Progress:63.9%

तत्तु न सम्यक्; पृथिव्यादीनामन्योन्यानुप्रवेशकृतः सलिलरसो भवत्युत्कर्षापकर्षेण | तत्र, स्वलक्षणभूयिष्ठायां भूमावम्लं लवणं च; अम्बुगुणभूयिष्ठायां मधुरं; तेजोगुणभूयिष्ठायां कटुकं तिक्तं च; वायुगुणभूयिष्ठायां कषायम्; आकाशगुणभूयिष्ठायामव्यक्तरसम्, अव्यक्तं ह्याकाशमित्यतः; तत् प्रधानमव्यक्तरसत्वात्, तत्पेयमान्तरीक्षालाभे ||६||

However, this is not entirely accurate; the quality of water is influenced by the respective qualities of earth and other elements through mutual percolation, resulting in variations. In this context, water on earth is acidic and saline; in the context of water's predominant qualities, it is sweet; in the context of fire's predominant qualities, it is bitter and astringent; in the context of air's predominant qualities, it is astringent; and in the context of space's predominant qualities, it has an indistinct taste. This is due to the primary indistinctness of taste, and thus the taste of the water is influenced by the characteristics of space.

english translation

हालांकि, यह पूरी तरह से सटीक नहीं है; पृथ्वी और अन्य तत्वों की आपसी प्रवृत्ति के कारण जल का गुण प्रभावित होता है, जिससे भिन्नताएँ उत्पन्न होती हैं। यहाँ, पृथ्वी पर जल अम्लीय और लवणीय होता है; जल के गुणों के अनुसार, यह मधुर होता है; अग्नि के गुणों के अनुसार, यह कषाय और तिक्त होता है; वायु के गुणों के अनुसार, यह कषाय होता है; और आकाश के गुणों के अनुसार, इसका स्वाद अस्पष्ट होता है। इसका कारण यह है कि स्वाद की अस्पष्टता प्राथमिक होती है, और इसलिए जल का स्वाद आकाश के गुणों द्वारा प्रभावित होता है।

hindi translation

tattu na samyak; pRthivyAdInAmanyonyAnupravezakRtaH salilaraso bhavatyutkarSApakarSeNa | tatra, svalakSaNabhUyiSThAyAM bhUmAvamlaM lavaNaM ca; ambuguNabhUyiSThAyAM madhuraM; tejoguNabhUyiSThAyAM kaTukaM tiktaM ca; vAyuguNabhUyiSThAyAM kaSAyam; AkAzaguNabhUyiSThAyAmavyaktarasam, avyaktaM hyAkAzamityataH; tat pradhAnamavyaktarasatvAt, tatpeyamAntarIkSAlAbhe ||6||

hk transliteration by Sanscript

तत्रान्तरीक्षं चतुर्विधम् | तद्यथा- धारं, कारं, तौषारं, हैममिति | तेषां धारं प्रधानं, लघुत्वात्; तत् पुनर्द्विविधं- गाङ्गं, सामुद्रं चेति | तत्र गाङ्गमाश्वयुजे मासि प्रायशो वर्षति | तयोर्द्वयोरपि परीक्षणं कुर्वीत- शाल्योदनपिण्डमकुथितमविदग्धं रजतभाजनोपहितं वर्षति देवे बहिष्कुर्वीत, स यदि मुहूर्तं स्थितस्तादृश एव भवति तदा गाङ्गं पततीत्यवगन्तव्यं; वर्णान्यत्वे सिक्थप्रक्लेदे च सामुद्रमिति विद्यात्, तन्नोपादेयम् | सामुद्रमप्याश्वयुजे मासि गृहीतं गाङ्गवद्भवति | गाङ्गं पुनः प्रधानं, तदुपाददीताश्वयुजे मासि | शुचिशुक्लविततपटैकदेशच्युतमथवा हर्म्यतलपरिभ्रष्टमन्यैर्वा शुचिभिर्भाजनैर्गृहीतं सौवर्णे राजते मृन्मये वा पात्रे निदध्यात् | तत् सर्वकालमुपयुञ्जीत, तस्यालाभे भौमम् | तच्चाकाशगुणबहुलम् | तत् पुनः सप्तविधम् | तद्यथा- कौपं, नादेयं, सारसं, ताडागं, प्रास्रवणम्, औद्भिदं, चौण्ट्यमिति ||७||

