1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
•
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
63.
सूक्त ६३
sUkta 63
64.
सूक्त ६४
sUkta 64
65.
सूक्त ६५
sUkta 65
66.
सूक्त ६६
sUkta 66
67.
सूक्त ६७
sUkta 67
68.
सूक्त ६८
sUkta 68
69.
सूक्त ६९
sUkta 69
70.
सूक्त ७०
sUkta 70
71.
सूक्त ७१
sUkta 71
72.
सूक्त ७२
sUkta 72
73.
सूक्त ७३
sUkta 73
74.
सूक्त ७४
sUkta 74
75.
सूक्त ७५
sUkta 75
Progress:35.0%
वि त्वदापो॒ न पर्व॑तस्य पृ॒ष्ठादु॒क्थेभि॑रिन्द्रानयन्त य॒ज्ञैः । तं त्वा॒भिः सु॑ष्टु॒तिभि॑र्वा॒जय॑न्त आ॒जिं न ज॑ग्मुर्गिर्वाहो॒ अश्वा॑: ॥ वि त्वदापो न पर्वतस्य पृष्ठादुक्थेभिरिन्द्रानयन्त यज्ञैः । तं त्वाभिः सुष्टुतिभिर्वाजयन्त आजिं न जग्मुर्गिर्वाहो अश्वाः ॥
sanskrit
By praises and by sacrifices, Indra, (men) bring down (what they desire) from you, as the waters (descend) from the top of the mountain; desirous of food, they approach you, who are accessible to praise, with these their eulogies, as (eagerly as) coursers rush to battle.
english translation
vi tvadApo॒ na parva॑tasya pR॒SThAdu॒kthebhi॑rindrAnayanta ya॒jJaiH | taM tvA॒bhiH su॑STu॒tibhi॑rvA॒jaya॑nta A॒jiM na ja॑gmurgirvAho॒ azvA॑: || vi tvadApo na parvatasya pRSThAdukthebhirindrAnayanta yajJaiH | taM tvAbhiH suSTutibhirvAjayanta AjiM na jagmurgirvAho azvAH ||
hk transliteration
न यं जर॑न्ति श॒रदो॒ न मासा॒ न द्याव॒ इन्द्र॑मवक॒र्शय॑न्ति । वृ॒द्धस्य॑ चिद्वर्धतामस्य त॒नूः स्तोमे॑भिरु॒क्थैश्च॑ श॒स्यमा॑ना ॥ न यं जरन्ति शरदो न मासा न द्याव इन्द्रमवकर्शयन्ति । वृद्धस्य चिद्वर्धतामस्य तनूः स्तोमेभिरुक्थैश्च शस्यमाना ॥
sanskrit
May the person n of that vast Indra, celebrated by praises and prayers, ever increase; Indra, whom neither years nor months make old, nor days enfeeble.
english translation
na yaM jara॑nti za॒rado॒ na mAsA॒ na dyAva॒ indra॑mavaka॒rzaya॑nti | vR॒ddhasya॑ cidvardhatAmasya ta॒nUH stome॑bhiru॒kthaizca॑ za॒syamA॑nA || na yaM jaranti zarado na mAsA na dyAva indramavakarzayanti | vRddhasya cidvardhatAmasya tanUH stomebhirukthaizca zasyamAnA ||
hk transliteration
न वी॒ळवे॒ नम॑ते॒ न स्थि॒राय॒ न शर्ध॑ते॒ दस्यु॑जूताय स्त॒वान् । अज्रा॒ इन्द्र॑स्य गि॒रय॑श्चिदृ॒ष्वा ग॑म्भी॒रे चि॑द्भवति गा॒धम॑स्मै ॥ न वीळवे नमते न स्थिराय न शर्धते दस्युजूताय स्तवान् । अज्रा इन्द्रस्य गिरयश्चिदृष्वा गम्भीरे चिद्भवति गाधमस्मै ॥
sanskrit
Glorified by us, he bows not down to the robust, nor to the resolute, nor to the person vering (worshipper) who is instrumental gated by the (irreligious) Dasyus; the lofty mountains are easy of access o Indra; to him there is a bottom in the (lowest) deep.
