Sushruta Samhita
Progress:18.0%
आध्माने त्वपतर्पणपाणिताप(दीपनचूर्ण )फलवर्तिक्रियापाचनीयदीपनीयबस्तिभिरुपाचरेत्; लङ्घनानन्तरं चान्नकाले धान्यकजीरकादिदीपनसिद्धान्यन्नानि । प्रत्याध्माने छर्दनापतर्पणदीपनानि कुर्यात् ॥२६॥
In the case of apatarpana (depletion), treatment should include apatarpana, panitapa (stimulant), dipanachurna (digestive powder), phala vartika (fruit suppository), kriyapacha (digestive enema), and deepaniya basti (digestive enema). After fasting, at mealtime, one should consume food prepared with digestive spices like dhania and jiraka. For pratyaghmana (recurrent vomiting), one should perform vamana (emesis), apatarpana (depletion), and deepana (stimulation of digestion).
english translation
अपतर्पण (कमी) के मामले में, उपचार में अपतर्पण, पानीतप (उत्तेजक), दीपनचूर्ण (पाचन चूर्ण), फला वर्तिका (फल सपोसिटरी), क्रियापचा (पाचन एनीमा), और दीपानिया बस्ती (पाचन एनीमा) शामिल होना चाहिए। उपवास के बाद भोजन के समय धनिया और जीराका जैसे पाचक मसालों से तैयार भोजन का सेवन करना चाहिए। प्रत्यघ्मना (बार-बार उल्टी आना) के लिए व्यक्ति को वमन (उल्टी), अपतर्पण (कमी), और दीपन (पाचन क्रिया को उत्तेजित करना) करना चाहिए।
hindi translation
AdhmAne tvapatarpaNapANitApa(dIpanacUrNa )phalavartikriyApAcanIyadIpanIyabastibhirupAcaret; laGghanAnantaraM cAnnakAle dhAnyakajIrakAdidIpanasiddhAnyannAni । pratyAdhmAne chardanApatarpaNadIpanAni kuryAt ॥26॥
hk transliteration by Sanscriptअष्ठीलाप्रत्यष्ठीलयोर्गुल्माभ्यन्तरविद्रधिवत् क्रियाविभाग इति ॥२७॥
In asthila (tumor) and pratyaṣṭhila (dissolution), the treatment involves the division of procedures.
english translation
अस्थिला (ट्यूमर) और प्रत्यस्थिला (विघटन) में, उपचार में प्रक्रियाओं का विभाजन शामिल होता है।
hindi translation
aSThIlApratyaSThIlayorgulmAbhyantaravidradhivat kriyAvibhAga iti ॥27॥
hk transliteration by Sanscriptहिङ्गुत्रिकटुवचाजमोदाधान्याजगन्धादाडिमतिन्तिडीकपाठाचित्रकयवक्षारसैन्धवविडसौर्वचल- स्वर्जिकापिप्पलीमूलाम्लवेतसशटीपुष्करमूलहपुषाचव्याजाजीपथ्याश्चूर्णयित्वा मातुलुङ्गाम्लेन बहुशः परिभाव्याक्षमात्रा गुटिकाः कारयेत्, ततः प्रातरेकैकां वातविकारी भक्षयेत्, एष योगः कासश्वासगुल्मोदरारोचकहृद्रोगाध्मानपार्श्वोदरबस्तिशूलानाहमूत्रकृच्छ्रप्लीहार्शस्तूनीप्रतूनीरपहन्ति ॥२८॥
Take asafoetida, the three pungent spices, vacha, ajamoda, coriander, ajagandha, pomegranate, tintidika, patha, chitraka, yavakshara, rock salt, bid salt, sauvarchala salt, swarjika, long pepper root, amalaki, shati, pushkaramula, hapusha, chavya, ajaji, and pippali. Powder them and soak them many times with citron juice, then make pills the size of a jujube fruit. A patient suffering from vata disorders should take one pill every morning. This preparation cures cough, asthma, abdominal tumors, distension, anorexia, heart disease, flatulence, pain in the sides, abdomen, and urinary bladder, constipation, dysuria, enlarged spleen, hemorrhoids, and diseases of the anus.
english translation
हींग, तीन तीखे मसाले, वच, अजमोदा, धनिया, अजगंध, अनार, तिन्तिदिका, पाठा, चित्रक, यवक्षार, सेंधा नमक, बोली नमक, सौवर्चला नमक, स्वरजिका, पिप्पली की जड़, आमलकी, शती, पुष्करमूल, हपुषा, चव्य लें। , अजाजी, और पिप्पली। इनका चूर्ण बनाकर नींबू के रस में कई बार भिगोकर बेर के आकार की गोलियां बना लें। वात विकार से पीड़ित रोगी को प्रतिदिन सुबह के समय एक गोली का सेवन करना चाहिए। यह औषधि खांसी, दमा, पेट के ट्यूमर, फैलाव, अरुचि, हृदय रोग, पेट फूलना, बाजू, पेट और मूत्राशय में दर्द, कब्ज, मूत्रकृच्छ, प्लीहा वृद्धि, बवासीर और गुदा के रोगों को ठीक करती है।
hindi translation
hiGgutrikaTuvacAjamodAdhAnyAjagandhAdADimatintiDIkapAThAcitrakayavakSArasaindhavaviDasaurvacala- svarjikApippalImUlAmlavetasazaTIpuSkaramUlahapuSAcavyAjAjIpathyAzcUrNayitvA mAtuluGgAmlena bahuzaH paribhAvyAkSamAtrA guTikAH kArayet, tataH prAtarekaikAM vAtavikArI bhakSayet, eSa yogaH kAsazvAsagulmodarArocakahRdrogAdhmAnapArzvodarabastizUlAnAhamUtrakRcchraplIhArzastUnIpratUnIrapahanti ॥28॥
hk transliteration by Sanscriptभवन्ति चात्र- केवलो दोषयुक्तो वा धातुभिर्वाऽऽवृतोऽनिलः । विज्ञेयो लक्षणोहाभ्यां चिकित्स्यश्चाविरोधतः ॥२९॥
Here it is stated that a condition should be diagnosed based on the symptoms and the involvement of doshas (humors) or dhatus (tissues) that are obstructed by air. Treatment should be undertaken without contradiction.
english translation
यहां कहा गया है कि किसी अवस्था का निदान लक्षणों और उन दोषों (ह्यूमर्स) या धातुओं (ऊतकों) के संबंध में किया जाना चाहिए जो वायु द्वारा अवरुद्ध हैं। उपचार बिना विरोध के किया जाना चाहिए।
hindi translation
bhavanti cAtra- kevalo doSayukto vA dhAtubhirvA''vRto'nilaH । vijJeyo lakSaNohAbhyAM cikitsyazcAvirodhataH ॥29॥
hk transliteration by Sanscriptरुजावन्तं घनं शीतं शोफं मेदोयुतोऽनिलः । करोति यस्य तं वैद्यः शोथवत् समुपाचरेत् ॥३०॥
A patient suffering from heavy, cold, and painful swellings, accompanied by an increase in fat, should be treated by the physician as if he has an edema.
english translation
भारी, ठंडी और दर्दनाक सूजन से ग्रसित रोगी, जिसे वसा की वृद्धि भी है, का उपचार चिकित्सक को शोथ के समान करना चाहिए।
hindi translation
rujAvantaM ghanaM zItaM zophaM medoyuto'nilaH । karoti yasya taM vaidyaH zothavat samupAcaret ॥30॥
hk transliteration by Sanscript