1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
•
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
63.
सूक्त ६३
sUkta 63
64.
सूक्त ६४
sUkta 64
65.
सूक्त ६५
sUkta 65
66.
सूक्त ६६
sUkta 66
67.
सूक्त ६७
sUkta 67
68.
सूक्त ६८
sUkta 68
69.
सूक्त ६९
sUkta 69
70.
सूक्त ७०
sUkta 70
71.
सूक्त ७१
sUkta 71
72.
सूक्त ७२
sUkta 72
73.
सूक्त ७३
sUkta 73
74.
सूक्त ७४
sUkta 74
75.
सूक्त ७५
sUkta 75
Progress:36.3%
स प॑त्यत उ॒भयो॑र्नृ॒म्णम॒योर्यदी॑ वे॒धस॑: समि॒थे हव॑न्ते । वृ॒त्रे वा॑ म॒हो नृ॒वति॒ क्षये॑ वा॒ व्यच॑स्वन्ता॒ यदि॑ वितन्त॒सैते॑ ॥ स पत्यत उभयोर्नृम्णमयोर्यदी वेधसः समिथे हवन्ते । वृत्रे वा महो नृवति क्षये वा व्यचस्वन्ता यदि वितन्तसैते ॥
sanskrit
Of both these (disputants), that one acquires wealth whose priests invoke (Indra) at the sacrifice, whether the conten emulous for (the overthrow of) a powerful enemy, or for a dwelling peopled with dependants.
english translation
sa pa॑tyata u॒bhayo॑rnR॒mNama॒yoryadI॑ ve॒dhasa॑: sami॒the hava॑nte | vR॒tre vA॑ ma॒ho nR॒vati॒ kSaye॑ vA॒ vyaca॑svantA॒ yadi॑ vitanta॒saite॑ || sa patyata ubhayornRmNamayoryadI vedhasaH samithe havante | vRtre vA maho nRvati kSaye vA vyacasvantA yadi vitantasaite ||
hk transliteration
अध॑ स्मा ते चर्ष॒णयो॒ यदेजा॒निन्द्र॑ त्रा॒तोत भ॑वा वरू॒ता । अ॒स्माका॑सो॒ ये नृत॑मासो अ॒र्य इन्द्र॑ सू॒रयो॑ दधि॒रे पु॒रो न॑: ॥ अध स्मा ते चर्षणयो यदेजानिन्द्र त्रातोत भवा वरूता । अस्माकासो ये नृतमासो अर्य इन्द्र सूरयो दधिरे पुरो नः ॥
sanskrit
Therefore, Indra, when your people tremble (with fear), protect them; be to them a defender; may those who are our chief leaders be enjoyers (of your favour), as well as those (your) worshippers who have plural ced us foremost (to perform the sacrifice).
english translation
adha॑ smA te carSa॒Nayo॒ yadejA॒nindra॑ trA॒tota bha॑vA varU॒tA | a॒smAkA॑so॒ ye nRta॑mAso a॒rya indra॑ sU॒rayo॑ dadhi॒re pu॒ro na॑: || adha smA te carSaNayo yadejAnindra trAtota bhavA varUtA | asmAkAso ye nRtamAso arya indra sUrayo dadhire puro naH ||
hk transliteration
अनु॑ ते दायि म॒ह इ॑न्द्रि॒याय॑ स॒त्रा ते॒ विश्व॒मनु॑ वृत्र॒हत्ये॑ । अनु॑ क्ष॒त्रमनु॒ सहो॑ यज॒त्रेन्द्र॑ दे॒वेभि॒रनु॑ ते नृ॒षह्ये॑ ॥ अनु ते दायि मह इन्द्रियाय सत्रा ते विश्वमनु वृत्रहत्ये । अनु क्षत्रमनु सहो यजत्रेन्द्र देवेभिरनु ते नृषह्ये ॥
sanskrit
All (power) has been successively conceded verily to you, Indra, who are mighty, for the destruction of the foe; suitable vigour, suitable strength in battle (has been given) to you, adorable Indra, by the gods.
english translation
anu॑ te dAyi ma॒ha i॑ndri॒yAya॑ sa॒trA te॒ vizva॒manu॑ vRtra॒hatye॑ | anu॑ kSa॒tramanu॒ saho॑ yaja॒trendra॑ de॒vebhi॒ranu॑ te nR॒Sahye॑ || anu te dAyi maha indriyAya satrA te vizvamanu vRtrahatye | anu kSatramanu saho yajatrendra devebhiranu te nRSahye ||
hk transliteration
ए॒वा न॒: स्पृध॒: सम॑जा स॒मत्स्विन्द्र॑ रार॒न्धि मि॑थ॒तीरदे॑वीः । वि॒द्याम॒ वस्तो॒रव॑सा गृ॒णन्तो॑ भ॒रद्वा॑जा उ॒त त॑ इन्द्र नू॒नम् ॥ एवा नः स्पृधः समजा समत्स्विन्द्र रारन्धि मिथतीरदेवीः । विद्याम वस्तोरवसा गृणन्तो भरद्वाजा उत त इन्द्र नूनम् ॥
sanskrit
So (glorified by us), Indra, animate us (to overcome) our enemies in battle; overthrow our pious, malevolent (foes), and may we, Bhāradvājas, praising you, assuredly possess habitations, with (abundant) food.
