Srimad Bhagavatam

Progress:55.5%

अपश्यन्नुर्वशीमिन्द्रो गन्धर्वान् समचोदयत् । उर्वशीरहितं मह्यमास्थानं नातिशोभते ।। ९-१४-२६ ।।

sanskrit

Not seeing Urvaśī in his assembly, the King of heaven, Lord Indra, said, “Without Urvaśī my assembly is no longer beautiful.” Considering this, he requested the Gandharvas to bring her back to his heavenly planet. ।। 9-14-26 ।।

english translation

उर्वशी को अपनी सभा में न देखकर स्वर्ग के राजा इन्द्र ने कहा, “उर्वशी के बिना मेरी सभा सुन्दर नहीं लगती।” यह सोचकर उसने गन्धर्वों से अनुरोध किया कि वे उसे पुन: स्वर्गलोक में ले आएँ। ।। ९-१४-२६ ।।

hindi translation

apazyannurvazImindro gandharvAn samacodayat | urvazIrahitaM mahyamAsthAnaM nAtizobhate || 9-14-26 ||

hk transliteration by Sanscript

ते उपेत्य महारात्रे तमसि प्रत्युपस्थिते । उर्वश्या उरणौ जह्रुर्न्यस्तौ राजनि जायया ।। ९-१४-२७ ।।

sanskrit

Thus the Gandharvas came to earth, and at midnight, when everything was dark, they appeared in the house of Purūravā and stole the two lambs entrusted to the King by his wife, Urvaśī. ।। 9-14-27 ।।

english translation

इस तरह गन्धर्वगण पृथ्वी पर आये और अर्धरात्रि के अंधकार में पुरुरवा के घर में प्रकट हुए तथा उर्वशी द्वारा प्रदत्त दोनों मेमने चुरा लिए। ।। ९-१४-२७ ।।

hindi translation

te upetya mahArAtre tamasi pratyupasthite | urvazyA uraNau jahrurnyastau rAjani jAyayA || 9-14-27 ||

hk transliteration by Sanscript

निशम्याक्रन्दितं देवी पुत्रयोर्नीयमानयोः । हतास्म्यहं कुनाथेन नपुंसा वीरमानिना ।। ९-१४-२८ ।।

sanskrit

Urvaśī treated the two lambs like her own sons. Therefore, when they were being taken by the Gandharvas and began crying, Urvaśī heard them and rebuked her husband. “Now I am being killed,” she said, “under the protection of an unworthy husband, who is a coward and a eunuch although he thinks himself a great hero.” ।। 9-14-28 ।।

english translation

उर्वशी इन दोनों मेमनों को पुत्रस्वरूप मानती थी। अतएव जब उन्हें गन्धर्वगण लिए जा रहे थे और जब उन्होंने मिमियाना शुरू किया तो उर्वशी ने इसे सुना। उसने अपने पति को फटकारते हुए कहा, “हाय! अब मैं ऐसे अयोग्य पति के संरक्षण में रहती हुई मारी जा रही हूँ जो कायर एवं नपुंसक है किन्तु अपने को परम वीर समझता है। ।। ९-१४-२८ ।।

hindi translation

nizamyAkranditaM devI putrayornIyamAnayoH | hatAsmyahaM kunAthena napuMsA vIramAninA || 9-14-28 ||

hk transliteration by Sanscript

यद्विश्रम्भादहं नष्टा हृतापत्या च दस्युभिः । यः शेते निशि सन्त्रस्तो यथा नारी दिवा पुमान् ।। ९-१४-२९ ।।

sanskrit

“Because I depended on him, the plunderers have deprived me of my two sons the lambs, and therefore I am now lost. My husband lies down at night in fear, exactly like a woman, although he appears to be a man during the day.” ।। 9-14-29 ।।

english translation

“चूँकि मैं उस (अपने पति) पर आश्रित थी, अतएव लुटेरों ने मुझसे मेरे दोनों पुत्रवत् मेमनों को छीन लिया है और अब मैं विनष्ट हो गई हूँ। मेरा पति रात्रि में डर के मारे उसी तरह सो रहा है जैसे कोई स्त्री हो, यद्यपि दिन में वह पुरुष प्रतीत होता है।” ।। ९-१४-२९ ।।

hindi translation

yadvizrambhAdahaM naSTA hRtApatyA ca dasyubhiH | yaH zete nizi santrasto yathA nArI divA pumAn || 9-14-29 ||

hk transliteration by Sanscript

इति वाक्सायकैर्विद्धः प्रतोत्त्रैरिव कुञ्जरः । निशि निस्त्रिंशमादाय विवस्त्रोऽभ्यद्रवद्रुषा ।। ९-१४-३० ।।

sanskrit

Purūravā, stricken by the sharp words of Urvaśī like an elephant struck by its driver’s pointed rod, became very angry. Not even dressing himself properly, he took a sword in hand and went out naked into the night to follow the Gandharvas who had stolen the lambs. ।। 9-14-30 ।।

english translation

पुरुरवा उर्वशी के कर्कश शब्दों से आहत होने के कारण उसी तरह से अत्यधिक क्रुद्ध हुआ जिस तरह हाथी महावत के अंकुश से होता है। वह बिना उचित वस्त्र पहने, हाथ में तलवार लेकर मेमना चुराने वाले गन्धर्वों का पीछा करने के लिए नंगा बाहर चला गया। ।। ९-१४-३० ।।

hindi translation

iti vAksAyakairviddhaH pratottrairiva kuJjaraH | nizi nistriMzamAdAya vivastro'bhyadravadruSA || 9-14-30 ||

hk transliteration by Sanscript