Search
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/28/22रक्षितव्या क्रिया ब्रह्मन् मया वध्याश्च राक्षसाः । एतत्सर्वं मुनिश्रेष्ट श्रोतुमिच्छाम्यहं प्रभो ॥ १-२८-२२rakSitavyA kriyA brahman mayA vadhyAzca rAkSasAH । etatsarvaM munizreSTa zrotumicchAmyahaM prabho ॥ 1-28-22- required to be protected by me? Where are these rakshasas required to be slain? O best of ascetics, I would like to hear from you". ॥ 1-28-22॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/28/21तव यज्ञस्य विघ्नाय दुरात्मानो महामुनेः । भगवंस्तस्य को देशः सा यत्र तव याज्ञिकी ॥ १-२८-२१tava yajJasya vighnAya durAtmAno mahAmuneH । bhagavaMstasya ko dezaH sA yatra tava yAjJikI ॥ 1-28-21- and wicked-minded cause obstacles to your sacrifice? Oh ! great ascetic. Oh ! venerable brahmana, Where is that sacrificial place . - ॥ 1-28-21॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/28/20सर्वं मे शंस भगवन् कस्याश्रमपदं त्विदम् । संप्राप्ता यत्र ते पापा ब्रह्मघ्ना दुष्टचारिणः । १-२८-२०sarvaM me zaMsa bhagavan kasyAzramapadaM tvidam । saMprAptA yatra te pApA brahmaghnA duSTacAriNaH । 1-28-20- Whose hermitage is this? O Revered one tell me". From where do they came from, those slayers of brahmanas, doers of cruel acts, sinful persons . - ॥ 1-28-20॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/28/19निःसृताः स्म मुनिश्रेष्ठ कान्ताराद्रोमहर्षणात् । अनया त्ववगच्छामि देशस्य सुखवत्तया ॥ १-२८-१९niHsRtAH sma munizreSTha kAntArAdromaharSaNAt । anayA tvavagacchAmi dezasya sukhavattayA ॥ 1-28-19- Oh ! best of ascetics, I think we have come out of that awesome (horripilating) forest because of the pleasant feeling experienced in this region. ॥ 1-28-19॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/28/18दर्शनीयं मृगाकीर्णं मनोहरमतीव च । नानाप्रकारैः शकुनैर्वल्गुभाषैरलंकृतम् ॥ १-२८-१८darzanIyaM mRgAkIrNaM manoharamatIva ca । nAnAprakAraiH zakunairvalgubhASairalaMkRtam ॥ 1-28-18- It is replete scattered with animals, pleasing to the mind and extremely beautiful. It is adorned with various kinds of birds singing sweetly. - ॥ 1-28-18॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/28/17किं न्वेतन्मेघसंकाशं पर्वतस्याविदूरतः । वृक्षखण्डमिवाभाति परं कौतूहलं हि मे ॥ १-२८-१७kiM nvetanmeghasaMkAzaM parvatasyAvidUrataH । vRkSakhaNDamivAbhAti paraM kautUhalaM hi me ॥ 1-28-17- "From this side of the mountain, not faroff from here stand shining and goodlooking trees resembling clouds. What could be this? I am very curious to know - ॥ 1-28-17॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/28/16स च तान् राघवो ज्ञात्वा विश्वामित्रं महामुनिम् । गच्छन्नेवाथ मधुरं श्लक्ष्णं वचनमब्रवीत् ॥ १-२८-१६sa ca tAn rAghavo jJAtvA vizvAmitraM mahAmunim । gacchannevAtha madhuraM zlakSNaM vacanamabravIt ॥ 1-28-16After having acquired the knowledge of the weapons Rama addressed maharshi Viswamitra in gentle and soft words while walking along with him. - ॥ 1-28-16॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/28/15अथ ते राममामन्त्र्य कृत्वा चापि प्रदक्षिणम् । एवमस्त्विति काकुत्स्थमुक्त्वा जग्मुर्यथागतम् ॥ १-२८-१५atha te rAmamAmantrya kRtvA cApi pradakSiNam । evamastviti kAkutsthamuktvA jagmuryathAgatam ॥ 1-28-15Thereafter those devatas having said, "Be it so", circumambulated Rama, took leave of him and returned to their respective abodes from where they had come. ॥ 1-28-15॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/28/14गम्यतामिति तानाह यथेष्टं रघुनन्दनः । मानसाः कार्यकालेषु साहाय्यं मे करिष्यथ ॥ १-२८-१४gamyatAmiti tAnAha yatheSTaM raghunandanaH । mAnasAH kAryakAleSu sAhAyyaM me kariSyatha ॥ 1-28-14Raghunandana ( Rama ) spoke to them (astra devatas) saying, "Reside in my mind and render assistance in times of need. Now you can go according to your will". ॥ 1-28-14॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/28/13रामं प्रांजलयो भूत्वाऽब्रुवन् मधुरभाषिणः । इमे स्म नरशार्दूल शाधि किं करवाम ते ॥ १-२८-१३rAmaM prAMjalayo bhUtvA'bruvan madhurabhASiNaH । ime sma narazArdUla zAdhi kiM karavAma te ॥ 1-28-13- They with their joined palms, melodiously spoke to Rama : "O tiger among men, here we are, What can we do for you"? ॥ 