1.
वेदोत्पत्त्यध्यायः
Origin of Ayurveda
2.
शिष्योपनयनीयाध्यायः
Initiation of the pupil
•
अध्ययनसंप्रदानीयाध्यायः
Classification of Ayurveda
4.
प्रभाषणीयाध्यायः
General explanations
5.
अग्रोपहरणीयाध्यायः
Preliminary measures
6.
ऋतुचर्याध्यायः
Different seasons of the year
7.
यन्त्रविध्यध्यायः
Surgical appliances
8.
शस्त्रावचारणीयाध्यायः
Surgical instruments
9.
योग्यासूत्रीयाध्यायः
Practical surgical instructions
10.
विशिखानुप्रवेशनीयाध्यायः
Qualifications of a physician
11.
क्षारपाकविध्यध्यायः
Alkaline cautery
12.
अग्निकर्मविध्यध्यायः
Thermal cautery
13.
जलौकावचारणीयाध्यायः
Usage of leeches
14.
शोणितवर्णनीयाध्यायः
Description of blood
15.
दोषधातुमलक्षयवृद्धिविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of doshas
16.
कर्णव्यधबन्धविध्यध्यायः
Puncturing and Bandaging the ear
17.
आमपक्वैषणीयाध्यायः
Features of unripe and ripe swelling
18.
व्रणालेपनबन्धविध्यध्यायः
Poulticing and bandaging of wounds
19.
व्रणितोपासनीयाध्यायः
Care of the wounded
20.
हिताहितीयाध्यायः
Suitable and unsuitables for health
21.
व्रणप्रश्नाध्यायः
Questions concerning wounds
22.
व्रणास्रावविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of exudates of wounds
23.
कृत्याकृत्यविध्यध्यायः
Prognosis of wounds
24.
व्याधिसमुद्देशीयाध्यायः
Knowledge of diseases
25.
अष्टविधशस्त्रकर्मीयाध्यायः
Eight kinds of surgical operations
26.
प्रनष्टशल्यविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of foreign bodies
27.
शल्यापनयनीयाध्यायः
Removal of foreign bodies
28.
विपरीताविपरीतव्रणविज्ञानीयाध्यायः
Prognosis of wounds
29.
विपरीताविपरीतदूतशकुनस्वप्ननिदर्शनीयाध्यायः
Auspicious and inauspicious dreams
30.
पञ्चेन्द्रियार्थविप्रतिपत्त्यध्यायः
Good and bad sensory perceptions
31.
छायाविप्रतिपत्त्यध्यायः
Signs of Color and Fatal Prognosis
32.
स्वभावविप्रतिपत्त्यध्यायः
Good and bad nature of body parts fatal signs
33.
अवारणीयाध्यायः
Fatal Signs of Diseases
34.
युक्तसेनीयाध्यायः
Duties of army surgeon
35.
आतुरोपक्रमणीयाध्यायः
Examination of the patient
36.
भूमिप्रविभागविज्ञानीयाध्यायः
Kinds of land regions
37.
मिश्रकाध्यायः
Drugs of specific actions
38.
द्रव्यसंग्रहणीयाध्यायः
Groups of drugs
39.
संशोधनसंशमनीयाध्यायः
Purificatory and Palliative Drugs
40.
द्रव्यरसगुणवीर्यविपाकविज्ञानीयाध्यायः
Drugs and Their Properties
41.
द्रव्यविशेषविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of categories of drugs
42.
रसविशेषविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of tastes of drugs
43.
वमनद्रव्यविकल्पविज्ञानीयाध्यायः
Recipes of emetic drugs
44.
विरेचनद्रव्यविकल्पविज्ञानीयाध्यायः
Recipes of purgative drugs
45.
द्रवद्रव्यविध्यध्यायः
Knowledge of liquid substances
46.
