Sushruta Samhita

Progress:89.6%

रसौदनस्तेन शस्तस्तदहश्चानुवासनम् | पश्चादग्निबलं मत्वा पवनस्य च चेष्टितम् ||१६||

The rasāudana (liquid food) should be administered first, and then the anuvāsana (retentive enema) should be given. After that, considering the strength of the digestive fire and the movements of vāta (wind), the treatment should proceed.

english translation

सबसे पहले रसौदन (तरल भोजन) दिया जाना चाहिए, फिर अनुवासन (अवरोधक एनिमा) दिया जाना चाहिए। उसके बाद, पाचन अग्नि की शक्ति और वात की गति को ध्यान में रखते हुए उपचार आगे बढ़ाना चाहिए।

hindi translation

rasaudanastena zastastadahazcAnuvAsanam | pazcAdagnibalaM matvA pavanasya ca ceSTitam ||16||

hk transliteration by Sanscript

अन्नोपस्तम्भिते कोष्ठे स्नेहबस्तिर्विधीयते | अनायान्तं मुहूर्तात्तु निरूहं शोधनैर्हरेत् ||१७||

When the stomach is obstructed by food, the sneha-vasti (oleaginous enema) should be administered. If there is no movement for a moment, the niruha (decot) should be given to cleanse (the system).

english translation

जब भोजन के कारण पेट में रुकावट हो तो स्नेह-वस्ति (चिकना एनीमा) देना चाहिए। यदि एक क्षण के लिए भी कोई हलचल न हो तो शुद्धि के लिए निरुहा (काढ़ा) देना चाहिए।

hindi translation

annopastambhite koSThe snehabastirvidhIyate | anAyAntaM muhUrtAttu nirUhaM zodhanairharet ||17||

hk transliteration by Sanscript

तीक्ष्णैर्निरूहैर्मतिमान् क्षारमूत्राम्लसंयुतैः | विगुणानिलविष्टब्धं चिरं तिष्ठन्निरूहणम् ||१८||

The wise physician should administer strong niruha enemas mixed with alkali, urine, and sour substances to one who has been obstructed by a vitiated vāta and remains stagnant for a long time.

english translation

बुद्धिमान चिकित्सक को चाहिए कि वह उस व्यक्ति को क्षार, मूत्र और खट्टे पदार्थों से मिश्रित मजबूत निरुहा एनिमा दे, जो दूषित वात के कारण अवरुद्ध हो गया हो और लंबे समय से स्थिर अवस्था में हो।

hindi translation

tIkSNairnirUhairmatimAn kSAramUtrAmlasaMyutaiH | viguNAnilaviSTabdhaM ciraM tiSThannirUhaNam ||18||

hk transliteration by Sanscript

शूलारतिज्वरानाहान्मरणं वा प्रवर्तयेत् | न तु भुक्तवतो देयमास्थापनमिति स्थितिः ||१९||

In the case of severe pain, fever, dysentery, or impending death, an enema should not be given to one who has eaten; this is the conclusion.

english translation

तीव्र दर्द, ज्वर, पेचिश या आसन्न मृत्यु की स्थिति में भोजन करने वाले को एनिमा नहीं देना चाहिए; यह निष्कर्ष है।

hindi translation

zUlAratijvarAnAhAnmaraNaM vA pravartayet | na tu bhuktavato deyamAsthApanamiti sthitiH ||19||

hk transliteration by Sanscript

विसूचिकां वा जनयेच्छर्दिं वाऽपि सुदारुणाम् | कोपयेत् सर्वदोषान् वा तस्माद्दद्यादभोजिने ||२०||

If a patient experiences dysentery or severe vomiting, or if all the doshas are aggravated, then an enema should be administered to one who has not eaten.

english translation

यदि रोगी को पेचिश या तीव्र उल्टी हो, या सभी दोष बढ़ गए हों, तो ऐसे रोगी को एनीमा देना चाहिए जिसने भोजन नहीं किया हो।

hindi translation

visUcikAM vA janayecchardiM vA'pi sudAruNAm | kopayet sarvadoSAn vA tasmAddadyAdabhojine ||20||

hk transliteration by Sanscript