Search
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/75/5तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजा दशरथस्तदा । विषण्णवदनो दीनः प्रांजलिर्वाक्यमब्रवीत् ॥ १-७५-५tasya tadvacanaM zrutvA rAjA dazarathastadA । viSaNNavadano dInaH prAMjalirvAkyamabravIt ॥ 1-75-5Then on hearing his ( Parashurama ) sentence, king Dasharatha became a pitiable one and with a downcast face and adjoined palms said this. ॥ 1-75-5॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/75/4तदहं ते बलं दृष्ट्वा धनुषोऽस्य प्रपूरणे । द्वंद्वयुद्धं प्रदास्यामि वीर्यश्लाघ्यमहं तव ॥ १-७५-४tadahaM te balaM dRSTvA dhanuSo'sya prapUraNe । dvaMdvayuddhaM pradAsyAmi vIryazlAghyamahaM tava ॥ 1-75-4Oh ! Rama after witnessing your strength in stretching and stringing this bow, I shall engage you in a combative duel acclaiming your prowess'. So said Parashurama to Rama. ॥ 1-75-4॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/75/3तदिदं घोरसंकाशं जामदग्न्यं महद्धनुः । पूरयस्व शरेणैव स्वबलं दर्शयस्व च ॥ १-७५-३tadidaM ghorasaMkAzaM jAmadagnyaM mahaddhanuH । pUrayasva zareNaiva svabalaM darzayasva ca ॥ 1-75-3This mighty, dreadful bow was obtained through Jamadagni. You may display your prowess by stretching bowstring and fixing on it an arrow. ॥ 1-75-3॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/25/42निहताः पतिताः क्षीणाश्छिन्ना भिन्ना विदारिताः । तत्र तत्र स्म दृश्यन्ते राक्षसास्ते सहस्रशः ॥ ३-२५-४२nihatAH patitAH kSINAzchinnA bhinnA vidAritAH । tatra tatra sma dRzyante rAkSasAste sahasrazaH ॥ 3-25-42There were bodies of demons pierced and torn, thinned and fallen down, destroyed, broken and cut into pieces scattered in their thousands. ॥ 3-25-42॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/75/2तदद्भुतमचिंत्यं च भेदनं धनुषस्तथा । तच्छ्रुत्वाहमनुप्राप्तो धनुर्गृह्यापरं शुभम् ॥ १-७५-२tadadbhutamaciMtyaM ca bhedanaM dhanuSastathA । tacchrutvAhamanuprApto dhanurgRhyAparaM zubham ॥ 1-75-2The fact that you have broken Siva's bow is an astonishing act. It is beyond imagination. Having heard it I have come here with another auspicious bow. ॥ 1-75-2॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/75/1राम दाशरथे वीर वीर्यं ते श्रूयतेऽद्भुतम् । धनुषो भेदनं चैव निखिलेन मया श्रुतम् ॥ १-७५-१rAma dAzarathe vIra vIryaM te zrUyate'dbhutam । dhanuSo bhedanaM caiva nikhilena mayA zrutam ॥ 1-75-1'Oh ! valiant Rama of Dasharatha, your valour is bruited as a sensational valour and sensational is your smashing of Shiva's bow, also thus I have thoroughly heard about your others deeds. ॥ 1-75-1॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/74/25प्रतिगृह्य तु तां पूजामृषिदत्तां प्रतापवान् । रामं दाशरथिं रामो जामदग्न्योऽभ्यभाषत ॥ १-७४-२५pratigRhya tu tAM pUjAmRSidattAM pratApavAn । rAmaM dAzarathiM rAmo jAmadagnyo'bhyabhASata ॥ 1-74-25Valiant Parashurama, son of Jamadagni, having accepted the homage offered by the saints addressed Rama, son of Dasharatha and said ॥ 1-74-25॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/74/24एवमुक्त्वार्घ्यमादाय भार्गवं भीमदर्शनम् । ऋषयो राम रामेति मधुरं वाक्यमब्रुवन् ॥ १-७४-२४evamuktvArghyamAdAya bhArgavaM bhImadarzanam । RSayo rAma rAmeti madhuraM vAkyamabruvan ॥ 1-74-24The saints having thus talked amongst themselves, offered arghya to the son ( decendent ) of Bhargava, of dreadful appearance and addressed him in soothing words: "O Rama O Rama". ॥ 1-74-24॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/74/23पूर्वं क्षत्रवधं कृत्वा गतमन्युर्गतज्वरः । क्षत्रस्योत्सादनं भूयो न खल्वस्य चिकीर्षितम् ॥ १-७४-२३pUrvaM kSatravadhaM kRtvA gatamanyurgatajvaraH । kSatrasyotsAdanaM bhUyo na khalvasya cikIrSitam ॥ 1-74-23Having slaughtered the kshatriyas, in the past he was freed from anger and grief. Is he again desirous of annihilating the kshatriyas?' ॥ 1-74-23॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/74/22संगता मुनयः सर्वे संजजल्पुरथो मिथः । कच्चित् पितृवधामर्षी क्षत्रं नोत्सादयिष्यति ॥ १-७४-२२saMgatA munayaH sarve saMjajalpuratho mithaH । kaccit pitRvadhAmarSI kSatraM notsAdayiSyati ॥ 1-74-22- all saints, having assembled whispered among themselves: 'Enraged at the slaughter of his father, is he intent upon exterminating the kshatriya race? ॥ 