Progress:88.5%

क्षवकं कृमिलं तेषु स्वादुपाकं सपिच्छलम् | विस्यन्दि वातलं नातिपित्तश्लेष्मकरं च तत् ||२९१||

The flowers of Kshavaka are beneficial for worms; they have a sweet taste, are mildly viscous, and are effective in alleviating Vata. They are not too aggravating to Pitta and are soothing for Kapha.

english translation

क्षवक के पुष्प कृमियों के लिए लाभकारी हैं; इनका स्वाद मधुर होता है, ये कुछ चिपचिपे होते हैं, और वात को शांत करने में प्रभावी होते हैं। ये पित्त को अधिक उत्तेजित नहीं करते और कफ के लिए शीतल होते हैं।

hindi translation

kSavakaM kRmilaM teSu svAdupAkaM sapicchalam | visyandi vAtalaM nAtipittazleSmakaraM ca tat ||291||

hk transliteration by Sanscript

वेणोः करीराः कफला मधुरा रसपाकतः | विदाहिनो वातकराः [९१] सकषाया विरूक्षणाः ||२९२||

The flowers of the bamboo, Karira, are sweet in taste and have a soothing effect. They cause no burning sensation, are beneficial for Vata, have astringent properties, and are drying.

english translation

बाँस के पुष्प और करीर के पुष्प मधुर स्वाद वाले होते हैं और शीतल प्रभाव डालते हैं। ये जलन पैदा नहीं करते, वात के लिए लाभकारी होते हैं, कसैले होते हैं और सूखने वाले होते हैं।

hindi translation

veNoH karIrAH kaphalA madhurA rasapAkataH | vidAhino vAtakarAH [91] sakaSAyA virUkSaNAH ||292||

hk transliteration by Sanscript

उद्भिदानि पलालेक्षुकरीषवेणुक्षितिजानि | तत्र पलालजातं मधुरं मधुरविपाकं रूक्षं दोषप्रशमनं च | इक्षुजं मधुरं कषायानुरसं कटुपाकं शीतलं च | तद्वदेवोष्णं कारीषं कषायं वातकोपनं च, (वेणुजातं कषायं वातकोपनं च,) भूमिजं गुरु नातिवातलं भूमितश्चास्यानुरसः ||२९३||

The flowers of the Udbhida (a type of plant), Palala, and Keshava (a type of reed) are beneficial. Among them, the Palala flower, being sweet and having a sweet post-digestive effect, is drying and alleviates doshas. The flowers of sugarcane are sweet, astringent in taste, and have a bitter post-digestive effect. They are cooling. Similarly, the flowers of the hot Karira are astringent and aggravate Vata, while those of the bamboo are astringent and also aggravate Vata. The flowers of the earth plant (Bhumi) are heavy and not too aggravating for Vata. The taste is astringent.

english translation

उद्भिद, पलाल और करीर के पुष्प लाभकारी होते हैं। इनमें पलाल के पुष्प मधुर और मधुर विपाक वाले होते हैं, रूक्ष होते हैं और दोषों को शांत करते हैं। इक्षु के पुष्प मधुर, कषायानुरस और कटु विपाक वाले होते हैं। ये शीतल होते हैं। इसी प्रकार, गर्म करीर के पुष्प कषाय और वात को उत्तेजित करने वाले होते हैं, जबकि बांस के पुष्प भी कषाय और वात को उत्तेजित करते हैं। भूमिज पुष्प भारी होते हैं और वात के लिए अत्यधिक उत्तेजक नहीं होते। इसका स्वाद कषाय होता है।

hindi translation

udbhidAni palAlekSukarISaveNukSitijAni | tatra palAlajAtaM madhuraM madhuravipAkaM rUkSaM doSaprazamanaM ca | ikSujaM madhuraM kaSAyAnurasaM kaTupAkaM zItalaM ca | tadvadevoSNaM kArISaM kaSAyaM vAtakopanaM ca, (veNujAtaM kaSAyaM vAtakopanaM ca,) bhUmijaM guru nAtivAtalaM bhUmitazcAsyAnurasaH ||293||

hk transliteration by Sanscript

पिण्याकतिलकल्कस्थूणिकाशुष्कशाकानि सर्वदोषप्रकोपणानि ||२९४||

The dry herbs like Pinyaka, Tilakalka, and Thoonika are aggravating to all doshas.

english translation

पिण्याक, तिलकल्क और थूणिका जैसे सूखे शाक सभी दोषों को उत्तेजित करने वाले होते हैं।

hindi translation

piNyAkatilakalkasthUNikAzuSkazAkAni sarvadoSaprakopaNAni ||294||

hk transliteration by Sanscript

विष्टम्भिनः स्मृताः सर्वे वटका वातकोपनाः | सिण्डाकी वातला सार्द्रा रुचिष्याऽनलदीपनी ||२९५||

All those herbs which cause obstruction are considered to be aggravating to Vata and aggravate Vata dosha. Sindaki is Vata-pacifying, moist, pleasing, and stimulates digestion.

english translation

सभी वे जड़ी-बूटियाँ जो रुकावट उत्पन्न करती हैं, वात को उत्तेजित करने वाली मानी जाती हैं। सिण्डाकी वातनाशक, गीला, रुचिकर और अग्नि को उत्तेजित करने वाली होती है।

hindi translation

viSTambhinaH smRtAH sarve vaTakA vAtakopanAH | siNDAkI vAtalA sArdrA ruciSyA'naladIpanI ||295||

hk transliteration by Sanscript