1.
सर्वभूतचिन्ताशारीरम्
The science of being in general
2.
शुक्रशोणितशुद्धिशारीरम्
The purification of semen and cataminal fluid
3.
गर्भावक्रान्तिशारीरम्
Pregnancy
4.
गर्भव्याकरणशारीरम्
The development of a fetus in the womb
5.
शरीरसंख्याव्याकरणशारीरम्
The anatomy of the human body
6.
प्रत्येकमर्मनिर्देशशारीरम्
The Marmas (vital parts of the body)
7.
सिरावर्णविभक्तिशारीरम्
Description of Sira (vascular system)
8.
सिराव्यधविधिशारीरम्
The method of Venesection
9.
धमनीव्याकरणशारीरम्
The description of the arteries, nerves and ducts
•
गर्भिणीव्याकरणशारीरम्
The nursing and management of pregnant women
Progress:91.2%
अथास्याः स्तन्यमप्सु परीक्षेत; तच्चेच्छीतलममलं तनु शङ्खावभासमप्सु न्यस्तमेकीभावं गच्छत्यफेनिलमतन्तुमन्नोत्प्लवतेऽवसीदति वा तच्छुद्धमिति विद्यात्, तेन कुमारस्यारोग्यं शरीरोपचयो बलवृद्धिश्च भवति | न च क्षुधितशोकार्तश्रान्तप्रदुष्टधातुगर्भिणीज्वरितातिक्षीणातिस्थूलविदग्धभक्तविरुद्धाहारतर्पितायाः स्तन्यं पाययेत्; नाजीर्णौषधं च बालं, दोषौषधमलानां तीव्रवेगोत्पत्तिभयात् ||३१||
"Then the milk should be tested in water. If it is clear, pure, and resembles the conch shell, it is considered pure; otherwise, if it is foamy, thick, or has a singular consistency, it is known to be impure. The health of the child, the nourishment of the body, and the increase in strength will be ensured with pure milk. One should not give milk that is from a person suffering from hunger, sorrow, fatigue, or any serious illness, as well as milk from someone who has consumed improper food or is afflicted by any disorders, due to the fear of inducing a violent reaction in the child. Nor should any decoction be given to the child in cases of indigestion or if there is a strong imbalance in the doshas."
english translation
"फिर दूध को जल में परखा जाना चाहिए। यदि यह स्पष्ट, शुद्ध और शंख के समान है, तो इसे शुद्ध माना जाता है; अन्यथा, यदि यह झागदार, गाढ़ा है या एक समानता दर्शाता है, तो इसे अशुद्ध माना जाता है। शुद्ध दूध से बालक का स्वास्थ्य, शरीर का पोषण और बलवृद्धि सुनिश्चित होगी। भूख, शोक, थकान या किसी गंभीर रोग से ग्रस्त व्यक्ति का दूध नहीं देना चाहिए, साथ ही किसी गलत आहार से प्रभावित या दोषों से ग्रस्त व्यक्ति का दूध भी नहीं देना चाहिए, क्योंकि इससे बच्चे में तीव्र प्रतिक्रिया होने का भय रहता है। न ही किसी ऐसे बालक को औषधीय काढ़ा देना चाहिए, जिसका पाचन ठीक नहीं है या जिसकी दोषों में तीव्र असंतुलन है।"
hindi translation
athAsyAH stanyamapsu parIkSeta; taccecchItalamamalaM tanu zaGkhAvabhAsamapsu nyastamekIbhAvaM gacchatyaphenilamatantumannotplavate'vasIdati vA tacchuddhamiti vidyAt, tena kumArasyArogyaM zarIropacayo balavRddhizca bhavati | na ca kSudhitazokArtazrAntapraduSTadhAtugarbhiNIjvaritAtikSINAtisthUlavidagdhabhaktaviruddhAhAratarpitAyAH stanyaM pAyayet; nAjIrNauSadhaM ca bAlaM, doSauSadhamalAnAM tIvravegotpattibhayAt ||31||
hk transliteration by Sanscriptभवन्ति चात्र- धात्र्यास्तु गुरुभिर्भोज्यैर्विषमैर्दोषलैस्तथा | दोषा देहे प्रकुप्यन्ति ततः स्तन्यं प्रदुष्यति ||३२||
"It is said here that if the milk is consumed by the mother, who is afflicted by various disorders and imbalanced doshas, the doshas in the body will aggravate, leading to the contamination of the milk."
english translation
"यहां कहा गया है कि यदि दूध को माता द्वारा उन विभिन्न रोगों और असंतुलित दोषों से प्रभावित होकर पिया जाता है, तो शरीर में दोष बढ़ते हैं, जिससे दूध का प्रदूषित होना होता है।"
hindi translation
bhavanti cAtra- dhAtryAstu gurubhirbhojyairviSamairdoSalaistathA | doSA dehe prakupyanti tataH stanyaM praduSyati ||32||
hk transliteration by Sanscriptमिथ्याहारविहारिण्या दुष्टा वातादयः स्त्रियाः | दूषयन्ति पयस्तेन शारीरा व्याधयः शिशोः | भवन्ति कुशलस्तांश्च भिषक् सम्यग्विभावयेत् ||३३||
"When women engage in improper diet and lifestyle, they cause the aggravation of Vata and other doshas, which contaminate the milk and lead to diseases in the body of the child. Thus, the physician should carefully evaluate these conditions."
english translation
"जब महिलाएं मिथ्या आहार और व्यायाम करती हैं, तो वे वात और अन्य दोषों को बढ़ा देती हैं, जिससे दूध प्रदूषित होता है और बच्चे के शरीर में रोग उत्पन्न होते हैं। इसलिए, चिकित्सक को इन स्थितियों का ध्यानपूर्वक मूल्यांकन करना चाहिए।"
hindi translation
mithyAhAravihAriNyA duSTA vAtAdayaH striyAH | dUSayanti payastena zArIrA vyAdhayaH zizoH | bhavanti kuzalastAMzca bhiSak samyagvibhAvayet ||33||
hk transliteration by Sanscriptअङ्गप्रत्यङ्गदेशे तु रुजा यत्रास्य जायते | मुहुर्मुहुः स्पृशति तं स्पृश्यमाने च रोदिति ||३४||
"In the part of the body where pain arises, it repeatedly causes the child to cry whenever it is touched."
english translation
"जिस अंग के भाग में दर्द होता है, वह बार-बार बच्चे को स्पर्श करने पर रोने का कारण बनता है।"
hindi translation
aGgapratyaGgadeze tu rujA yatrAsya jAyate | muhurmuhuH spRzati taM spRzyamAne ca roditi ||34||
hk transliteration by Sanscriptनिमीलिताक्षो मूर्धस्थे शिरो रोगे न धारयेत् | बस्तिस्थे मूत्रसङ्गार्तो रुजा तृष्यति मूर्च्छति ||३५||
"The eyes closed, the head does not hold the pain in case of a head disease; when the bladder is filled and the person suffers from urinary retention, pain leads to thirst and fainting."
english translation
"आंखें बंद होने पर, सिर में रोग होने पर दर्द सहन नहीं होता; जब मूत्राशय भरा होता है और व्यक्ति मूत्रसंग के कारण पीड़ित होता है, तो दर्द प्यास और बेहोशी का कारण बनता है।"
hindi translation
nimIlitAkSo mUrdhasthe ziro roge na dhArayet | bastisthe mUtrasaGgArto rujA tRSyati mUrcchati ||35||
hk transliteration by Sanscript