Rig Veda

Progress:82.4%

ए॒ष स्य ते॑ पवत इन्द्र॒ सोम॑श्च॒मूषु॒ धीर॑ उश॒ते तव॑स्वान् । स्व॑र्चक्षा रथि॒रः स॒त्यशु॑ष्म॒: कामो॒ न यो दे॑वय॒तामस॑र्जि ॥ एष स्य ते पवत इन्द्र सोमश्चमूषु धीर उशते तवस्वान् । स्वर्चक्षा रथिरः सत्यशुष्मः कामो न यो देवयतामसर्जि ॥

sanskrit

The following sagacious Soma flows into the cups, Indra, for you, who long (for him)--all-seeing, car-borne, of adequate vigour, who has been sent forth like the wish of the god-desiring (worshippers).

english translation

e॒Sa sya te॑ pavata indra॒ soma॑zca॒mUSu॒ dhIra॑ uza॒te tava॑svAn | sva॑rcakSA rathi॒raH sa॒tyazu॑Sma॒: kAmo॒ na yo de॑vaya॒tAmasa॑rji || eSa sya te pavata indra somazcamUSu dhIra uzate tavasvAn | svarcakSA rathiraH satyazuSmaH kAmo na yo devayatAmasarji ||

hk transliteration by Sanscript

ए॒ष प्र॒त्नेन॒ वय॑सा पुना॒नस्ति॒रो वर्पां॑सि दुहि॒तुर्दधा॑नः । वसा॑न॒: शर्म॑ त्रि॒वरू॑थम॒प्सु होते॑व याति॒ सम॑नेषु॒ रेभ॑न् ॥ एष प्रत्नेन वयसा पुनानस्तिरो वर्पांसि दुहितुर्दधानः । वसानः शर्म त्रिवरूथमप्सु होतेव याति समनेषु रेभन् ॥

sanskrit

Flowing with (his) ancient food, enveloping the forms of the earth, covering the house of sacrifice which has a threefold protection, (plural ced) in the waters he advances calling aloud at the oblations like a ministrant priest.

english translation

e॒Sa pra॒tnena॒ vaya॑sA punA॒nasti॒ro varpAM॑si duhi॒turdadhA॑naH | vasA॑na॒: zarma॑ tri॒varU॑thama॒psu hote॑va yAti॒ sama॑neSu॒ rebha॑n || eSa pratnena vayasA punAnastiro varpAMsi duhiturdadhAnaH | vasAnaH zarma trivarUthamapsu hoteva yAti samaneSu rebhan ||

hk transliteration by Sanscript

नू न॒स्त्वं र॑थि॒रो दे॑व सोम॒ परि॑ स्रव च॒म्वो॑: पू॒यमा॑नः । अ॒प्सु स्वादि॑ष्ठो॒ मधु॑माँ ऋ॒तावा॑ दे॒वो न यः स॑वि॒ता स॒त्यम॑न्मा ॥ नू नस्त्वं रथिरो देव सोम परि स्रव चम्वोः पूयमानः । अप्सु स्वादिष्ठो मधुमाँ ऋतावा देवो न यः सविता सत्यमन्मा ॥

sanskrit

Divine Soma, who are car-borne, being filtered (at) our (sacrifice), flow quickly into the cups; most sweet-flavoured in the waters, full of delight, offered at the sacrifice, stimulator of all, who like a god are the object of true praise.

english translation

nU na॒stvaM ra॑thi॒ro de॑va soma॒ pari॑ srava ca॒mvo॑: pU॒yamA॑naH | a॒psu svAdi॑STho॒ madhu॑mA~ R॒tAvA॑ de॒vo na yaH sa॑vi॒tA sa॒tyama॑nmA || nU nastvaM rathiro deva soma pari srava camvoH pUyamAnaH | apsu svAdiSTho madhumA~ RtAvA devo na yaH savitA satyamanmA ||

hk transliteration by Sanscript

अ॒भि वा॒युं वी॒त्य॑र्षा गृणा॒नो॒३॒॑ऽभि मि॒त्रावरु॑णा पू॒यमा॑नः । अ॒भी नरं॑ धी॒जव॑नं रथे॒ष्ठाम॒भीन्द्रं॒ वृष॑णं॒ वज्र॑बाहुम् ॥ अभि वायुं वीत्यर्षा गृणानोऽभि मित्रावरुणा पूयमानः । अभी नरं धीजवनं रथेष्ठामभीन्द्रं वृषणं वज्रबाहुम् ॥

sanskrit

Being eulogized, hasten to Vāyu, for (him to) drink; being purified, hasten to Mitra and Varuṇa; (hasten) to the leader, who is quick as thought, mounted on a car, to Indra, the showerer, the wielder of the thunderbolt.

english translation

a॒bhi vA॒yuM vI॒tya॑rSA gRNA॒no॒3॒॑'bhi mi॒trAvaru॑NA pU॒yamA॑naH | a॒bhI naraM॑ dhI॒java॑naM rathe॒SThAma॒bhIndraM॒ vRSa॑NaM॒ vajra॑bAhum || abhi vAyuM vItyarSA gRNAno'bhi mitrAvaruNA pUyamAnaH | abhI naraM dhIjavanaM ratheSThAmabhIndraM vRSaNaM vajrabAhum ||

hk transliteration by Sanscript

अ॒भि वस्त्रा॑ सुवस॒नान्य॑र्षा॒भि धे॒नूः सु॒दुघा॑: पू॒यमा॑नः । अ॒भि च॒न्द्रा भर्त॑वे नो॒ हिर॑ण्या॒भ्यश्वा॑न्र॒थिनो॑ देव सोम ॥ अभि वस्त्रा सुवसनान्यर्षाभि धेनूः सुदुघाः पूयमानः । अभि चन्द्रा भर्तवे नो हिरण्याभ्यश्वान्रथिनो देव सोम ॥

sanskrit

Bring us handsome garments, bring us, when you are purified, cows easily milked; bring for our maintenance gratifying gold; divine Soma, bring us horses fit for chariots.

english translation

a॒bhi vastrA॑ suvasa॒nAnya॑rSA॒bhi dhe॒nUH su॒dughA॑: pU॒yamA॑naH | a॒bhi ca॒ndrA bharta॑ve no॒ hira॑NyA॒bhyazvA॑nra॒thino॑ deva soma || abhi vastrA suvasanAnyarSAbhi dhenUH sudughAH pUyamAnaH | abhi candrA bhartave no hiraNyAbhyazvAnrathino deva soma ||

hk transliteration by Sanscript