Srimad Bhagavatam

Progress:24.7%

भारः परं पट्टकिरीटजुष्टमप्युत्तमाङ्गं न नमेन्मुकुन्दम् । शावौ करौ नो कुरुतः सपर्यां हरेर्लसत्काञ्चनकङ्कणौ वा ।। २-३-२१ ।।

sanskrit

The upper portion of the body, though crowned with a silk turban, is only a heavy burden if not bowed down before the Personality of Godhead who can award mukti [freedom]. And the hands, though decorated with glittering bangles, are like those of a dead man if not engaged in the service of the Personality of Godhead Hari. ।। 2-3-21 ।।

english translation

hindi translation

bhAraH paraM paTTakirITajuSTamapyuttamAGgaM na namenmukundam | zAvau karau no kurutaH saparyAM harerlasatkAJcanakaGkaNau vA || 2-3-21 ||

hk transliteration

बर्हायिते ते नयने नराणां लिङ्गानि विष्णोर्न निरीक्षतो ये । पादौ नृणां तौ द्रुमजन्मभाजौ क्षेत्राणि नानुव्रजतो हरेर्यौ ।। २-३-२२ ।।

sanskrit

The eyes which do not look at the symbolic representations of the Personality of Godhead Viṣṇu [His forms, name, quality, etc.] are like those printed on the plumes of the peacock, and the legs which do not move to the holy places [where the Lord is remembered] are considered to be like tree trunks. ।। 2-3-22 ।।

english translation

hindi translation

barhAyite te nayane narANAM liGgAni viSNorna nirIkSato ye | pAdau nRNAM tau drumajanmabhAjau kSetrANi nAnuvrajato hareryau || 2-3-22 ||

hk transliteration

जीवञ्छवो भागवताङ्घ्रिरेणुं न जातु मर्त्योऽभिलभेत यस्तु । श्रीविष्णुपद्या मनुजस्तुलस्याः श्वसञ्छवो यस्तु न वेद गन्धम् ।। २-३-२३ ।।

sanskrit

The person who has not at any time received the dust of the feet of the Lord’s pure devotee upon his head is certainly a dead body. And the person who has never experienced the aroma of the tulasī leaves from the lotus feet of the Lord is also a dead body, although breathing. ।। 2-3-23 ।।

english translation

hindi translation

jIvaJchavo bhAgavatAGghrireNuM na jAtu martyo'bhilabheta yastu | zrIviSNupadyA manujastulasyAH zvasaJchavo yastu na veda gandham || 2-3-23 ||

hk transliteration

तदश्मसारं हृदयं बतेदं यद्गृह्यमाणैर्हरिनामधेयैः । न विक्रियेताथ यदा विकारो नेत्रे जलं गात्ररुहेषु हर्षः ।। २-३-२४ ।।

sanskrit

Certainly that heart is steel-framed which, in spite of one’s chanting the holy name of the Lord with concentration, does not change when ecstasy takes place, tears fill the eyes and the hairs stand on end. ।। 2-3-24 ।।

english translation

hindi translation

tadazmasAraM hRdayaM batedaM yadgRhyamANairharinAmadheyaiH | na vikriyetAtha yadA vikAro netre jalaM gAtraruheSu harSaH || 2-3-24 ||

hk transliteration

अथाभिधेह्यङ्ग मनोऽनुकूलं प्रभाषसे भागवतप्रधानः । यदाह वैयासकिरात्मविद्याविशारदो नृपतिं साधु पृष्टः ।। २-३-२५ ।।

sanskrit

O Sūta Gosvāmī, your words are pleasing to our minds. Please therefore explain this to us as it was spoken by the great devotee Śukadeva Gosvāmī, who is very expert in transcendental knowledge, and who spoke to Mahārāja Parīkṣit upon being asked. ।। 2-3-25 ।।

english translation

hindi translation

athAbhidhehyaGga mano'nukUlaM prabhASase bhAgavatapradhAnaH | yadAha vaiyAsakirAtmavidyAvizArado nRpatiM sAdhu pRSTaH || 2-3-25 ||

hk transliteration