dhUmAgnivisphuliGgaiH zayyAambarakezagairmRtyuH ॥ 46-22 ॥
hk transliteration by Sanscriptआयुधज्वलनसर्पणस्वनाः कोशनिर्गमनवेपनानि वा । वैकृतानि यदि वाआयुधे अपराण्याशु रौद्ररणसङ्कुलं वदेत् ॥ ४६-२३ ॥
If weapons of war should be seen to catch fire, or become like snakes, or should sound or come out of their case or quiver, there will be fearful wars in the land.
english translation
AyudhajvalanasarpaNasvanAH kozanirgamanavepanAni vA । vaikRtAni yadi vAAyudhe aparANyAzu raudraraNasaGkulaM vadet ॥ 46-23 ॥
hk transliteration by Sanscriptमन्त्रैर् आग्नेयैः क्षीरवृक्षात्समिद्भिर् होतव्यो अग्निः सर्षपैः सर्पिषा च । अग्न्यादीनां वैकृते शान्तिरेवं देयं चास्मिन्काञ्चनं ब्राह्मणेभ्यः ॥ ४६-२४ ॥
When portents (utpāta) connected with fire occur the king shall satisfy god Agni by Homa ceremonies, throwing into the fire āhutis of the twigs of milky trees, of mustard seed and of ghee and he shall present gold to the Brāhmaṇas.
english translation
mantrair AgneyaiH kSIravRkSAtsamidbhir hotavyo agniH sarSapaiH sarpiSA ca । agnyAdInAM vaikRte zAntirevaM deyaM cAsminkAJcanaM brAhmaNebhyaH ॥ 46-24 ॥
hk transliteration by Sanscriptशाखाभङ्गे अकस्माद्वृक्षाणां निर्दिशेद्रणोद्योगम् । हसने देशभ्रंशं रुदिते च व्याधिबाहुल्यम् ॥ ४६-२५ ॥
If the branches of trees should break and fall down for no apparent cause, there would be wars in the land; if the trees should be heard to laugh, the king would quit his dominions; if they should be heard to weep, diseases would increase.
english translation
zAkhAbhaGge akasmAdvRkSANAM nirdizedraNodyogam । hasane dezabhraMzaM rudite ca vyAdhibAhulyam ॥ 46-25 ॥
hk transliteration by Sanscript