- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/96/30शरैर्निर्भिन्नहृदयान्कुञ्जरांस्तुरगांस्तथा | श्वापदाः परिकर्षन्तु नरांश्च निहतान्मया || २-९६-३०zarairnirbhinnahRdayAnkuJjarAMsturagAMstathA | zvApadAH parikarSantu narAMzca nihatAnmayA || 2-96-30Let the wild beasts drag away the elephants, horses and men to be killed by me with their hearts transfixed with my arrows. [2-96-30]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/96/29अद्यैतच्छित्रकूटस्य काननं निशितैः शरैः | छिन्दञ्चत्रुशरीराणि करिष्ये शोणितोक्षितम् || २-९६-२९adyaitacchitrakUTasya kAnanaM nizitaiH zaraiH | chindaJcatruzarIrANi kariSye zoNitokSitam || 2-96-29Today I shall rend the bodies of enemies with my sharpened arrows and spatter the forest of Chitrakuta mountain with their blood. [2-96-29]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/96/28अद्येमं संयतं क्रोधमसत्कारं च मानद | मोक्ष्यामि शत्रुसैन्येषु कक्षेष्विव हुताशनम् || २-९६-२८adyemaM saMyataM krodhamasatkAraM ca mAnada | mokSyAmi zatrusainyeSu kakSeSviva hutAzanam || 2-96-28Oh ! protector of honour, today I shall vent my suppressed anger and dishonour on the enemy's army like a fire on the thicket. [2-96-28]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/96/27कैकेयीं च वधिष्यामि सानुबन्धां सबान्धवाम् | कलुषेणाद्य महता मेदिनी परिमुच्यताम् || २-९६-२७kaikeyIM ca vadhiSyAmi sAnubandhAM sabAndhavAm | kaluSeNAdya mahatA medinI parimucyatAm || 2-96-27I shall also slay Kaikeyi with her attendants and relations. Let the earth be cleansed of the great sin today. [2-96-27]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/96/26अद्य पुत्रं हतं संख्ये कैकेयी राज्यकामुका | मया पश्येत्सुदुःखार्ता हस्तिभग्नमिव द्रुमम् || २-९६-२६adya putraM hataM saMkhye kaikeyI rAjyakAmukA | mayA pazyetsuduHkhArtA hastibhagnamiva drumam || 2-96-26Let that Kaikeyi, greedy for the kingdom, see in great anguish her son who shall be slain by me today in a battle like a tree felled by an elephant. [2-96-26]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/96/25पूर्वापकारी भरतस्त्यक्तधर्मश्च राघव | एतस्मिन्निहते कृत्स्नामनुशाधि वसुन्धराम् || २-९६-२५pUrvApakArI bharatastyaktadharmazca rAghava | etasminnihate kRtsnAmanuzAdhi vasundharAm || 2-96-25Oh ! Rama, Bharata has abandoned righteousness and has harmed you. When he is slain, you shall rule over the whole earth. [2-96-25]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/96/24सम्प्राप्तोऽयमरिर्वीर भरतो वध्य एव मे | भरतस्य वधे दोषं नाहं पश्यामि राघव | पूर्वापकारिणं हत्वा न ह्यधर्मेण युज्यते || २-९६-२४samprApto'yamarirvIra bharato vadhya eva me | bharatasya vadhe doSaM nAhaM pazyAmi rAghava | pUrvApakAriNaM hatvA na hyadharmeNa yujyate || 2-96-24- that mighty warrior Bharata comes here as a foe and as for me, he deserves to be slain. Oh ! Rama, I do not see anything wrong in slaying Bharata. In killing one who had done harm is not an act of unrighteousness. [2-96-24]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/96/23त्वया राघव सम्प्राप्तं सीतया च मया तथा | यन्निमित्तं भवान्राज्याच्छ्युतो राघव शाश्वतात् || २-९६-२३tvayA rAghava samprAptaM sItayA ca mayA tathA | yannimittaM bhavAnrAjyAcchyuto rAghava zAzvatAt || 2-96-23- you, Sita and me, oh ! Rama ? Oh ! raaghava ( Rama ), on whose account you have been banished from the perpetual kingdom,..... - [2-96-23]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/96/22अपि नौ वशमागच्छेत्कोविदारध्वजो रणे | अपि द्रक्ष्यामि भरतं यत्कृते व्यसनं महत् || २-९६-२२api nau vazamAgacchetkovidAradhvajo raNe | api drakSyAmi bharataM yatkRte vyasanaM mahat || 2-96-22Will this Kovidara emblem come into our possession in the battle? Can I see Bharata, the cause of the calamity that has befallen..... - [2-96-22]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/96/21गृहीतधनुषौ चावां गिरिं वीर श्रयावहै | अथवेहैव तिष्ठावः सन्नद्धावुद्यतायुधौ || २-९६-२१gRhItadhanuSau cAvAM giriM vIra zrayAvahai | athavehaiva tiSThAvaH sannaddhAvudyatAyudhau || 2-96-21Oh ! mighty warrior, let both of us take up the bows and station ourselves on this mountain or we shall stay here itself armed with weapons fully prepared for the battle. [2-96-21]
Intelligence:80%
