Search
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/67/3जनकेन समादिष्ठाः सचिवाः प्राविशन् पुरम् । तद्धनुः पुरतः कृत्वा निर्जग्मुरमितौजसः ॥ १-६७-३janakena samAdiSThAH sacivAH prAvizan puram । taddhanuH purataH kRtvA nirjagmuramitaujasaH ॥ 1-67-3Commanded by (king) Janaka, the ministers went to the city, put the bow in front of them and came out of the city. ॥ 1-67-3॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/67/2ततः स राजा जनकः सचिवान् व्यादिदेश ह । धनुरानीयतां दिव्यं गन्धमाल्यानुलेपितम् ॥ १-६७-२tataH sa rAjA janakaH sacivAn vyAdideza ha । dhanurAnIyatAM divyaM gandhamAlyAnulepitam ॥ 1-67-2Thereafter king Janaka said to his ministers, 'Let the divine bow adorned with flowers and sandalpaste be brought'. ॥ 1-67-2॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/25/20अन्तरिक्षगता रेजुर्दीप्ताग्निसमतेजसः । असङ्ख्येयास्तु रामस्य सायकाश्चापमण्डलात् ॥ ३-२५-२०antarikSagatA rejurdIptAgnisamatejasaH । asaGkhyeyAstu rAmasya sAyakAzcApamaNDalAt ॥ 3-25-20- they, looking like burning fire, shone in the sky. From Rama's bow bent into a circle, countless arrows . - ॥ 3-25-20॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/67/1जनकस्य वचः श्रुत्वा विश्वामित्रो महामुनिः । धनुर्दर्शय रामाय इति होवाच पार्थिवम् ॥ १-६७-१janakasya vacaH zrutvA vizvAmitro mahAmuniH । dhanurdarzaya rAmAya iti hovAca pArthivam ॥ 1-67-1At the words of Janaka, great ascetic Vishvamitra said, 'Oh ! king let the bow be shown to Rama'. ॥ 1-67-1॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/66/26रामलक्ष्मणयोश्चापि दर्शयिष्यामि सुव्रत । यद्यस्य धनुषो रामः कुर्यादारोपणं मुने । सुतामयोनिजां सीतां दद्यां दाशरथेरहम् ॥ १-६६-२६rAmalakSmaNayozcApi darzayiSyAmi suvrata । yadyasya dhanuSo rAmaH kuryAdAropaNaM mune । sutAmayonijAM sItAM dadyAM dAzaratheraham ॥ 1-66-26- and oh ! saint of sacred vows, I will show it, even to Rama and Lakshmana. if Rama could lift and string this bow, oh ! sage, I will offer my daughter, whose birth is non-uterine, to Dasharatha's Rama.' ( So said Janaka to Vishvamitra. ) ॥ 1-66-26॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/66/25अवीर्या वीर्यसंदिग्धाः सामात्याः पापकारिणः । तदेतन्मुनिशार्दूल धनुः परमभास्वरम् ॥ १-६६-२५avIryA vIryasaMdigdhAH sAmAtyAH pApakAriNaH । tadetanmunizArdUla dhanuH paramabhAsvaram ॥ 1-66-25- along with their ministers. They were wicked, exhausted and doubtful about their energy. Oh ! tiger among asceties, this is that supremely radiant bow - ॥ 1-66-25॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/66/24ददुश्च परमप्रीताश्चतुरंगबलं सुराः । ततो भग्ना नृपतयो हन्यमाना दिशो ययुः ॥ १-६६-२४daduzca paramaprItAzcaturaMgabalaM surAH । tato bhagnA nRpatayo hanyamAnA dizo yayuH ॥ 1-66-24Gods were highly pleased, they gave me an army of four divisions (chariots, elephants, horses and infantry ). Then those kings who were beaten and defeated ( by Gods army ), fled away in different directions . - ॥ 1-66-24॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/66/23साधनानि मुनिश्रेष्ठ ततोऽहं भृशदुःखितः । ततो देवगणान् सर्वांस्तपसाहं प्रसादयम् ॥ १-६६-२३sAdhanAni munizreSTha tato'haM bhRzaduHkhitaH । tato devagaNAn sarvAMstapasAhaM prasAdayam ॥ 1-66-23- all the means of living were happened, oh ! eminent sage, thereby I am highly anguished. Then I propitiated the assemblages of gods by my ascesis. ॥ 1-66-23॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/66/22रोषेण महताविष्टाः पीडयन् मिथिलां पुरीम् । ततः संवत्सरे पूर्णे क्षयं यातानि सर्वशः ॥ १-६६-२२roSeNa mahatAviSTAH pIDayan mithilAM purIm । tataH saMvatsare pUrNe kSayaM yAtAni sarvazaH ॥ 1-66-22- Inflamed with anger, they tormented the city of Mithila. Thus one year passed. Everywhere in the city, exhaustion of . - ॥ 1-66-22॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/66/21अरुन्धन् मिथिलां सर्वे वीर्यसंदेहमागताः । आत्मानमवधूतं ते विज्ञाय नृपपुङ्गवा: ॥ १-६६-२१arundhan mithilAM sarve vIryasaMdehamAgatAH । AtmAnamavadhUtaM te vijJAya nRpapuGgavA: ॥ 1-66-21- since a self-mistrust bechanced among them all, about their own valour. Those eminent kings surmised for themselves that they are humiliated. ॥ 