1-74-22॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/75/5तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजा दशरथस्तदा । विषण्णवदनो दीनः प्रांजलिर्वाक्यमब्रवीत् ॥ १-७५-५tasya tadvacanaM zrutvA rAjA dazarathastadA । viSaNNavadano dInaH prAMjalirvAkyamabravIt ॥ 1-75-5Then on hearing his ( Parashurama ) sentence, king Dasharatha became a pitiable one and with a downcast face and adjoined palms said this. ॥ 1-75-5॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/75/4तदहं ते बलं दृष्ट्वा धनुषोऽस्य प्रपूरणे । द्वंद्वयुद्धं प्रदास्यामि वीर्यश्लाघ्यमहं तव ॥ १-७५-४tadahaM te balaM dRSTvA dhanuSo'sya prapUraNe । dvaMdvayuddhaM pradAsyAmi vIryazlAghyamahaM tava ॥ 1-75-4Oh ! Rama after witnessing your strength in stretching and stringing this bow, I shall engage you in a combative duel acclaiming your prowess'. So said Parashurama to Rama. ॥ 1-75-4॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/75/3तदिदं घोरसंकाशं जामदग्न्यं महद्धनुः । पूरयस्व शरेणैव स्वबलं दर्शयस्व च ॥ १-७५-३tadidaM ghorasaMkAzaM jAmadagnyaM mahaddhanuH । pUrayasva zareNaiva svabalaM darzayasva ca ॥ 1-75-3This mighty, dreadful bow was obtained through Jamadagni. You may display your prowess by stretching bowstring and fixing on it an arrow. ॥ 1-75-3॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/25/42निहताः पतिताः क्षीणाश्छिन्ना भिन्ना विदारिताः । तत्र तत्र स्म दृश्यन्ते राक्षसास्ते सहस्रशः ॥ ३-२५-४२nihatAH patitAH kSINAzchinnA bhinnA vidAritAH । tatra tatra sma dRzyante rAkSasAste sahasrazaH ॥ 3-25-42There were bodies of demons pierced and torn, thinned and fallen down, destroyed, broken and cut into pieces scattered in their thousands. ॥ 3-25-42॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/75/2तदद्भुतमचिंत्यं च भेदनं धनुषस्तथा । तच्छ्रुत्वाहमनुप्राप्तो धनुर्गृह्यापरं शुभम् ॥ १-७५-२tadadbhutamaciMtyaM ca bhedanaM dhanuSastathA । tacchrutvAhamanuprApto dhanurgRhyAparaM zubham ॥ 1-75-2The fact that you have broken Siva's bow is an astonishing act. It is beyond imagination. Having heard it I have come here with another auspicious bow. ॥ 1-75-2॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/75/1राम दाशरथे वीर वीर्यं ते श्रूयतेऽद्भुतम् । धनुषो भेदनं चैव निखिलेन मया श्रुतम् ॥ १-७५-१rAma dAzarathe vIra vIryaM te zrUyate'dbhutam । dhanuSo bhedanaM caiva nikhilena mayA zrutam ॥ 1-75-1'Oh ! valiant Rama of Dasharatha, your valour is bruited as a sensational valour and sensational is your smashing of Shiva's bow, also thus I have thoroughly heard about your others deeds. ॥ 1-75-1॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/74/25प्रतिगृह्य तु तां पूजामृषिदत्तां प्रतापवान् । रामं दाशरथिं रामो जामदग्न्योऽभ्यभाषत ॥ १-७४-२५pratigRhya tu tAM pUjAmRSidattAM pratApavAn । rAmaM dAzarathiM rAmo jAmadagnyo'bhyabhASata ॥ 1-74-25Valiant Parashurama, son of Jamadagni, having accepted the homage offered by the saints addressed Rama, son of Dasharatha and said ॥ 1-74-25॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/74/24एवमुक्त्वार्घ्यमादाय भार्गवं भीमदर्शनम् । ऋषयो राम रामेति मधुरं वाक्यमब्रुवन् ॥ १-७४-२४evamuktvArghyamAdAya bhArgavaM bhImadarzanam । RSayo rAma rAmeti madhuraM vAkyamabruvan ॥ 1-74-24The saints having thus talked amongst themselves, offered arghya to the son ( decendent ) of Bhargava, of dreadful appearance and addressed him in soothing words: "O Rama O Rama". ॥ 1-74-24॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/74/23पूर्वं क्षत्रवधं कृत्वा गतमन्युर्गतज्वरः । क्षत्रस्योत्सादनं भूयो न खल्वस्य चिकीर्षितम् ॥ १-७४-२३pUrvaM kSatravadhaM kRtvA gatamanyurgatajvaraH । kSatrasyotsAdanaM bhUyo na khalvasya cikIrSitam ॥ 1-74-23Having slaughtered the kshatriyas, in the past he was freed from anger and grief. Is he again desirous of annihilating the kshatriyas?' ॥ 1-74-23॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/74/22संगता मुनयः सर्वे संजजल्पुरथो मिथः । कच्चित् पितृवधामर्षी क्षत्रं नोत्सादयिष्यति ॥ १-७४-२२saMgatA munayaH sarve saMjajalpuratho mithaH । kaccit pitRvadhAmarSI kSatraM notsAdayiSyati ॥ 1-74-22- all saints, having assembled whispered among themselves: 'Enraged at the slaughter of his father, is he intent upon exterminating the kshatriya race? ॥ 1-74-22॥