Srimad Bhagavatam

Progress:36.8%

जन्मैश्वर्यश्रुतश्रीभिरेधमानमदः पुमान् । नैवार्हत्यभिधातुं वै त्वामकिञ्चनगोचरम् ।। १-८-२६ ।।

sanskrit

My Lord, Your Lordship can easily be approached, but only by those who are materially exhausted. One who is on the path of [material] progress, trying to improve himself with respectable parentage, great opulence, high education and bodily beauty, cannot approach You with sincere feeling. ।। 1-8-26 ।।

english translation

हे प्रभु, आप सरलता से प्राप्त होने वाले हैं, लेकिन केवल उन्हीं के द्वारा, जो भौतिक दृष्टि से अकिंचन हैं। जो सम्मानित कुल, ऐश्वर्य, उच्च शिक्षा तथा शारीरिक सौंदर्य के द्वारा भौतिक प्रगति के पथ पर आगे बढऩे के प्रयास में लगा रहता है, वह आप तक एकनिष्ठ भाव से नहीं पहुँच पाता। ।। १-८-२६ ।।

hindi translation

janmaizvaryazrutazrIbhiredhamAnamadaH pumAn | naivArhatyabhidhAtuM vai tvAmakiJcanagocaram || 1-8-26 ||

hk transliteration by Sanscript

नमोऽकिञ्चनवित्ताय निवृत्तगुणवृत्तये । आत्मारामाय शान्ताय कैवल्यपतये नमः ।। १-८-२७ ।।

sanskrit

My obeisances are unto You, who are the property of the materially impoverished. You have nothing to do with the actions and reactions of the material modes of nature. You are self-satisfied, and therefore You are the most gentle and are master of the monists. ।। 1-8-27 ।।

english translation

मैं निर्धनों के धन आपको नमस्कार करती हूँ। आपको प्रकृति के भौतिक गुणों की क्रियाओं-प्रतिक्रियाओं से कोई सरोकार नहीं है। आप आत्म-तुष्ट हैं, अतएव आप परम शान्त तथा अद्वैतवादियों के स्वामी कैवल्य-पति हैं। ।। १-८-२७ ।।

hindi translation

namo'kiJcanavittAya nivRttaguNavRttaye | AtmArAmAya zAntAya kaivalyapataye namaH || 1-8-27 ||

hk transliteration by Sanscript

मन्ये त्वां कालमीशानमनादिनिधनं विभुम् । समं चरन्तं सर्वत्र भूतानां यन्मिथः कलिः ।। १-८-२८ ।।

sanskrit

My Lord, I consider Your Lordship to be eternal time, the supreme controller, without beginning and end, the all-pervasive one. In distributing Your mercy, You are equal to everyone. The dissensions between living beings are due to social intercourse. ।। 1-8-28 ।।

english translation

हे भगवान्, मैं आपको शाश्वत समय, परम नियन्ता, आदि-अन्त से रहित तथा सर्वव्यापी मानती हूँ। आप सबों पर समान रूप से दया दिखलाते हैं। जीवों में जो पारस्परिक कलह है, वह सामाजिक मतभेद के कारण है। ।। १-८-२८ ।।

hindi translation

manye tvAM kAlamIzAnamanAdinidhanaM vibhum | samaM carantaM sarvatra bhUtAnAM yanmithaH kaliH || 1-8-28 ||

hk transliteration by Sanscript

न वेद कश्चिद्भगवंश्चिकीर्षितंतवेहमानस्य नृणां विडम्बनम् । न यस्य कश्चिद्दयितोऽस्ति कर्हिचिद्द्वेष्यश्च यस्मिन्विषमा मतिर्नृणाम् ।। १-८-२९ ।।

sanskrit

O Lord, no one can understand Your transcendental pastimes, which appear to be human and so are misleading. You have no specific object of favor, nor do You have any object of envy. People only imagine that You are partial. ।। 1-8-29 ।।

english translation

हे भगवान्, आपकी दिव्य लीलाओं को कोई समझ नहीं सकता, क्योंकि वे मानवीय प्रतीत होती हैं और इस कारण भ्रामक हैं। न तो आपका कोई विशेष कृपा-पात्र है, न ही कोई आपका अप्रिय है। यह केवल लोगों की कल्पना ही है कि आप पक्षपात करते हैं। ।। १-८-२९ ।।

hindi translation

na veda kazcidbhagavaMzcikIrSitaMtavehamAnasya nRNAM viDambanam | na yasya kazciddayito'sti karhiciddveSyazca yasminviSamA matirnRNAm || 1-8-29 ||

hk transliteration by Sanscript

जन्म कर्म च विश्वात्मन्नजस्याकर्तुरात्मनः । तिर्यङ्नृर्षिषु यादःसु तदत्यन्तविडम्बनम् ।। १-८-३० ।।

sanskrit

Of course it is bewildering, O soul of the universe, that You work, though You are inactive, and that You take birth, though You are the vital force and the unborn. You Yourself descend amongst animals, men, sages and aquatics. Verily, this is bewildering. ।। 1-8-30 ।।

english translation

हे विश्वात्मा, यह सचमुच ही चकरा देनेवाली बात (विडम्बना) है कि आप निष्क्रिय रहते हुए भी कर्म करते हैं और प्राणशक्ति रूप तथा अजन्मा होकर भी जन्म लेते हैं। आप स्वयं पशुओं, मनुष्यों, ऋषियों तथा जलचरों के मध्य अवतरित होते हैं। सचमुच ही यह चकरानेवाली बात है। ।। १-८-३० ।।

hindi translation

janma karma ca vizvAtmannajasyAkarturAtmanaH | tiryaGnRrSiSu yAdaHsu tadatyantaviDambanam || 1-8-30 ||

hk transliteration by Sanscript