1. siva.sh/ramayana/bala-kanda/66/10
    यस्माद्भागार्थिनो भागं नाकल्पयत मे सुराः | वरांगाणि महार्हाणि धनुषा शातयामि वः || १-६६-१०yasmAdbhAgArthino bhAgaM nAkalpayata me surAH | varAMgANi mahArhANi dhanuSA zAtayAmi vaH || 1-66-10- "Oh ! gods, whereby you have not apportioned my portion [of oblations in Vedic-ritual s, as I am also the] desirer of such portion, ( thereby ) I will shred the highly revered heads of yours with this bow." ( So said Shiva to gods. ) [1-66-10]
  2. siva.sh/ramayana/bala-kanda/66/9
    दक्षयज्ञवधे पूर्वं धनुरायम्य वीर्यवान् | रुद्रस्तु त्रिदशान् रोषात् सलीलमिदमब्रवीत् || १-६६-९dakSayajJavadhe pUrvaM dhanurAyamya vIryavAn | rudrastu tridazAn roSAt salIlamidamabravIt || 1-66-9'Once, during the devastation of the Vedic-ritual of Daksha Prajapati, the mettlesome god Rudra, sportively outstretching the bowstring of this bow, said this to all gods, furiously..... - [1-66-9]
  3. siva.sh/ramayana/bala-kanda/66/8
    देवरात इति ख्यातो निमेः षष्ठो महीपतिः | न्यासोऽयं तस्य भगवन् हस्ते दत्तो महात्मना || १-६६-८devarAta iti khyAto nimeH SaSTho mahIpatiH | nyAso'yaM tasya bhagavan haste datto mahAtmanA || 1-66-8Oh! godly sage, there was a king renowned as Devaraata, sixth one from Nimi ( the originator of our lineage ) and this bow was handed down to him for custodial care by the exalted lord (Shiva). [1-66-8]
  4. siva.sh/ramayana/bala-kanda/66/7
    एवमुक्तस्तु जनकः प्रत्युवाच महामुनिम् | श्रूयतामस्य धनुषो यदर्थमिह तिष्ठति || १-६६-७evamuktastu janakaH pratyuvAca mahAmunim | zrUyatAmasya dhanuSo yadarthamiha tiSThati || 1-66-7Janaka replied the great sage Vishvamitra when he was addressed thus, 'I shall tell you how this bow came to be placed here' [1-66-7]
  5. siva.sh/ramayana/bala-kanda/66/6
    एतद्दर्शय भद्रं ते कृतकामौ नृपात्मजौ | दर्शनादस्य धनुषो यथेष्टं प्रतियास्यतः || १-६६-६etaddarzaya bhadraM te kRtakAmau nRpAtmajau | darzanAdasya dhanuSo yatheSTaM pratiyAsyataH || 1-66-6'Prosperity to you. Show this great bow to the princes. This is their desire. Once their desire to see the bow is fulfilled, they will return.' [1-66-6]
  6. siva.sh/ramayana/bala-kanda/66/5
    पुत्रौ दशरथस्येमौ क्षत्रियौ लोकविश्रुतौ | द्रष्टुकामौ धनुः श्रेष्ठं यदेतत्त्वयि तिष्ठति || १-६६-५putrau dazarathasyemau kSatriyau lokavizrutau | draSTukAmau dhanuH zreSThaM yadetattvayi tiSThati || 1-66-5'Dasaratha's sons, (Rama and Lakshmana), kshatriyas renowned in the world are eager to see that great bow in your possession. - [1-66-5]
  7. siva.sh/ramayana/bala-kanda/66/4
    एवमुक्तः स धर्मात्मा जनकेन महात्मना | प्रत्युवाच मुनिर्वीरं वाक्यं वाक्यविशारदः || १-६६-४evamuktaH sa dharmAtmA janakena mahAtmanA | pratyuvAca munirvIraM vAkyaM vAkyavizAradaH || 1-66-4At the words of the magnanimous Janaka, the great virtuous sage wellversed in speech replied to the king: - [1-66-4]
  8. siva.sh/ramayana/bala-kanda/66/3
    भगवन् स्वागतं तेऽस्तु किं करोमि तवानघ | भवानाज्ञापयतु मामाज्ञाप्यो भवताह्यहम् || १-६६-३bhagavan svAgataM te'stu kiM karomi tavAnagha | bhavAnAjJApayatu mAmAjJApyo bhavatAhyaham || 1-66-3- 'Welcome, Oh ! Venerable one Oh ! Irreproachable one what can I do for you? Worthy of being commanded, I seek your orders.' [1-66-3]
  9. siva.sh/ramayana/bala-kanda/66/2
    तमर्चयित्वा धर्मात्मा शास्त्रदृष्टेन कर्मणा | राघवौ च महात्मानौ तदा वाक्यमुवाच ह || १-६६-२tamarcayitvA dharmAtmA zAstradRSTena karmaNA | rAghavau ca mahAtmAnau tadA vAkyamuvAca ha || 1-66-2On reverencing Vishvamitra and the noble souled Raghava-s according to the formalities envisaged by scriptures, then the virtue souled Janaka spoke these words, indeed. - [1-66-2]
  10. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/22/9
    सत्यः सत्य अभिसंधः च नित्यम् सत्य पराक्रमः | पर लोक भयात् भीतः निर्भयो अस्तु पिता मम || २-२२-९satyaH satya abhisaMdhaH ca nityam satya parAkramaH | para loka bhayAt bhItaH nirbhayo astu pitA mama || 2-22-9Let my father who is always truthful, who is really valiant, who is always striving for truth and who is afraid of the next world, be fearless. [2-22-9]