Progress:42.2%

द्विषच्छब्देषु रमते सुहृच्छब्देषु कुप्यति | न शृणोति च योऽकस्मात्तं ब्रुवन्ति गतायुषम् ||६||

The person who delights in the sounds of his enemies and becomes upset at the sounds of his friends, or who suddenly loses the ability to hear without any apparent reason, is considered to be nearing the end of life.

english translation

जो व्यक्ति अपने शत्रुओं की ध्वनियों में प्रसन्न होता है और अपने मित्रों की ध्वनियों से नाराज होता है, या जो अचानक सुनने की क्षमता खो देता है बिना किसी स्पष्ट कारण के, उसे जीवन के अंत के कगार पर माना जाता है।

hindi translation

dviSacchabdeSu ramate suhRcchabdeSu kupyati | na zRNoti ca yo'kasmAttaM bruvanti gatAyuSam ||6||

hk transliteration by Sanscript

यस्तूष्णमिव गृह्णाति शीतमुष्णं च शीतवत् | सञ्जातशीतपिडको यश्च दाहेन पीड्यते ||७||

The person who feels cold when touching a hot substance or experiences a burning sensation when exposed to a boil or a Kaphaja postule (characterized by numbness and shivering), or who shivers even when the body temperature is high, should be considered as nearing the end of life.

english translation

जो व्यक्ति गर्म वस्तु को छूने पर ठंडक महसूस करता है या उबाल या कफज पुंन के संपर्क में आने पर जलन का अनुभव करता है (जिसमें सुन्नता और कंपकंपी होती है), या शरीर का तापमान ऊँचा होने पर भी कंपकंपी करता है, उसे जीवन के अंत के कगार पर माना जाता है।

hindi translation

yastUSNamiva gRhNAti zItamuSNaM ca zItavat | saJjAtazItapiDako yazca dAhena pIDyate ||7||

hk transliteration by Sanscript

उष्णगात्रोऽतिमात्रं च यः शीतेन प्रवेपते | प्रहारान्नाभिजानाति योऽङ्गच्छेदमथापि वा ||८||

The person who shivers excessively in cold conditions, who does not recognize pain from injuries, or who fails to feel pain even when a limb is amputated, should be considered as nearing the end of life.

english translation

जो व्यक्ति ठंडक में अत्यधिक कंपकंपी करता है, जो चोटों से दर्द को पहचानता नहीं है, या जो अंग कटने पर भी दर्द महसूस नहीं करता है, उसे जीवन के अंत के कगार पर माना जाता है।

hindi translation

uSNagAtro'timAtraM ca yaH zItena pravepate | prahArAnnAbhijAnAti yo'GgacchedamathApi vA ||8||

hk transliteration by Sanscript

पांशुनेवावकीर्णानि यश्च गात्राणि मन्यते | वर्णान्यता वा राज्यो वा यस्य गात्रे भवन्ति हि ||९||

The person who perceives his body as being covered with dust or who notices discoloration in his skin that appears in the form of blue or red stripes, or who is troubled by numerous blue flies after a bath or anointment, should be regarded as nearing the end of life.

english translation

जो व्यक्ति अपने शरीर को धूल से ढका हुआ मानता है या अपनी त्वचा में नीले या लाल धारियों के रूप में रंग परिवर्तन देखता है, या स्नान या अभिषेक के बाद कई नीले मक्खियों से परेशान होता है, उसे जीवन के अंत के कगार पर माना जाता है।

hindi translation

pAMzunevAvakIrNAni yazca gAtrANi manyate | varNAnyatA vA rAjyo vA yasya gAtre bhavanti hi ||9||

hk transliteration by Sanscript

स्नातानुलिप्तं यं चापि भजन्ते नीलमक्षिकाः | सुगन्धिर्वाऽति योऽकस्मात्तं ब्रुवन्ति गतायुषम् ||१०||

The person who, despite not using any perfume, emits a pleasant fragrance or who perceives a sweet taste as sour, or vice versa, should be regarded as nearing the end of life.

english translation

जो व्यक्ति बिना किसी सुगंधित पदार्थ के भी सुगंधित महक देता है या जो मीठे स्वाद को खट्टा मानता है, या इसके विपरीत, उसे जीवन के अंत के कगार पर माना जाता है।

hindi translation

snAtAnuliptaM yaM cApi bhajante nIlamakSikAH | sugandhirvA'ti yo'kasmAttaM bruvanti gatAyuSam ||10||

hk transliteration by Sanscript