Similarity:40%
Search
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/96/30शरैर्निर्भिन्नहृदयान्कुञ्जरांस्तुरगांस्तथा | श्वापदाः परिकर्षन्तु नरांश्च निहतान्मया || २-९६-३०zarairnirbhinnahRdayAnkuJjarAMsturagAMstathA | zvApadAH parikarSantu narAMzca nihatAnmayA || 2-96-30Let the wild beasts drag away the elephants, horses and men to be killed by me with their hearts transfixed with my arrows. [2-96-30]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/96/29अद्यैतच्छित्रकूटस्य काननं निशितैः शरैः | छिन्दञ्चत्रुशरीराणि करिष्ये शोणितोक्षितम् || २-९६-२९adyaitacchitrakUTasya kAnanaM nizitaiH zaraiH | chindaJcatruzarIrANi kariSye zoNitokSitam || 2-96-29Today I shall rend the bodies of enemies with my sharpened arrows and spatter the forest of Chitrakuta mountain with their blood. [2-96-29]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/96/28अद्येमं संयतं क्रोधमसत्कारं च मानद | मोक्ष्यामि शत्रुसैन्येषु कक्षेष्विव हुताशनम् || २-९६-२८adyemaM saMyataM krodhamasatkAraM ca mAnada | mokSyAmi zatrusainyeSu kakSeSviva hutAzanam || 2-96-28Oh ! protector of honour, today I shall vent my suppressed anger and dishonour on the enemy's army like a fire on the thicket. [2-96-28]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/96/27कैकेयीं च वधिष्यामि सानुबन्धां सबान्धवाम् | कलुषेणाद्य महता मेदिनी परिमुच्यताम् || २-९६-२७kaikeyIM ca vadhiSyAmi sAnubandhAM sabAndhavAm | kaluSeNAdya mahatA medinI parimucyatAm || 2-96-27I shall also slay Kaikeyi with her attendants and relations. Let the earth be cleansed of the great sin today. [2-96-27]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/96/26अद्य पुत्रं हतं संख्ये कैकेयी राज्यकामुका | मया पश्येत्सुदुःखार्ता हस्तिभग्नमिव द्रुमम् || २-९६-२६adya putraM hataM saMkhye kaikeyI rAjyakAmukA | mayA pazyetsuduHkhArtA hastibhagnamiva drumam || 2-96-26Let that Kaikeyi, greedy for the kingdom, see in great anguish her son who shall be slain by me today in a battle like a tree felled by an elephant. [2-96-26]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/96/25पूर्वापकारी भरतस्त्यक्तधर्मश्च राघव | एतस्मिन्निहते कृत्स्नामनुशाधि वसुन्धराम् || २-९६-२५pUrvApakArI bharatastyaktadharmazca rAghava | etasminnihate kRtsnAmanuzAdhi vasundharAm || 2-96-25Oh ! Rama, Bharata has abandoned righteousness and has harmed you. When he is slain, you shall rule over the whole earth. [2-96-25]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/96/24सम्प्राप्तोऽयमरिर्वीर भरतो वध्य एव मे | भरतस्य वधे दोषं नाहं पश्यामि राघव | पूर्वापकारिणं हत्वा न ह्यधर्मेण युज्यते || २-९६-२४samprApto'yamarirvIra bharato vadhya eva me | bharatasya vadhe doSaM nAhaM pazyAmi rAghava | pUrvApakAriNaM hatvA na hyadharmeNa yujyate || 2-96-24- that mighty warrior Bharata comes here as a foe and as for me, he deserves to be slain. Oh ! Rama, I do not see anything wrong in slaying Bharata. In killing one who had done harm is not an act of unrighteousness. [2-96-24]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/96/23त्वया राघव सम्प्राप्तं सीतया च मया तथा | यन्निमित्तं भवान्राज्याच्छ्युतो राघव शाश्वतात् || २-९६-२३tvayA rAghava samprAptaM sItayA ca mayA tathA | yannimittaM bhavAnrAjyAcchyuto rAghava zAzvatAt || 2-96-23- you, Sita and me, oh ! Rama ? Oh ! raaghava ( Rama ), on whose account you have been banished from the perpetual kingdom,..... - [2-96-23]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/96/22अपि नौ वशमागच्छेत्कोविदारध्वजो रणे | अपि द्रक्ष्यामि भरतं यत्कृते व्यसनं महत् || २-९६-२२api nau vazamAgacchetkovidAradhvajo raNe | api drakSyAmi bharataM yatkRte vyasanaM mahat || 2-96-22Will this Kovidara emblem come into our possession in the battle? Can I see Bharata, the cause of the calamity that has befallen..... - [2-96-22]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/96/21गृहीतधनुषौ चावां गिरिं वीर श्रयावहै | अथवेहैव तिष्ठावः सन्नद्धावुद्यतायुधौ || २-९६-२१gRhItadhanuSau cAvAM giriM vIra zrayAvahai | athavehaiva tiSThAvaH sannaddhAvudyatAyudhau || 2-96-21Oh ! mighty warrior, let both of us take up the bows and station ourselves on this mountain or we shall stay here itself armed with weapons fully prepared for the battle. [2-96-21]