In this context, space is classified into four types: Dhāra (flowing), Kāra (thick), Tauṣāra (icy), Haima (golden). Among these, Dhāra is the primary type due to its lightness. It is further divided into two categories: Gāṅga (river water) and Sāmudra (sea water). Among these, Gāṅga is predominant and is generally found to rain in the Ashvayuja month. To test these two types, one should perform an examination with cooked rice balls and uncooked rice in a silver vessel. If it rains when placed outside, the water should be considered as Gāṅga; otherwise, it is to be considered as Sāmudra. If it remains in the same state for a certain time, then it should be understood as Gāṅga; otherwise, it is Sāmudra. Sāmudra, in the Ashvayuja month, also behaves like Gāṅga. Gāṅga is the primary type, and it should be considered predominant in the Ashvayuja month. If clean, white, and well-prepared vessels made of gold or clay are used, and if water is kept in them all the time, it should be utilized for the same purpose. If such water is used, it is considered to be beneficial. Space is also abundant in the following seven types: Kaupa (pot), Nādeya (well water), Sāra (essence), Tāḍāga (pond water), Prāsravana (stream water), Audbhida (spring water), Chauṇṭya (well water).

english translation

इस संदर्भ में, आकाश को चार प्रकारों में वर्गीकृत किया गया है: धार (बहने वाला), कार (घना), तौषार (ठंडा), हैम (सोने जैसा)। इनमें, धार प्रमुख है क्योंकि यह हल्का होता है। इसे दो श्रेणियों में विभाजित किया गया है: गंगाजल और समुद्रजल। इनमें से, गंगाजल प्राथमिक है और सामान्यतः अश्वयुज मास में वर्षा करता है। इन दो प्रकारों की जांच करने के लिए, एक चांदी के बर्तन में पके हुए चावल की गोलियों और कच्चे चावल को रखा जाना चाहिए। यदि वर्षा होती है, तो जल को गंगाजल माना जाना चाहिए; अन्यथा, यह समुद्रजल माना जाएगा। यदि यह स्थिति एक निश्चित समय तक बनी रहती है, तो इसे गंगाजल समझा जाएगा; अन्यथा, इसे समुद्रजल माना जाएगा। समुद्रजल भी अश्वयुज मास में गंगाजल की तरह व्यवहार करता है। गंगाजल प्राथमिक प्रकार है और इसे अश्वयुज मास में प्रमुख माना जाना चाहिए। यदि स्वच्छ, सफेद और अच्छी तरह से तैयार किए गए सोने या मिट्टी के बर्तन का उपयोग किया जाता है और उसमें पानी रखा जाता है, तो इसे उसी प्रयोजन के लिए उपयोग किया जाना चाहिए। यदि ऐसा जल उपयोग किया जाए, तो यह लाभकारी माना जाता है। आकाश भी निम्नलिखित सात प्रकारों में प्रचुर मात्रा में होता है: कूप (कुंआ), नादेय (कुआँ का जल), सार (सार), ताडाग (तालाब का जल), प्रास्रवण (नदी का जल), औद्भिद (झरने का जल), चौण्ट्यम (कुंआ का जल)।

hindi translation

tatrAntarIkSaM caturvidham | tadyathA- dhAraM, kAraM, tauSAraM, haimamiti | teSAM dhAraM pradhAnaM, laghutvAt; tat punardvividhaM- gAGgaM, sAmudraM ceti | tatra gAGgamAzvayuje mAsi prAyazo varSati | tayordvayorapi parIkSaNaM kurvIta- zAlyodanapiNDamakuthitamavidagdhaM rajatabhAjanopahitaM varSati deve bahiSkurvIta, sa yadi muhUrtaM sthitastAdRza eva bhavati tadA gAGgaM patatItyavagantavyaM; varNAnyatve sikthapraklede ca sAmudramiti vidyAt, tannopAdeyam | sAmudramapyAzvayuje mAsi gRhItaM gAGgavadbhavati | gAGgaM punaH pradhAnaM, tadupAdadItAzvayuje mAsi | zucizuklavitatapaTaikadezacyutamathavA harmyatalaparibhraSTamanyairvA zucibhirbhAjanairgRhItaM sauvarNe rAjate mRnmaye vA pAtre nidadhyAt | tat sarvakAlamupayuJjIta, tasyAlAbhe bhaumam | taccAkAzaguNabahulam | tat punaH saptavidham | tadyathA- kaupaM, nAdeyaM, sArasaM, tADAgaM, prAsravaNam, audbhidaM, cauNTyamiti ||7||

