Srimad Bhagavatam
कथं विना रोमहर्षं द्रवता चेतसा विना । विनानन्दाश्रुकलया शुध्येद्भक्त्या विनाऽऽशयः ॥ ११-१४-२३ ॥
If one’s hairs do not stand on end, how can the heart melt? And if the heart does not melt, how can tears of love flow from the eyes? If one does not cry in spiritual happiness, how can one render loving service to the Lord? And without such service, how can the consciousness be purified? ॥ 11-14-23 ॥
english translation
जब किसी के रोंगटे नहीं खड़े होते तो दिल कैसे पिघल सकता है? और जब दिल नहीं पिघलेगा तो आंखों से प्यार के आंसू कैसे बहेंगे? यदि कोई आध्यात्मिक खुशी में नहीं रोता, तो वह भगवान की प्रेमपूर्ण सेवा कैसे कर सकता है? और ऐसी सेवा के बिना चेतना कैसे शुद्ध हो सकती है? ॥ ११-१४-२३ ॥
hindi translation
kathaM vinA romaharSaM dravatA cetasA vinA । vinAnandAzrukalayA zudhyedbhaktyA vinA''zayaH ॥ 11-14-23 ॥
hk transliteration by Sanscript