Rig Veda

Progress:66.7%

प्र त॑ आ॒शव॑: पवमान धी॒जवो॒ मदा॑ अर्षन्ति रघु॒जा इ॑व॒ त्मना॑ । दि॒व्याः सु॑प॒र्णा मधु॑मन्त॒ इन्द॑वो म॒दिन्त॑मास॒: परि॒ कोश॑मासते ॥ प्र त आशवः पवमान धीजवो मदा अर्षन्ति रघुजा इव त्मना । दिव्याः सुपर्णा मधुमन्त इन्दवो मदिन्तमासः परि कोशमासते ॥

sanskrit

Your (juices), purified (Soma), all-pervading, quick as thought, go of themselves like the offspring of swift (mares); the celestial well-winged sweet-flavoured juices, great exciters of exhilaration, alight upon the receptacle.

english translation

pra ta॑ A॒zava॑: pavamAna dhI॒javo॒ madA॑ arSanti raghu॒jA i॑va॒ tmanA॑ | di॒vyAH su॑pa॒rNA madhu॑manta॒ inda॑vo ma॒dinta॑mAsa॒: pari॒ koza॑mAsate || pra ta AzavaH pavamAna dhIjavo madA arSanti raghujA iva tmanA | divyAH suparNA madhumanta indavo madintamAsaH pari kozamAsate ||

hk transliteration

प्र ते॒ मदा॑सो मदि॒रास॑ आ॒शवोऽसृ॑क्षत॒ रथ्या॑सो॒ यथा॒ पृथ॑क् । धे॒नुर्न व॒त्सं पय॑सा॒भि व॒ज्रिण॒मिन्द्र॒मिन्द॑वो॒ मधु॑मन्त ऊ॒र्मय॑: ॥ प्र ते मदासो मदिरास आशवोऽसृक्षत रथ्यासो यथा पृथक् । धेनुर्न वत्सं पयसाभि वज्रिणमिन्द्रमिन्दवो मधुमन्त ऊर्मयः ॥

sanskrit

Your exhilarating, all-pervading juices are let loose separately like chariot-horses; the sweet-flavoured (Soma) waves (go) to Indra the wilder of the thunderbolt as a cow with her milk to the calf.

english translation

pra te॒ madA॑so madi॒rAsa॑ A॒zavo'sR॑kSata॒ rathyA॑so॒ yathA॒ pRtha॑k | dhe॒nurna va॒tsaM paya॑sA॒bhi va॒jriNa॒mindra॒minda॑vo॒ madhu॑manta U॒rmaya॑: || pra te madAso madirAsa Azavo'sRkSata rathyAso yathA pRthak | dhenurna vatsaM payasAbhi vajriNamindramindavo madhumanta UrmayaH ||

hk transliteration

अत्यो॒ न हि॑या॒नो अ॒भि वाज॑मर्ष स्व॒र्वित्कोशं॑ दि॒वो अद्रि॑मातरम् । वृषा॑ प॒वित्रे॒ अधि॒ सानो॑ अ॒व्यये॒ सोम॑: पुना॒न इ॑न्द्रि॒याय॒ धाय॑से ॥ अत्यो न हियानो अभि वाजमर्ष स्वर्वित्कोशं दिवो अद्रिमातरम् । वृषा पवित्रे अधि सानो अव्यये सोमः पुनान इन्द्रियाय धायसे ॥

sanskrit

Like a horse urged on to battle, do you who are all-knowing rush from heaven to the receptacle whose mother is the cloud; Soma the showerer (of benefits) is being purified at the top upon the woollen filter for Indra's strength which supports (the world).

english translation

atyo॒ na hi॑yA॒no a॒bhi vAja॑marSa sva॒rvitkozaM॑ di॒vo adri॑mAtaram | vRSA॑ pa॒vitre॒ adhi॒ sAno॑ a॒vyaye॒ soma॑: punA॒na i॑ndri॒yAya॒ dhAya॑se || atyo na hiyAno abhi vAjamarSa svarvitkozaM divo adrimAtaram | vRSA pavitre adhi sAno avyaye somaH punAna indriyAya dhAyase ||

hk transliteration

प्र त॒ आश्वि॑नीः पवमान धी॒जुवो॑ दि॒व्या अ॑सृग्र॒न्पय॑सा॒ धरी॑मणि । प्रान्तॠष॑य॒: स्थावि॑रीरसृक्षत॒ ये त्वा॑ मृ॒जन्त्यृ॑षिषाण वे॒धस॑: ॥ प्र त आश्विनीः पवमान धीजुवो दिव्या असृग्रन्पयसा धरीमणि । प्रान्तॠषयः स्थाविरीरसृक्षत ये त्वा मृजन्त्यृषिषाण वेधसः ॥

sanskrit

Purified (Soma), your celestial steed-like (streams) as quick as thought are poured along with the milk into the receptacle; the ṛṣis, the ordainers (of sacrifice), who cleanse you, O ṛṣi-enjoyed (Soma), pour your continuous (streams) into the midst (of the vessel).

english translation

pra ta॒ Azvi॑nIH pavamAna dhI॒juvo॑ di॒vyA a॑sRgra॒npaya॑sA॒ dharI॑maNi | prAntaRRSa॑ya॒: sthAvi॑rIrasRkSata॒ ye tvA॑ mR॒jantyR॑SiSANa ve॒dhasa॑: || pra ta AzvinIH pavamAna dhIjuvo divyA asRgranpayasA dharImaNi | prAntaRRSayaH sthAvirIrasRkSata ye tvA mRjantyRSiSANa vedhasaH ||

hk transliteration

विश्वा॒ धामा॑नि विश्वचक्ष॒ ऋभ्व॑सः प्र॒भोस्ते॑ स॒तः परि॑ यन्ति के॒तव॑: । व्या॒न॒शिः प॑वसे सोम॒ धर्म॑भि॒: पति॒र्विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य राजसि ॥ विश्वा धामानि विश्वचक्ष ऋभ्वसः प्रभोस्ते सतः परि यन्ति केतवः । व्यानशिः पवसे सोम धर्मभिः पतिर्विश्वस्य भुवनस्य राजसि ॥

sanskrit

All-seeing (Soma), the mighty rays of you, who are the lord, encompass all the sphere; pervading (all things) you flow, Soma, through your functions; you rule lord of the whole world.

english translation

vizvA॒ dhAmA॑ni vizvacakSa॒ Rbhva॑saH pra॒bhoste॑ sa॒taH pari॑ yanti ke॒tava॑: | vyA॒na॒ziH pa॑vase soma॒ dharma॑bhi॒: pati॒rvizva॑sya॒ bhuva॑nasya rAjasi || vizvA dhAmAni vizvacakSa RbhvasaH prabhoste sataH pari yanti ketavaH | vyAnaziH pavase soma dharmabhiH patirvizvasya bhuvanasya rAjasi ||

hk transliteration