1-66-21॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/67/3जनकेन समादिष्ठाः सचिवाः प्राविशन् पुरम् । तद्धनुः पुरतः कृत्वा निर्जग्मुरमितौजसः ॥ १-६७-३janakena samAdiSThAH sacivAH prAvizan puram । taddhanuH purataH kRtvA nirjagmuramitaujasaH ॥ 1-67-3Commanded by (king) Janaka, the ministers went to the city, put the bow in front of them and came out of the city. ॥ 1-67-3॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/67/2ततः स राजा जनकः सचिवान् व्यादिदेश ह । धनुरानीयतां दिव्यं गन्धमाल्यानुलेपितम् ॥ १-६७-२tataH sa rAjA janakaH sacivAn vyAdideza ha । dhanurAnIyatAM divyaM gandhamAlyAnulepitam ॥ 1-67-2Thereafter king Janaka said to his ministers, 'Let the divine bow adorned with flowers and sandalpaste be brought'. ॥ 1-67-2॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/25/20अन्तरिक्षगता रेजुर्दीप्ताग्निसमतेजसः । असङ्ख्येयास्तु रामस्य सायकाश्चापमण्डलात् ॥ ३-२५-२०antarikSagatA rejurdIptAgnisamatejasaH । asaGkhyeyAstu rAmasya sAyakAzcApamaNDalAt ॥ 3-25-20- they, looking like burning fire, shone in the sky. From Rama's bow bent into a circle, countless arrows . - ॥ 3-25-20॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/67/1जनकस्य वचः श्रुत्वा विश्वामित्रो महामुनिः । धनुर्दर्शय रामाय इति होवाच पार्थिवम् ॥ १-६७-१janakasya vacaH zrutvA vizvAmitro mahAmuniH । dhanurdarzaya rAmAya iti hovAca pArthivam ॥ 1-67-1At the words of Janaka, great ascetic Vishvamitra said, 'Oh ! king let the bow be shown to Rama'. ॥ 1-67-1॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/66/26रामलक्ष्मणयोश्चापि दर्शयिष्यामि सुव्रत । यद्यस्य धनुषो रामः कुर्यादारोपणं मुने । सुतामयोनिजां सीतां दद्यां दाशरथेरहम् ॥ १-६६-२६rAmalakSmaNayozcApi darzayiSyAmi suvrata । yadyasya dhanuSo rAmaH kuryAdAropaNaM mune । sutAmayonijAM sItAM dadyAM dAzaratheraham ॥ 1-66-26- and oh ! saint of sacred vows, I will show it, even to Rama and Lakshmana. if Rama could lift and string this bow, oh ! sage, I will offer my daughter, whose birth is non-uterine, to Dasharatha's Rama.' ( So said Janaka to Vishvamitra. ) ॥ 1-66-26॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/66/25अवीर्या वीर्यसंदिग्धाः सामात्याः पापकारिणः । तदेतन्मुनिशार्दूल धनुः परमभास्वरम् ॥ १-६६-२५avIryA vIryasaMdigdhAH sAmAtyAH pApakAriNaH । tadetanmunizArdUla dhanuH paramabhAsvaram ॥ 1-66-25- along with their ministers. They were wicked, exhausted and doubtful about their energy. Oh ! tiger among asceties, this is that supremely radiant bow - ॥ 1-66-25॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/66/24ददुश्च परमप्रीताश्चतुरंगबलं सुराः । ततो भग्ना नृपतयो हन्यमाना दिशो ययुः ॥ १-६६-२४daduzca paramaprItAzcaturaMgabalaM surAH । tato bhagnA nRpatayo hanyamAnA dizo yayuH ॥ 1-66-24Gods were highly pleased, they gave me an army of four divisions (chariots, elephants, horses and infantry ). Then those kings who were beaten and defeated ( by Gods army ), fled away in different directions . - ॥ 1-66-24॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/66/23साधनानि मुनिश्रेष्ठ ततोऽहं भृशदुःखितः । ततो देवगणान् सर्वांस्तपसाहं प्रसादयम् ॥ १-६६-२३sAdhanAni munizreSTha tato'haM bhRzaduHkhitaH । tato devagaNAn sarvAMstapasAhaM prasAdayam ॥ 1-66-23- all the means of living were happened, oh ! eminent sage, thereby I am highly anguished. Then I propitiated the assemblages of gods by my ascesis. ॥ 1-66-23॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/66/22रोषेण महताविष्टाः पीडयन् मिथिलां पुरीम् । ततः संवत्सरे पूर्णे क्षयं यातानि सर्वशः ॥ १-६६-२२roSeNa mahatAviSTAH pIDayan mithilAM purIm । tataH saMvatsare pUrNe kSayaM yAtAni sarvazaH ॥ 1-66-22- Inflamed with anger, they tormented the city of Mithila. Thus one year passed. Everywhere in the city, exhaustion of . - ॥ 1-66-22॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/66/21अरुन्धन् मिथिलां सर्वे वीर्यसंदेहमागताः । आत्मानमवधूतं ते विज्ञाय नृपपुङ्गवा: ॥ १-६६-२१arundhan mithilAM sarve vIryasaMdehamAgatAH । AtmAnamavadhUtaM te vijJAya nRpapuGgavA: ॥ 1-66-21- since a self-mistrust bechanced among them all, about their own valour. Those eminent kings surmised for themselves that they are humiliated. ॥ 1-66-21॥