अन्नपानविध्यध्यायः
Diet articles and regimen of diet
Progress:4.9%
ओषध्योऽमृतकल्पास्तु शस्त्राशनिविषोपमाः | भवन्त्यज्ञैरुपहृतास्तस्मादेतान् [१] विवर्जयेत् ||५१||
sanskrit
Medicines that are like nectar and those that are compared to weapons or tools should be avoided. These should be shunned because they are often offered with rituals or ceremonies, which can be misleading.
english translation
oSadhyo'mRtakalpAstu zastrAzaniviSopamAH | bhavantyajJairupahRtAstasmAdetAn [1] vivarjayet ||51||
hk transliteration
स्नेहादिष्वनभिज्ञो यश्छेद्यादिषु च कर्मसु | स निहन्ति जनं लोभात् कुवैद्यो नृपदोषतः ||५२||
sanskrit
One who is ignorant of the methods related to oils and other treatments, and who performs procedures involving cutting and other techniques without proper knowledge, harms people out of greed. Such a person is known as a quack and is at fault before the king.
english translation
snehAdiSvanabhijJo yazchedyAdiSu ca karmasu | sa nihanti janaM lobhAt kuvaidyo nRpadoSataH ||52||
hk transliteration
यस्तूभयज्ञो मतिमान् स समर्थोऽर्थसाधने | आहवे कर्म निर्वोढुं द्विचक्रः स्यन्दनो यथा ||५३||
sanskrit
One who is knowledgeable in both theory and practice, and who is proficient in the application of his skills, is capable of performing tasks successfully, much like a well-functioning two-wheeled chariot that smoothly accomplishes its journey.
english translation
yastUbhayajJo matimAn sa samartho'rthasAdhane | Ahave karma nirvoDhuM dvicakraH syandano yathA ||53||
hk transliteration
अथ वत्स! तदेतदध्येयं यथा तथोपधारय मया प्रोच्यमानं- अथ शुचये कृतोत्तरासङ्गायाव्याकुलायोपस्थितायाध्ययनकाले शिष्याय यथाशक्ति गुरुरुपदिशेत् पदं पादं श्लोकं वा; ते च पदपादश्लोका भूयः क्रमेणानुसन्धेयाः, एवमेकैकशो घटयेदात्मना चानुपठेत्; अद्रुतमविलम्बितमविशङ्कितमननुनासिकं सुव्यक्ताक्षरमपीडितवर्णमक्षिभ्रुवौष्ठहस्तैरनभिनीतं सुसंस्कृतं नात्युच्चैर्नातिनीचैश्च स्वरैः पठेत् | न चान्तरेण कश्चिद्व्रजेत् तयोरधीयानयोः ||५४||
sanskrit
O dear one! Therefore, this should be understood as follows: During the period of study, when a disciple, who is pure and attentive, is present, the teacher should instruct them in the verse by teaching one verse or one part of a verse at a time. The disciple should then study these parts in sequence, and memorize them diligently. The recitation should be precise, without hesitation, well-pronounced, and with a clear articulation of letters. It should not be too loud or too soft. The recitation should be done with proper control of the eyes, eyebrows, and lips, and should not be hurried or performed carelessly.
english translation
atha vatsa! tadetadadhyeyaM yathA tathopadhAraya mayA procyamAnaM- atha zucaye kRtottarAsaGgAyAvyAkulAyopasthitAyAdhyayanakAle ziSyAya yathAzakti gururupadizet padaM pAdaM zlokaM vA; te ca padapAdazlokA bhUyaH krameNAnusandheyAH, evamekaikazo ghaTayedAtmanA cAnupaThet; adrutamavilambitamavizaGkitamananunAsikaM suvyaktAkSaramapIDitavarNamakSibhruvauSThahastairanabhinItaM susaMskRtaM nAtyuccairnAtinIcaizca svaraiH paThet | na cAntareNa kazcidvrajet tayoradhIyAnayoH ||54||
hk transliteration
भवतश्चात्र | शुचिर्गुरुपरो दक्षस्तन्द्रानिद्राविवर्जितः | पठन्नेतेन विधिना शिष्यः शास्त्रान्तमाप्नुयात् ||५५||
sanskrit
O dear one, the disciple who is pure, attentive, and free from sloth, and who studies under a competent teacher, following this method, will attain mastery over the scriptures.
english translation
bhavatazcAtra | zucirguruparo dakSastandrAnidrAvivarjitaH | paThannetena vidhinA ziSyaH zAstrAntamApnuyAt ||55||
hk transliteration
Sushruta Samhita
Progress:4.9%
ओषध्योऽमृतकल्पास्तु शस्त्राशनिविषोपमाः | भवन्त्यज्ञैरुपहृतास्तस्मादेतान् [१] विवर्जयेत् ||५१||
sanskrit
Medicines that are like nectar and those that are compared to weapons or tools should be avoided. These should be shunned because they are often offered with rituals or ceremonies, which can be misleading.