english translation
e॒vA na॒: spRdha॒: sama॑jA sa॒matsvindra॑ rAra॒ndhi mi॑tha॒tIrade॑vIH | vi॒dyAma॒ vasto॒rava॑sA gR॒Nanto॑ bha॒radvA॑jA u॒ta ta॑ indra nU॒nam || evA naH spRdhaH samajA samatsvindra rArandhi mithatIradevIH | vidyAma vastoravasA gRNanto bharadvAjA uta ta indra nUnam ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:36.3%
स प॑त्यत उ॒भयो॑र्नृ॒म्णम॒योर्यदी॑ वे॒धस॑: समि॒थे हव॑न्ते । वृ॒त्रे वा॑ म॒हो नृ॒वति॒ क्षये॑ वा॒ व्यच॑स्वन्ता॒ यदि॑ वितन्त॒सैते॑ ॥ स पत्यत उभयोर्नृम्णमयोर्यदी वेधसः समिथे हवन्ते । वृत्रे वा महो नृवति क्षये वा व्यचस्वन्ता यदि वितन्तसैते ॥
sanskrit
Of both these (disputants), that one acquires wealth whose priests invoke (Indra) at the sacrifice, whether the conten emulous for (the overthrow of) a powerful enemy, or for a dwelling peopled with dependants.
english translation
sa pa॑tyata u॒bhayo॑rnR॒mNama॒yoryadI॑ ve॒dhasa॑: sami॒the hava॑nte | vR॒tre vA॑ ma॒ho nR॒vati॒ kSaye॑ vA॒ vyaca॑svantA॒ yadi॑ vitanta॒saite॑ || sa patyata ubhayornRmNamayoryadI vedhasaH samithe havante | vRtre vA maho nRvati kSaye vA vyacasvantA yadi vitantasaite ||
hk transliteration
अध॑ स्मा ते चर्ष॒णयो॒ यदेजा॒निन्द्र॑ त्रा॒तोत भ॑वा वरू॒ता । अ॒स्माका॑सो॒ ये नृत॑मासो अ॒र्य इन्द्र॑ सू॒रयो॑ दधि॒रे पु॒रो न॑: ॥ अध स्मा ते चर्षणयो यदेजानिन्द्र त्रातोत भवा वरूता । अस्माकासो ये नृतमासो अर्य इन्द्र सूरयो दधिरे पुरो नः ॥
sanskrit
Therefore, Indra, when your people tremble (with fear), protect them; be to them a defender; may those who are our chief leaders be enjoyers (of your favour), as well as those (your) worshippers who have plural ced us foremost (to perform the sacrifice).
english translation
adha॑ smA te carSa॒Nayo॒ yadejA॒nindra॑ trA॒tota bha॑vA varU॒tA | a॒smAkA॑so॒ ye nRta॑mAso a॒rya indra॑ sU॒rayo॑ dadhi॒re pu॒ro na॑: || adha smA te carSaNayo yadejAnindra trAtota bhavA varUtA | asmAkAso ye nRtamAso arya indra sUrayo dadhire puro naH ||
hk transliteration
अनु॑ ते दायि म॒ह इ॑न्द्रि॒याय॑ स॒त्रा ते॒ विश्व॒मनु॑ वृत्र॒हत्ये॑ । अनु॑ क्ष॒त्रमनु॒ सहो॑ यज॒त्रेन्द्र॑ दे॒वेभि॒रनु॑ ते नृ॒षह्ये॑ ॥ अनु ते दायि मह इन्द्रियाय सत्रा ते विश्वमनु वृत्रहत्ये । अनु क्षत्रमनु सहो यजत्रेन्द्र देवेभिरनु ते नृषह्ये ॥
sanskrit
All (power) has been successively conceded verily to you, Indra, who are mighty, for the destruction of the foe; suitable vigour, suitable strength in battle (has been given) to you, adorable Indra, by the gods.
english translation
anu॑ te dAyi ma॒ha i॑ndri॒yAya॑ sa॒trA te॒ vizva॒manu॑ vRtra॒hatye॑ | anu॑ kSa॒tramanu॒ saho॑ yaja॒trendra॑ de॒vebhi॒ranu॑ te nR॒Sahye॑ || anu te dAyi maha indriyAya satrA te vizvamanu vRtrahatye | anu kSatramanu saho yajatrendra devebhiranu te nRSahye ||
hk transliteration
ए॒वा न॒: स्पृध॒: सम॑जा स॒मत्स्विन्द्र॑ रार॒न्धि मि॑थ॒तीरदे॑वीः । वि॒द्याम॒ वस्तो॒रव॑सा गृ॒णन्तो॑ भ॒रद्वा॑जा उ॒त त॑ इन्द्र नू॒नम् ॥ एवा नः स्पृधः समजा समत्स्विन्द्र रारन्धि मिथतीरदेवीः । विद्याम वस्तोरवसा गृणन्तो भरद्वाजा उत त इन्द्र नूनम् ॥
sanskrit
So (glorified by us), Indra, animate us (to overcome) our enemies in battle; overthrow our pious, malevolent (foes), and may we, Bhāradvājas, praising you, assuredly possess habitations, with (abundant) food.
english translation
e॒vA na॒: spRdha॒: sama॑jA sa॒matsvindra॑ rAra॒ndhi mi॑tha॒tIrade॑vIH | vi॒dyAma॒ vasto॒rava॑sA gR॒Nanto॑ bha॒radvA॑jA u॒ta ta॑ indra nU॒nam || evA naH spRdhaH samajA samatsvindra rArandhi mithatIradevIH | vidyAma vastoravasA gRNanto bharadvAjA uta ta indra nUnam ||
hk transliteration