Search

  1. siva.sh/ramayana/yuddha-kanda/30/13
    पुराप्राकारमायातिक्षिप्रमेकतरंकुरु । सीतांवास्मैप्रयच्छाशुयुद्धंवाप्रदीयताम् ॥ ६-३०-१३purAprAkAramAyAtikSipramekataraMkuru । sItAMvAsmaiprayacchAzuyuddhaMvApradIyatAm ॥ 6-30-13"Before Rama reaches the boundary, the wall, do one thing quickly. Either give away Sita or set out to give a good war.'' ॥ 6-30-13॥
  2. siva.sh/vijnana-bhairava-tantra/149
    महाशून्यालये वह्नौ भूताक्षविषयादिकम् । हूयते मनसा सार्धं स होमश्चेतनास्रुचा ॥ १४९ ॥mahAzUnyAlaye vahnau bhUtAkSaviSayAdikam । hUyate manasA sArdhaM sa homazcetanAsrucA ॥ 149 ॥The real oblation is (made) when the elements and sense perceptions along with the mind are poured as oblation into the fire of the great void (i.e. bhairava or supreme consciousness) using the consciousness as a ladle.
  3. siva.sh/vijnana-bhairava-tantra/147
    पूजा नाम न पुष्पाद्यैर्या मतिः क्रियते दृढा । निर्विकल्पे महाव्योम्न्नि सा पूजा ह्यदरालयः ॥ १४७ ॥pUjA nAma na puSpAdyairyA matiH kriyate dRDhA । nirvikalpe mahAvyomnni sA pUjA hyadarAlayaH ॥ 147 ॥Offering of flowers, etc. is not pooja, or worship, but making one's mind steady in mahakasha, the great void, (and thoughtless) in nirvikalpa is worship indeed. From such reverence, dissolution (of mind) takes place.
  4. siva.sh/narayana-suktam/6
    अनन्तं अव्ययं कविं समुद्रेन्तं विश्वशंभुवम् । पद्म कोश प्रतीकाशं हृदयं च अपि अधोमुखम् ॥६॥anantaM avyayaM kaviM samudrentaM vizvazaMbhuvam । padma koza pratIkAzaM hRdayaM ca api adhomukham ॥6॥He is the Limitless, Imperishable, Omniscient, residing in the ocean of he heart, the Cause of the happiness of the universe, the Supreme end of all striving, (manifesting Himself) in the ether of the heart which is comparable to an inverted bud of the lotus flower.
  5. siva.sh/vijnana-bhairava-tantra/95
    माया विमोहिनी नाम कलायाः कलनं स्थितम् । इत्यादिधर्म तत्त्वानां कलयन्न पृथग्भवेत् ॥ ९५ ॥mAyA vimohinI nAma kalAyAH kalanaM sthitam । ityAdidharma tattvAnAM kalayanna pRthagbhavet ॥ 95 ॥Maya is the delusive principle residing (in manifest existence), causing name and limited activity. Considering thus the nature or functions of the various elements, one (realizes that he) is not separate (from the supreme reality).
  6. siva.sh/mahabharat/adi-parva/69/51
    येषाम अपरिमेयानि नामधेयानि सर्वशः तेषां तु ते यथामुख्यं कीर्तयिष्यामि भारत महाभागान देवकल्पान सत्यार्जव परायणान ॥ १-६९-५१ ॥yeSAma aparimeyAni nAmadheyAni sarvazaH teSAM tu te yathAmukhyaM kIrtayiSyAmi bhArata mahAbhAgAna devakalpAna satyArjava parAyaNAna ॥ 1-69-51 ॥'Their number cannot be counted. But, O thou of Bharata's race, I shall name the principal ones that were blessed with great good fortune, like unto the gods, and devoted to truth and honesty.' ॥ 1-69-51 ॥
  7. siva.sh/manusmriti/12/75
    तामिस्रादिषु चोग्रेषु नरकेषु विवर्तनम् । असिपत्रवनादीनि बन्धनछेदनानि च ॥ ७५ ॥tAmisrAdiSu cogreSu narakeSu vivartanam । asipatravanAdIni bandhanachedanAni ca ॥ 75 ॥(The torture of) being tossed about in dreadful hells, Tamisra and the rest, (that of) the Forest with sword-leaved trees and the like, and (that of) being bound and mangled;
  8. siva.sh/mahabharat/adi-parva/68/11
    नारीणां चिरवासॊ हि बान्धवेषु न रॊचते कीर्तिचारित्रधर्मघ्नस तस्मान नयत माचिरम ॥ १-६८-११ ॥nArINAM ciravAsò hi bAndhaveSu na ròcate kIrticAritradharmaghnasa tasmAna nayata mAcirama ॥ 1-68-11 ॥'It is inadvisable for women to extend their stay in the homes of either paternal or maternal relatives, as such a prolonged residence poses a threat to their reputation, conduct, and virtue.' ॥ 1-68-11 ॥
  9. siva.sh/ramayana/yuddha-kanda/8/7
    अयंपरिभवोभूयःपुरस्यान्तःपुरस्यच । श्रीमतोराक्षसेन्द्रस्यवानरेणप्रधर्षणम् ॥ ६-८-७ayaMparibhavobhUyaHpurasyAntaHpurasyaca । zrImatorAkSasendrasyavAnareNapradharSaNam ॥ 6-8-7"Furthermore, this assault by a Vanara on Lanka, to the royal residence, and to the prosperous Lord of Rakshasas is despising. ॥ 6-8-7॥
  10. siva.sh/manusmriti/12/73
    यथा यथा निषेवन्ते विषयान् विषयात्मकाः । तथा तथा कुशलता तेषां तेषूपजायते ॥ ७३ ॥yathA yathA niSevante viSayAn viSayAtmakAH । tathA tathA kuzalatA teSAM teSUpajAyate ॥ 73 ॥In proportion as sensual men indulge in sensual pleasures, in that same proportion their taste for them grows.