1.
प्रथमोऽध्यायः
Chapter 1
2.
द्वितीयोऽध्यायः
Chapter 2
3.
तृतीयोऽध्यायः
Chapter 3
4.
चतुर्थोऽध्यायः
Chapter 4
5.
पञ्चमोऽध्यायः
Chapter 5
6.
षष्ठोऽध्यायः
Chapter 6
7.
सप्तमोऽध्यायः
Chapter 7
8.
अष्टमोऽध्यायः
Chapter 8
9.
नवमोऽध्यायः
Chapter 9
10.
दशमोऽध्यायः
Chapter 10
11.
एकादशोऽध्यायः
Chapter 11
12.
द्वादशोऽध्यायः
Chapter 12
•
त्रयोदशोऽध्यायः
Chapter 13
14.
चतुर्दशोऽध्यायः
Chapter 14
15.
पञ्चदशोऽध्यायः
Chapter 15
Progress:77.7%
नारद उवाच कल्पस्त्वेवं परिव्रज्य देहमात्रावशेषितः । ग्रामैकरात्रविधिना निरपेक्षश्चरेन्महीम् ।। ७-१३-१ ।।
sanskrit
Śrī Nārada Muni said: A person able to cultivate spiritual knowledge should renounce all material connections, and merely keeping the body inhabitable, he should travel from one place to another, passing only one night in each village. In this way, without dependence in regard to the needs of the body, the sannyāsī should travel all over the world. ।। 7-13-1 ।।
english translation
hindi translation
nArada uvAca kalpastvevaM parivrajya dehamAtrAvazeSitaH | grAmaikarAtravidhinA nirapekSazcarenmahIm || 7-13-1 ||
hk transliteration
बिभृयाद्यद्यसौ वासः कौपीनाच्छादनं परम् । त्यक्तं न दण्डलिङ्गादेरन्यत्किञ्चिदनापदि ।। ७-१३-२ ।।
sanskrit
A person in the renounced order of life may try to avoid even a dress to cover himself. If he wears anything at all, it should be only a loincloth, and when there is no necessity, a sannyāsī should not even accept a daṇḍa. A sannyāsī should avoid carrying anything but a daṇḍa and kamaṇḍalu. ।। 7-13-2 ।।
english translation
hindi translation
bibhRyAdyadyasau vAsaH kaupInAcchAdanaM param | tyaktaM na daNDaliGgAderanyatkiJcidanApadi || 7-13-2 ||
hk transliteration
एक एव चरेद्भिक्षुरात्मारामोऽनपाश्रयः । सर्वभूतसुहृच्छान्तो नारायणपरायणः ।। ७-१३-३ ।।
sanskrit
The sannyāsī, completely satisfied in the self, should live on alms begged from door to door. Not being dependent on any person or any place, he should always be a friendly well-wisher to all living beings and be a peaceful, unalloyed devotee of Nārāyaṇa. In this way he should move from one place to another. ।। 7-13-3 ।।
english translation
hindi translation
eka eva caredbhikSurAtmArAmo'napAzrayaH | sarvabhUtasuhRcchAnto nArAyaNaparAyaNaH || 7-13-3 ||
hk transliteration
पश्येदात्मन्यदो विश्वं परे सदसतोऽव्यये । आत्मानं च परं ब्रह्म सर्वत्र सदसन्मये ।। ७-१३-४ ।।
sanskrit
The sannyāsī should always try to see the Supreme pervading everything and see everything, including this universe, resting on the Supreme. ।। 7-13-4 ।।
english translation
hindi translation
pazyedAtmanyado vizvaM pare sadasato'vyaye | AtmAnaM ca paraM brahma sarvatra sadasanmaye || 7-13-4 ||
hk transliteration
सुप्तिप्रबोधयोः सन्धावात्मनो गतिमात्मदृक् । पश्यन् बन्धं च मोक्षं च मायामात्रं न वस्तुतः ।। ७-१३-५ ।।
sanskrit
During unconsciousness and consciousness, and between the two, he should try to understand the self and be fully situated in the self. In this way, he should realize that the conditional and liberated stages of life are only illusory and not actually factual. With such a higher understanding, he should see only the Absolute Truth pervading everything. ।। 7-13-5 ।।