1-28-13॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/28/22रक्षितव्या क्रिया ब्रह्मन् मया वध्याश्च राक्षसाः । एतत्सर्वं मुनिश्रेष्ट श्रोतुमिच्छाम्यहं प्रभो ॥ १-२८-२२rakSitavyA kriyA brahman mayA vadhyAzca rAkSasAH । etatsarvaM munizreSTa zrotumicchAmyahaM prabho ॥ 1-28-22- required to be protected by me? Where are these rakshasas required to be slain? O best of ascetics, I would like to hear from you". ॥ 1-28-22॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/28/21तव यज्ञस्य विघ्नाय दुरात्मानो महामुनेः । भगवंस्तस्य को देशः सा यत्र तव याज्ञिकी ॥ १-२८-२१tava yajJasya vighnAya durAtmAno mahAmuneH । bhagavaMstasya ko dezaH sA yatra tava yAjJikI ॥ 1-28-21- and wicked-minded cause obstacles to your sacrifice? Oh ! great ascetic. Oh ! venerable brahmana, Where is that sacrificial place . - ॥ 1-28-21॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/28/20सर्वं मे शंस भगवन् कस्याश्रमपदं त्विदम् । संप्राप्ता यत्र ते पापा ब्रह्मघ्ना दुष्टचारिणः । १-२८-२०sarvaM me zaMsa bhagavan kasyAzramapadaM tvidam । saMprAptA yatra te pApA brahmaghnA duSTacAriNaH । 1-28-20- Whose hermitage is this? O Revered one tell me". From where do they came from, those slayers of brahmanas, doers of cruel acts, sinful persons . - ॥ 1-28-20॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/28/19निःसृताः स्म मुनिश्रेष्ठ कान्ताराद्रोमहर्षणात् । अनया त्ववगच्छामि देशस्य सुखवत्तया ॥ १-२८-१९niHsRtAH sma munizreSTha kAntArAdromaharSaNAt । anayA tvavagacchAmi dezasya sukhavattayA ॥ 1-28-19- Oh ! best of ascetics, I think we have come out of that awesome (horripilating) forest because of the pleasant feeling experienced in this region. ॥ 1-28-19॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/28/18दर्शनीयं मृगाकीर्णं मनोहरमतीव च । नानाप्रकारैः शकुनैर्वल्गुभाषैरलंकृतम् ॥ १-२८-१८darzanIyaM mRgAkIrNaM manoharamatIva ca । nAnAprakAraiH zakunairvalgubhASairalaMkRtam ॥ 1-28-18- It is replete scattered with animals, pleasing to the mind and extremely beautiful. It is adorned with various kinds of birds singing sweetly. - ॥ 1-28-18॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/28/17किं न्वेतन्मेघसंकाशं पर्वतस्याविदूरतः । वृक्षखण्डमिवाभाति परं कौतूहलं हि मे ॥ १-२८-१७kiM nvetanmeghasaMkAzaM parvatasyAvidUrataH । vRkSakhaNDamivAbhAti paraM kautUhalaM hi me ॥ 1-28-17- "From this side of the mountain, not faroff from here stand shining and goodlooking trees resembling clouds. What could be this? I am very curious to know - ॥ 1-28-17॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/28/16स च तान् राघवो ज्ञात्वा विश्वामित्रं महामुनिम् । गच्छन्नेवाथ मधुरं श्लक्ष्णं वचनमब्रवीत् ॥ १-२८-१६sa ca tAn rAghavo jJAtvA vizvAmitraM mahAmunim । gacchannevAtha madhuraM zlakSNaM vacanamabravIt ॥ 1-28-16After having acquired the knowledge of the weapons Rama addressed maharshi Viswamitra in gentle and soft words while walking along with him. - ॥ 1-28-16॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/28/15अथ ते राममामन्त्र्य कृत्वा चापि प्रदक्षिणम् । एवमस्त्विति काकुत्स्थमुक्त्वा जग्मुर्यथागतम् ॥ १-२८-१५atha te rAmamAmantrya kRtvA cApi pradakSiNam । evamastviti kAkutsthamuktvA jagmuryathAgatam ॥ 1-28-15Thereafter those devatas having said, "Be it so", circumambulated Rama, took leave of him and returned to their respective abodes from where they had come. ॥ 1-28-15॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/28/14गम्यतामिति तानाह यथेष्टं रघुनन्दनः । मानसाः कार्यकालेषु साहाय्यं मे करिष्यथ ॥ १-२८-१४gamyatAmiti tAnAha yatheSTaM raghunandanaH । mAnasAH kAryakAleSu sAhAyyaM me kariSyatha ॥ 1-28-14Raghunandana ( Rama ) spoke to them (astra devatas) saying, "Reside in my mind and render assistance in times of need. Now you can go according to your will". ॥ 1-28-14॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/28/13रामं प्रांजलयो भूत्वाऽब्रुवन् मधुरभाषिणः । इमे स्म नरशार्दूल शाधि किं करवाम ते ॥ १-२८-१३rAmaM prAMjalayo bhUtvA'bruvan madhurabhASiNaH । ime sma narazArdUla zAdhi kiM karavAma te ॥ 1-28-13- They with their joined palms, melodiously spoke to Rama : "O tiger among men, here we are, What can we do for you"? ॥ 1-28-13॥