Brihat Samhita

Progress:38.2%

x

शान्तिं राष्ट्रविवृद्ध्यै कृत्वा भूयो अभिचारकैर्मन्त्रैः । मृत्मयं अरिं विभिन्द्यात्शूलेनौरःस्थले विप्रः ॥ ४४-२१ ॥

Besides, for the prosperity of the country, the priest, after performing Homa by means of the abhicāra mantras, shall, with the spear, stab in the breast a figure of the enemy made of earth.

english translation

zAntiM rASTravivRddhyai kRtvA bhUyo abhicArakairmantraiH । mRtmayaM ariM vibhindyAtzUlenauraHsthale vipraH ॥ 44-21 ॥

hk transliteration by Sanscript

खलिनं हयाय दद्यादभिमन्त्र्य पुरोहितस्ततो राजा । आरुह्यौदक्पूर्वां यायान्नीराजितः सबलः ॥ ४४-२२ ॥

The priest shall then touch with his fingers the bit of the bridle and put it in the horse’s mouth. The king, after purification by Lustration, shall get on the back of the horses and attended by his army, shall proceed towards the north and other directions for purposes of conquest.

english translation

khalinaM hayAya dadyAdabhimantrya purohitastato rAjA । AruhyaudakpUrvAM yAyAnnIrAjitaH sabalaH ॥ 44-22 ॥

hk transliteration by Sanscript

मृदङ्गशङ्खध्वनिहृष्टकुञ्जरस्रवन्मदऽमोदसुगन्धमारुतः । शिरोमणि प्रान्त चलत्प्रभाचयैर्ज्वलन्विवस्वानिव तोयदात्यये ॥ ४४-२३ ॥

The sound of mṛdaṅgas and conchshells resounded with the fragrance of elephants. The edge of the mountain’s head was as bright as the sun’s rays at the end of the clouds.

english translation

mRdaGgazaGkhadhvanihRSTakuJjarasravanmada'modasugandhamArutaH । ziromaNi prAnta calatprabhAcayairjvalanvivasvAniva toyadAtyaye ॥ 44-23 ॥

hk transliteration by Sanscript

हंसपङ्क्तिभिरितस्ततो अद्रिराट्सम्पतद्भिरिव शुक्लचामरैः ॥ मृष्टगन्धपवनानुवाहिभिर्धूयमानरुचिरस्रगम्बरः । ४४-२४ ॥

On all sides of the mountains were rows of swans, as if they were flying white feathers. The beautiful garlands were washed by the breezes carrying fragrant fragrances.

english translation

haMsapaGktibhiritastato adrirATsampatadbhiriva zuklacAmaraiH ॥ mRSTagandhapavanAnuvAhibhirdhUyamAnarucirasragambaraH । 44-24 ॥

hk transliteration by Sanscript

नैकवर्णमणिवज्रभूषितैर्भूषितो मुकुटकुण्डलाङ्गदैः । भूरिरत्नकिरणानुरञ्जितः शक्रकार्मुक रुचिं समुद्वहन् ॥ ४४-२५ ॥

He was adorned with jewels and diamonds of various colors and wore a crown, earrings and ornaments. The bow of Indra was decorated with the rays of abundant gems and carried the taste of the bow.

english translation

naikavarNamaNivajrabhUSitairbhUSito mukuTakuNDalAGgadaiH । bhUriratnakiraNAnuraJjitaH zakrakArmuka ruciM samudvahan ॥ 44-25 ॥

hk transliteration by Sanscript