english translation
hindi translation
suptiprabodhayoH sandhAvAtmano gatimAtmadRk | pazyan bandhaM ca mokSaM ca mAyAmAtraM na vastutaH || 7-13-5 ||
hk transliteration
Srimad Bhagavatam
Progress:77.7%
नारद उवाच कल्पस्त्वेवं परिव्रज्य देहमात्रावशेषितः । ग्रामैकरात्रविधिना निरपेक्षश्चरेन्महीम् ।। ७-१३-१ ।।
sanskrit
Śrī Nārada Muni said: A person able to cultivate spiritual knowledge should renounce all material connections, and merely keeping the body inhabitable, he should travel from one place to another, passing only one night in each village. In this way, without dependence in regard to the needs of the body, the sannyāsī should travel all over the world. ।। 7-13-1 ।।
english translation
hindi translation
nArada uvAca kalpastvevaM parivrajya dehamAtrAvazeSitaH | grAmaikarAtravidhinA nirapekSazcarenmahIm || 7-13-1 ||
hk transliteration
बिभृयाद्यद्यसौ वासः कौपीनाच्छादनं परम् । त्यक्तं न दण्डलिङ्गादेरन्यत्किञ्चिदनापदि ।। ७-१३-२ ।।
sanskrit
A person in the renounced order of life may try to avoid even a dress to cover himself. If he wears anything at all, it should be only a loincloth, and when there is no necessity, a sannyāsī should not even accept a daṇḍa. A sannyāsī should avoid carrying anything but a daṇḍa and kamaṇḍalu. ।। 7-13-2 ।।
english translation
hindi translation
bibhRyAdyadyasau vAsaH kaupInAcchAdanaM param | tyaktaM na daNDaliGgAderanyatkiJcidanApadi || 7-13-2 ||
hk transliteration
एक एव चरेद्भिक्षुरात्मारामोऽनपाश्रयः । सर्वभूतसुहृच्छान्तो नारायणपरायणः ।। ७-१३-३ ।।
sanskrit
The sannyāsī, completely satisfied in the self, should live on alms begged from door to door. Not being dependent on any person or any place, he should always be a friendly well-wisher to all living beings and be a peaceful, unalloyed devotee of Nārāyaṇa. In this way he should move from one place to another. ।। 7-13-3 ।।
english translation
hindi translation
eka eva caredbhikSurAtmArAmo'napAzrayaH | sarvabhUtasuhRcchAnto nArAyaNaparAyaNaH || 7-13-3 ||
hk transliteration
पश्येदात्मन्यदो विश्वं परे सदसतोऽव्यये । आत्मानं च परं ब्रह्म सर्वत्र सदसन्मये ।। ७-१३-४ ।।
sanskrit
The sannyāsī should always try to see the Supreme pervading everything and see everything, including this universe, resting on the Supreme. ।। 7-13-4 ।।
english translation
hindi translation
pazyedAtmanyado vizvaM pare sadasato'vyaye | AtmAnaM ca paraM brahma sarvatra sadasanmaye || 7-13-4 ||
hk transliteration
सुप्तिप्रबोधयोः सन्धावात्मनो गतिमात्मदृक् । पश्यन् बन्धं च मोक्षं च मायामात्रं न वस्तुतः ।। ७-१३-५ ।।
sanskrit
During unconsciousness and consciousness, and between the two, he should try to understand the self and be fully situated in the self. In this way, he should realize that the conditional and liberated stages of life are only illusory and not actually factual. With such a higher understanding, he should see only the Absolute Truth pervading everything. ।। 7-13-5 ।।
english translation
hindi translation
suptiprabodhayoH sandhAvAtmano gatimAtmadRk | pazyan bandhaM ca mokSaM ca mAyAmAtraM na vastutaH || 7-13-5 ||
hk transliteration