Srimad Bhagavatam

Progress:74.3%

अधुना पुत्रिणां तापो भवतैवानुभूयते । एवं दारा गृहा रायो विविधैश्वर्यसम्पदः ।। ६-१५-२१ ।।

sanskrit

My dear King, now you are actually experiencing the misery of a person who has sons and daughters. O King, owner of the state of Śūrasena, one’s wife, his house, the opulence of his kingdom, and his various other opulences and objects of sense perception are all the same in that they are temporary. ।। 6-15-21 ।।

english translation

हे राजन्! अब तुम्हें ऐसे व्यक्ति के कष्ट का वास्तविक अनुभव हो रहा है, जिसके पुत्र तथा पुत्रियाँ होती हैं। हे सूरसेन देश के राजा! पत्नी, घर, राज्य का ऐश्वर्य, अन्य सम्पत्ति तथा इन्द्रिय अनुभूति के विषय—।। ६-१५-२१ ।।

hindi translation

adhunA putriNAM tApo bhavataivAnubhUyate | evaM dArA gRhA rAyo vividhaizvaryasampadaH || 6-15-21 ||

hk transliteration by Sanscript

शब्दादयश्च विषयाश्चला राज्यविभूतयः । मही राज्यं बलं कोशो भृत्यामात्यसुहृज्जनाः ।। ६-१५-२२ ।।

sanskrit

One’s kingdom, military power, treasury, servants, ministers, friends and relatives are all causes of fear, illusion, lamentation and distress. ।। 6-15-22।।

english translation

ये सब इस बात में एक-से हैं, कि वे अनित्य हैं। राज्य, सैनिक, शक्ति, कोष, नौकर, मंत्री, मित्र तथा सम्बन्धी— ।। ६-१५-२२ ।।

hindi translation

zabdAdayazca viSayAzcalA rAjyavibhUtayaH | mahI rAjyaM balaM kozo bhRtyAmAtyasuhRjjanAH || 6-15-22 ||

hk transliteration by Sanscript

सर्वेऽपि शूरसेनेमे शोकमोहभयार्तिदाः । गन्धर्वनगरप्रख्याः स्वप्नमायामनोरथाः ।। ६-१५-२३ ।।

sanskrit

They are like a gandharva-nagara, a nonexistent palace that one imagines to exist in the forest. Because they are impermanent, they are no better than illusions, dreams and mental concoctions. ।। 6-15-23 ।।

english translation

ये सभी भय, मोह, शोक तथा दुख के कारण हैं। ये गंधर्व-नगर की भाँति हैं, जिसे जंगल के बीच स्थित समझा जाता है, किन्तु जिसका अस्तित्व नहीं होता। चूँकि ये सब वस्तुएँ अनित्य हैं, अत: ये मोह, स्वप्न तथा मनोरथों से श्रेष्ठ नहीं हैं। ।। ६-१५-२३ ।।

hindi translation

sarve'pi zUraseneme zokamohabhayArtidAH | gandharvanagaraprakhyAH svapnamAyAmanorathAH || 6-15-23 ||

hk transliteration by Sanscript

दृश्यमाना विनार्थेन न दृश्यन्ते मनोभवाः । कर्मभिर्ध्यायतो नानाकर्माणि मनसोऽभवन् ।। ६-१५-२४ ।।

sanskrit

These visible objects like wife, children and property are like dreams and mental concoctions. Actually what we see has no permanent existence. It is sometimes seen and sometimes not. Only because of our past actions do we create such mental concoctions, and because of these concoctions, we perform further activities. ।। 6-15-24 ।।

english translation

स्त्री, संतान तथा सम्पत्ति जैसी दृश्य वस्तुएँ स्वप्न एवं मनोरथों के तुल्य हैं। वास्तव में हम जो कुछ देखते हैं उसका स्थायी अस्तित्व नहीं होता है। वे कभी दिखती हैं, तो कभी नहीं। अपने पूर्वकर्मों के अनुसार हम मनोरथ का सृजन करते हैं और इन्हीं के कारण हम आगे कार्य करते हैं। ।। ६-१५-२४ ।।

hindi translation

dRzyamAnA vinArthena na dRzyante manobhavAH | karmabhirdhyAyato nAnAkarmANi manaso'bhavan || 6-15-24 ||

hk transliteration by Sanscript

अयं हि देहिनो देहो द्रव्यज्ञानक्रियात्मकः । देहिनो विविधक्लेशसन्तापकृदुदाहृतः ।। ६-१५-२५ ।।

sanskrit

The living entity in the bodily conception of life is absorbed in the body, which is a combination of the physical elements, the five senses for gathering knowledge, and the five senses of action, along with the mind. Through the mind the living entity suffers three kinds of tribulations — adhibhautika, adhidaivika and adhyātmika. Therefore this body is a source of all miseries. ।। 6-15-25 ।।

english translation

देहात्मबुद्धि के कारण जीवात्मा अपने शरीर में, जो भौतिक तत्त्वों, पाँच ज्ञानेन्द्रियों तथा मन समेत पाँच कर्मेन्द्रियों का संपुंज है, मग्न रहता है। मन के कारण जीवात्मा को तीन प्रकार के—अधिभौतिक, अधिदैविक तथा अध्यात्मिक-ताप सहने पड़ते हैं। अत: यह शरीर समस्त दुखों का मूल है। ।। ६-१५-२५ ।।

hindi translation

ayaM hi dehino deho dravyajJAnakriyAtmakaH | dehino vividhaklezasantApakRdudAhRtaH || 6-15-25 ||

hk transliteration by Sanscript