Rig Veda

Progress:35.7%

या त॑ ऊ॒तिर॑व॒मा या प॑र॒मा या म॑ध्य॒मेन्द्र॑ शुष्मि॒न्नस्ति॑ । ताभि॑रू॒ षु वृ॑त्र॒हत्ये॑ऽवीर्न ए॒भिश्च॒ वाजै॑र्म॒हान्न॑ उग्र ॥ या त ऊतिरवमा या परमा या मध्यमेन्द्र शुष्मिन्नस्ति । ताभिरू षु वृत्रहत्येऽवीर्न एभिश्च वाजैर्महान्न उग्र ॥

sanskrit

Powerful Indra, with these (your protections), whether the protection be little, great or middlin, defend us for the destruction of our foes; supply us, fierce Indra, who are mighty, with those viands (that are needed).

english translation

yA ta॑ U॒tira॑va॒mA yA pa॑ra॒mA yA ma॑dhya॒mendra॑ zuSmi॒nnasti॑ | tAbhi॑rU॒ Su vR॑tra॒hatye॑'vIrna e॒bhizca॒ vAjai॑rma॒hAnna॑ ugra || yA ta UtiravamA yA paramA yA madhyamendra zuSminnasti | tAbhirU Su vRtrahatye'vIrna ebhizca vAjairmahAnna ugra ||

hk transliteration

आभि॒: स्पृधो॑ मिथ॒तीररि॑षण्यन्न॒मित्र॑स्य व्यथया म॒न्युमि॑न्द्र । आभि॒र्विश्वा॑ अभि॒युजो॒ विषू॑ची॒रार्या॑य॒ विशोऽव॑ तारी॒र्दासी॑: ॥ आभिः स्पृधो मिथतीररिषण्यन्नमित्रस्य व्यथया मन्युमिन्द्र । आभिर्विश्वा अभियुजो विषूचीरार्याय विशोऽव तारीर्दासीः ॥

sanskrit

(Induced) by these (praises), protecting our assailing host, baffle, Indra, the wrath of the enemy; (induced) by them, overthrow, on the part of the Ārya, all the servile people everywhere abiding.

english translation

Abhi॒: spRdho॑ mitha॒tIrari॑SaNyanna॒mitra॑sya vyathayA ma॒nyumi॑ndra | Abhi॒rvizvA॑ abhi॒yujo॒ viSU॑cI॒rAryA॑ya॒ vizo'va॑ tArI॒rdAsI॑: || AbhiH spRdho mithatIrariSaNyannamitrasya vyathayA manyumindra | AbhirvizvA abhiyujo viSUcIrAryAya vizo'va tArIrdAsIH ||

hk transliteration

इन्द्र॑ जा॒मय॑ उ॒त येऽजा॑मयोऽर्वाची॒नासो॑ व॒नुषो॑ युयु॒ज्रे । त्वमे॑षां विथु॒रा शवां॑सि ज॒हि वृष्ण्या॑नि कृणु॒ही परा॑चः ॥ इन्द्र जामय उत येऽजामयोऽर्वाचीनासो वनुषो युयुज्रे । त्वमेषां विथुरा शवांसि जहि वृष्ण्यानि कृणुही पराचः ॥

sanskrit

Annihilate, Indra, the strength of those who, whether kinsmen or unrelated, present themselves before us, exerting themselves as adversaries; enfeeble their prowess, put them to fight.

english translation

indra॑ jA॒maya॑ u॒ta ye'jA॑mayo'rvAcI॒nAso॑ va॒nuSo॑ yuyu॒jre | tvame॑SAM vithu॒rA zavAM॑si ja॒hi vRSNyA॑ni kRNu॒hI parA॑caH || indra jAmaya uta ye'jAmayo'rvAcInAso vanuSo yuyujre | tvameSAM vithurA zavAMsi jahi vRSNyAni kRNuhI parAcaH ||

hk transliteration

शूरो॑ वा॒ शूरं॑ वनते॒ शरी॑रैस्तनू॒रुचा॒ तरु॑षि॒ यत्कृ॒ण्वैते॑ । तो॒के वा॒ गोषु॒ तन॑ये॒ यद॒प्सु वि क्रन्द॑सी उ॒र्वरा॑सु॒ ब्रवै॑ते ॥ शूरो वा शूरं वनते शरीरैस्तनूरुचा तरुषि यत्कृण्वैते । तोके वा गोषु तनये यदप्सु वि क्रन्दसी उर्वरासु ब्रवैते ॥

sanskrit

The hero, (favoured by you), assuredly slays the (hostile) hero by his bodily prowess, when, both excelling in person nal strength, they strive together in conflict, or when, clamorous, they dispute for (the sake of) sons, of grandson, of cattle, of water, of land.

english translation

zUro॑ vA॒ zUraM॑ vanate॒ zarI॑raistanU॒rucA॒ taru॑Si॒ yatkR॒Nvaite॑ | to॒ke vA॒ goSu॒ tana॑ye॒ yada॒psu vi kranda॑sI u॒rvarA॑su॒ bravai॑te || zUro vA zUraM vanate zarIraistanUrucA taruSi yatkRNvaite | toke vA goSu tanaye yadapsu vi krandasI urvarAsu bravaite ||

hk transliteration

न॒हि त्वा॒ शूरो॒ न तु॒रो न धृ॒ष्णुर्न त्वा॑ यो॒धो मन्य॑मानो यु॒योध॑ । इन्द्र॒ नकि॑ष्ट्वा॒ प्रत्य॑स्त्येषां॒ विश्वा॑ जा॒तान्य॒भ्य॑सि॒ तानि॑ ॥ नहि त्वा शूरो न तुरो न धृष्णुर्न त्वा योधो मन्यमानो युयोध । इन्द्र नकिष्ट्वा प्रत्यस्त्येषां विश्वा जातान्यभ्यसि तानि ॥

sanskrit

But you (no one) resists, neither the hero, nor the fleet runner, nor the resolute, nor the combatant confiding (in his valour); neither of these, Indra, is a match for you; you are superior to all these persons.

english translation

na॒hi tvA॒ zUro॒ na tu॒ro na dhR॒SNurna tvA॑ yo॒dho manya॑mAno yu॒yodha॑ | indra॒ naki॑STvA॒ pratya॑styeSAM॒ vizvA॑ jA॒tAnya॒bhya॑si॒ tAni॑ || nahi tvA zUro na turo na dhRSNurna tvA yodho manyamAno yuyodha | indra nakiSTvA pratyastyeSAM vizvA jAtAnyabhyasi tAni ||

hk transliteration