english translation
oSadhyo'mRtakalpAstu zastrAzaniviSopamAH | bhavantyajJairupahRtAstasmAdetAn [1] vivarjayet ||51||
hk transliteration
स्नेहादिष्वनभिज्ञो यश्छेद्यादिषु च कर्मसु | स निहन्ति जनं लोभात् कुवैद्यो नृपदोषतः ||५२||
sanskrit
One who is ignorant of the methods related to oils and other treatments, and who performs procedures involving cutting and other techniques without proper knowledge, harms people out of greed. Such a person is known as a quack and is at fault before the king.
english translation
snehAdiSvanabhijJo yazchedyAdiSu ca karmasu | sa nihanti janaM lobhAt kuvaidyo nRpadoSataH ||52||
hk transliteration
यस्तूभयज्ञो मतिमान् स समर्थोऽर्थसाधने | आहवे कर्म निर्वोढुं द्विचक्रः स्यन्दनो यथा ||५३||
sanskrit
One who is knowledgeable in both theory and practice, and who is proficient in the application of his skills, is capable of performing tasks successfully, much like a well-functioning two-wheeled chariot that smoothly accomplishes its journey.
english translation
yastUbhayajJo matimAn sa samartho'rthasAdhane | Ahave karma nirvoDhuM dvicakraH syandano yathA ||53||
hk transliteration
अथ वत्स! तदेतदध्येयं यथा तथोपधारय मया प्रोच्यमानं- अथ शुचये कृतोत्तरासङ्गायाव्याकुलायोपस्थितायाध्ययनकाले शिष्याय यथाशक्ति गुरुरुपदिशेत् पदं पादं श्लोकं वा; ते च पदपादश्लोका भूयः क्रमेणानुसन्धेयाः, एवमेकैकशो घटयेदात्मना चानुपठेत्; अद्रुतमविलम्बितमविशङ्कितमननुनासिकं सुव्यक्ताक्षरमपीडितवर्णमक्षिभ्रुवौष्ठहस्तैरनभिनीतं सुसंस्कृतं नात्युच्चैर्नातिनीचैश्च स्वरैः पठेत् | न चान्तरेण कश्चिद्व्रजेत् तयोरधीयानयोः ||५४||
sanskrit
O dear one! Therefore, this should be understood as follows: During the period of study, when a disciple, who is pure and attentive, is present, the teacher should instruct them in the verse by teaching one verse or one part of a verse at a time. The disciple should then study these parts in sequence, and memorize them diligently. The recitation should be precise, without hesitation, well-pronounced, and with a clear articulation of letters. It should not be too loud or too soft. The recitation should be done with proper control of the eyes, eyebrows, and lips, and should not be hurried or performed carelessly.
english translation
atha vatsa! tadetadadhyeyaM yathA tathopadhAraya mayA procyamAnaM- atha zucaye kRtottarAsaGgAyAvyAkulAyopasthitAyAdhyayanakAle ziSyAya yathAzakti gururupadizet padaM pAdaM zlokaM vA; te ca padapAdazlokA bhUyaH krameNAnusandheyAH, evamekaikazo ghaTayedAtmanA cAnupaThet; adrutamavilambitamavizaGkitamananunAsikaM suvyaktAkSaramapIDitavarNamakSibhruvauSThahastairanabhinItaM susaMskRtaM nAtyuccairnAtinIcaizca svaraiH paThet | na cAntareNa kazcidvrajet tayoradhIyAnayoH ||54||
hk transliteration
भवतश्चात्र | शुचिर्गुरुपरो दक्षस्तन्द्रानिद्राविवर्जितः | पठन्नेतेन विधिना शिष्यः शास्त्रान्तमाप्नुयात् ||५५||
sanskrit
O dear one, the disciple who is pure, attentive, and free from sloth, and who studies under a competent teacher, following this method, will attain mastery over the scriptures.
english translation
bhavatazcAtra | zucirguruparo dakSastandrAnidrAvivarjitaH | paThannetena vidhinA ziSyaH zAstrAntamApnuyAt ||55||
hk transliteration