hk transliteration by Sanscript

तत्र वर्षास्वान्तरिक्षमौद्भिदं वा सेवेत, महागुणत्वात्; शरदि सर्वं, प्रसन्नत्वात्; हेमन्ते सारसं ताडागं वा; वसन्ते कौपं प्रास्रवणं वा; ग्रीष्मेऽप्येवं; प्रावृषि चौण्ट्यमनभिवृष्टं सर्वं चेति ||८||

In this context: During the rainy season, water from the sky should be used, due to its great quality. In the autumn, all types of water should be used, as it is clear and pleasant. In the winter, water from ponds or the essence of water should be used. In the spring, water from pots or streams should be used. Similarly, during the summer, water should be used in the same manner. During the monsoon, water from wells that has not been contaminated should be used, as it is considered the best.

english translation

इस संदर्भ में: वर्षा के मौसम में, आकाश का पानी उपयोग किया जाना चाहिए, इसके महान गुण के कारण। शरद ऋतु में, सभी प्रकार के पानी उपयोग किए जा सकते हैं, क्योंकि यह साफ और सुखद होता है। हेमंत में, तालाब का पानी या जल का सार उपयोग किया जाना चाहिए। वसंत में, पात्रों का पानी या प्रवाह का पानी उपयोग किया जाना चाहिए। इसी तरह, ग्रीष्मकाल में भी इसी प्रकार पानी उपयोग किया जाना चाहिए। वर्षा के मौसम में, यदि कुएं का पानी अपवित्र नहीं हुआ हो, तो उसका उपयोग किया जाना चाहिए, क्योंकि यह सबसे अच्छा माना जाता है।

hindi translation

tatra varSAsvAntarikSamaudbhidaM vA seveta, mahAguNatvAt; zaradi sarvaM, prasannatvAt; hemante sArasaM tADAgaM vA; vasante kaupaM prAsravaNaM vA; grISme'pyevaM; prAvRSi cauNTyamanabhivRSTaM sarvaM ceti ||8||

hk transliteration by Sanscript

कीटमूत्रपुरीषाण्डशवकोथप्रदूषितम् | तृणपर्णोत्करयुतं कलुषं विषसंयुतम् ||९||

Contaminated water that has been tainted by insects, urine, feces, or excrement, and that is mixed with toxins and impurities, is considered impure and should not be used.

english translation

कीटों, मूत्र, पूय, या मल द्वारा दूषित पानी, जो विष और अशुद्धियों से मिश्रित होता है, उसे अशुद्ध माना जाता है और इसका उपयोग नहीं करना चाहिए।

hindi translation

kITamUtrapurISANDazavakothapradUSitam | tRNaparNotkarayutaM kaluSaM viSasaMyutam ||9||

hk transliteration by Sanscript

योऽवगाहेत वर्षासु पिबेद्वाऽपि नवं जलम् | स बाह्याभ्यन्तरान् रोगान् प्राप्नुयात् क्षिप्रमेव तु ||१०||

He who bathes in or drinks new water during the rainy season will quickly incur both external and internal diseases.

english translation

जो व्यक्ति वर्षा के मौसम में नये पानी से स्नान करता है या पीता है, वह शीघ्र ही बाहरी और आंतरिक रोगों से ग्रस्त हो जाता है।

hindi translation

yo'vagAheta varSAsu pibedvA'pi navaM jalam | sa bAhyAbhyantarAn rogAn prApnuyAt kSiprameva tu ||10||

hk transliteration by Sanscript