The Supreme Personality of Godhead said: Those who give up these methods for achieving Me, which consist of devotional service, analytic philosophy and regulated execution of prescribed duties, and instead, being moved by the material senses, cultivate insignificant sense gratification, certainly undergo the continual cycle of material existence. ।। 11-21-1 ।।
english translation
भगवान के परम व्यक्तित्व ने कहा: जो लोग मुझे प्राप्त करने के लिए इन तरीकों को छोड़ देते हैं, जिनमें भक्ति सेवा, विश्लेषणात्मक दर्शन और निर्धारित कर्तव्यों का नियमित निष्पादन शामिल है, और इसके बजाय, भौतिक इंद्रियों से प्रेरित होकर, नगण्य इंद्रिय संतुष्टि की खेती करते हैं, वे निश्चित रूप से भौतिक अस्तित्व का निरंतर चक्र का कष्ट भोगते हैं। ।। ११-२१-१ ।।
hindi translation
zrIbhagavAnuvAca ya etAn matpatho hitvA bhaktijJAnakriyAtmakAn | kSudrAn kAmAMzcalaiH prANairjuSantaH saMsaranti te || 11-21-1 ||
स्वे स्वेऽधिकारे या निष्ठा स गुणः परिकीर्तितः । विपर्ययस्तु दोषः स्यादुभयोरेष निश्चयः ।। ११-२१-२ ।।
Steadiness in one’s own position is declared to be actual piety, whereas deviation from one’s position is considered impiety. In this way the two are definitely ascertained. ।। 11-21-2 ।।
english translation
किसी की अपनी स्थिति में स्थिरता को वास्तविक धर्मपरायणता माना जाता है, जबकि किसी की स्थिति से विचलन को अपवित्रता माना जाता है। इस प्रकार दोनों का निश्चित रूप से पता चल जाता है। ।। ११-२१-२ ।।
hindi translation
sve sve'dhikAre yA niSThA sa guNaH parikIrtitaH | viparyayastu doSaH syAdubhayoreSa nizcayaH || 11-21-2 ||
O sinless Uddhava, in order to understand what is proper in life one must evaluate a given object within its particular category. Thus, in analyzing religious principles one must consider purity and impurity. ।। 11-21-3 ।।
english translation
हे निष्पाप उद्धव, यह समझने के लिए कि जीवन में क्या उचित है, व्यक्ति को किसी वस्तु का उसकी विशेष श्रेणी के भीतर मूल्यांकन करना चाहिए। इस प्रकार, धार्मिक सिद्धांतों का विश्लेषण करते समय पवित्रता और अशुद्धता पर विचार करना चाहिए। ।। ११-२१-३ ।।
Similarly, in one’s ordinary dealings one must distinguish between good and bad, and to insure one’s physical survival one must recognize that which is auspicious and inauspicious. I have revealed this way of life for those bearing the burden of mundane religious principles. ।। 11-21-4 ।।
english translation
इसी प्रकार, किसी को अपने सामान्य व्यवहार में अच्छे और बुरे के बीच अंतर करना चाहिए, और अपने भौतिक अस्तित्व को सुनिश्चित करने के लिए उसे यह पहचानना चाहिए कि क्या शुभ और अशुभ है। मैंने सांसारिक धार्मिक सिद्धांतों का बोझ उठाने वालों के लिए जीवन का यह तरीका प्रकट किया है। ।। ११-२१-४ ।।
Earth, water, fire, air and ether are the five basic elements that constitute the bodies of all conditioned souls, from Lord Brahmā himself down to the nonmoving creatures. These elements all emanate from the one Personality of Godhead. ।। 11-21-5 ।।
english translation
पृथ्वी, जल, अग्नि, वायु और आकाश पांच मूल तत्व हैं जो भगवान ब्रह्मा से लेकर गतिहीन प्राणियों तक सभी बद्ध आत्माओं के शरीर का निर्माण करते हैं। ये सभी तत्व भगवान के एक ही व्यक्तित्व से उत्पन्न होते हैं। ।। ११-२१-५ ।।