1. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/68/6
    पुरं राजगृहं गत्वा शीघ्रं शीघ्रजवैर्हयैः | त्यक्तशोकैरिदं वाच्यः शासनात् भरतः मम || २-६८-६puraM rAjagRhaM gatvA zIghraM zIghrajavairhayaiH | tyaktazokairidaM vAcyaH zAsanAt bharataH mama || 2-68-6Go at once from here on swift horses to the city of Rajagrha and concealing signs of grief, convey these words to Bharata as my command : - [2-68-6]
  2. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/68/5
    एहि सिद्धार्थ विजय जयन्ताशोक नन्दन | श्रूयतामिति कर्तव्यं सर्वानेव ब्रवीमि वः || २-६८-५ehi siddhArtha vijaya jayantAzoka nandana | zrUyatAmiti kartavyaM sarvAneva bravImi vaH || 2-68-5- 'Calling Siddhartha, Vijaya, Jayanta, Asoka and Nandana, Vasistha said, All of you listen to what is required to be done (by you). [2-68-5]
  3. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/68/4
    गच्छन्त्विति ततः सर्वे वसिष्ठं वाक्यमब्रुवन् | तेषां तद्वचनं श्रूत्वा वसिष्ठो वाक्यमब्रवीत् || २-६८-४gacchantviti tataH sarve vasiSThaM vAkyamabruvan | teSAM tadvacanaM zrUtvA vasiSTho vAkyamabravIt || 2-68-4Let the messengers go, said all of them to Vasistha. On hearing this, Vasistha replied again..... - [2-68-4]
  4. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/68/3
    तच्छीघ्रं जवना दूता गच्छन्तु त्वरितैर्हयैः | आनेतुं भ्रातरौ वीरौ किं समीक्षामहे वयम् || २-६८-३tacchIghraM javanA dUtA gacchantu tvaritairhayaiH | AnetuM bhrAtarau vIrau kiM samIkSAmahe vayam || 2-68-3Let swift messengers go quickly on speeding horses and bring back the valiant brothers ( Bharata and Shatrughna ). What is there to deliberate for us in this matter?' [2-68-3]
  5. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/68/2
    यदसौ मातुलकुले दत्तराज्यं परं सुखी | भरतो वसति भ्रात्रा शत्रुघ्नेन समन्वितः || २-६८-२yadasau mAtulakule dattarAjyaM paraM sukhI | bharato vasati bhrAtrA zatrughnena samanvitaH || 2-68-2- 'Bharata on whom the kingdom has been conferred is living comfortably in his maternal uncle's house accompanied by his brother Shatrughna. [2-68-2]
  6. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/68/1
    तेषां हि वचनं श्रुत्वा वसिष्ठः प्रत्युवाच ह। मित्रामात्यगणान्सर्वान्ब्राह्मणांस्तानिदं वचः || २-६८-१teSAM hi vacanaM zrutvA vasiSThaH pratyuvAca ha| mitrAmAtyagaNAnsarvAnbrAhmaNAMstAnidaM vacaH || 2-68-1Having listened to their words, Vasistha replied to the host of friends and counsellors of the king and to all the brahmins : - [2-68-1]
  7. siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-1/9/1
    सूत उवाच इति भीतः प्रजाद्रोहात्सर्वधर्मविवित्सया । ततो विनशनं प्रागाद्यत्र देवव्रतोऽपतत् ।। १-९-१ ।।sUta uvAca iti bhItaH prajAdrohAtsarvadharmavivitsayA | tato vinazanaM prAgAdyatra devavrato'patat || 1-9-1 ||Sūta Gosvāmī said: Being afraid for having killed so many subjects on the Battlefield of Kurukṣetra, Mahārāja Yudhiṣṭhira went to the scene of the massacre. There, Bhīṣmadeva was lying on a bed of arrows, about to pass away. ।। 1-9-1 ।।
  8. siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-1/8/52
    यथा पङ्केन पङ्काम्भः सुरया वा सुराकृतम् । भूतहत्यां तथैवैकां न यज्ञैर्मार्ष्टुमर्हति ।। १-८-५२ ।। yathA paGkena paGkAmbhaH surayA vA surAkRtam | bhUtahatyAM tathaivaikAM na yajJairmArSTumarhati || 1-8-52 || As it is not possible to filter muddy water through mud, or purify a wine-stained pot with wine, it is not possible to counteract the killing of men by sacrificing animals. ।। 1-8-52 ।।
  9. siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-1/8/51
    स्त्रीणां मद्धतबन्धूनां द्रोहो योऽसाविहोत्थितः । कर्मभिर्गृहमेधीयैर्नाहं कल्पो व्यपोहितुम् ।। १-८-५१ ।।strINAM maddhatabandhUnAM droho yo'sAvihotthitaH | karmabhirgRhamedhIyairnAhaM kalpo vyapohitum || 1-8-51 ||I have killed many friends of women, and I have thus caused enmity to such an extent that it is not possible to undo it by material welfare work. ।। 1-8-51 ।।
  10. siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-1/8/50
    नैनो राज्ञः प्रजाभर्तुर्धर्मयुद्धे वधो द्विषाम् । इति मे न तु बोधाय कल्पते शासनं वचः ।। १-८-५० ।।naino rAjJaH prajAbharturdharmayuddhe vadho dviSAm | iti me na tu bodhAya kalpate zAsanaM vacaH || 1-8-50 ||There is no sin for a king who kills for the right cause, who is engaged in maintaining his citizens. But this injunction is not applicable to me. ।। 1-8-50 ।।