english translation
na vI॒Lave॒ nama॑te॒ na sthi॒rAya॒ na zardha॑te॒ dasyu॑jUtAya sta॒vAn | ajrA॒ indra॑sya gi॒raya॑zcidR॒SvA ga॑mbhI॒re ci॑dbhavati gA॒dhama॑smai || na vILave namate na sthirAya na zardhate dasyujUtAya stavAn | ajrA indrasya girayazcidRSvA gambhIre cidbhavati gAdhamasmai ||
hk transliteration
ग॒म्भी॒रेण॑ न उ॒रुणा॑मत्रि॒न्प्रेषो य॑न्धि सुतपाव॒न्वाजा॑न् । स्था ऊ॒ षु ऊ॒र्ध्व ऊ॒ती अरि॑षण्यन्न॒क्तोर्व्यु॑ष्टौ॒ परि॑तक्म्यायाम् ॥ गम्भीरेण न उरुणामत्रिन्प्रेषो यन्धि सुतपावन्वाजान् । स्था ऊ षु ऊर्ध्व ऊती अरिषण्यन्नक्तोर्व्युष्टौ परितक्म्यायाम् ॥
sanskrit
Powerful Indra, drinker of the soma, (actuated) by a profound and comprehensive (purpose), grant us food and strength; be ever diligent, benevolent Indra, for our protection by day and by night.
english translation
ga॒mbhI॒reNa॑ na u॒ruNA॑matri॒npreSo ya॑ndhi sutapAva॒nvAjA॑n | sthA U॒ Su U॒rdhva U॒tI ari॑SaNyanna॒ktorvyu॑STau॒ pari॑takmyAyAm || gambhIreNa na uruNAmatrinpreSo yandhi sutapAvanvAjAn | sthA U Su Urdhva UtI ariSaNyannaktorvyuSTau paritakmyAyAm ||
hk transliteration
सच॑स्व ना॒यमव॑से अ॒भीक॑ इ॒तो वा॒ तमि॑न्द्र पाहि रि॒षः । अ॒मा चै॑न॒मर॑ण्ये पाहि रि॒षो मदे॑म श॒तहि॑माः सु॒वीरा॑: ॥ सचस्व नायमवसे अभीक इतो वा तमिन्द्र पाहि रिषः । अमा चैनमरण्ये पाहि रिषो मदेम शतहिमाः सुवीराः ॥
sanskrit
Accompany, Indra, the leader in battle for his protection; defend him against a near (or distant) foe; protect him from an enemy, whether in (his) house or in a forest, and may we, blessed with excellent male descendants, be happy for a hundred winters.
english translation
saca॑sva nA॒yamava॑se a॒bhIka॑ i॒to vA॒ tami॑ndra pAhi ri॒SaH | a॒mA cai॑na॒mara॑Nye pAhi ri॒So made॑ma za॒tahi॑mAH su॒vIrA॑: || sacasva nAyamavase abhIka ito vA tamindra pAhi riSaH | amA cainamaraNye pAhi riSo madema zatahimAH suvIrAH ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:35.0%
वि त्वदापो॒ न पर्व॑तस्य पृ॒ष्ठादु॒क्थेभि॑रिन्द्रानयन्त य॒ज्ञैः । तं त्वा॒भिः सु॑ष्टु॒तिभि॑र्वा॒जय॑न्त आ॒जिं न ज॑ग्मुर्गिर्वाहो॒ अश्वा॑: ॥ वि त्वदापो न पर्वतस्य पृष्ठादुक्थेभिरिन्द्रानयन्त यज्ञैः । तं त्वाभिः सुष्टुतिभिर्वाजयन्त आजिं न जग्मुर्गिर्वाहो अश्वाः ॥
sanskrit
By praises and by sacrifices, Indra, (men) bring down (what they desire) from you, as the waters (descend) from the top of the mountain; desirous of food, they approach you, who are accessible to praise, with these their eulogies, as (eagerly as) coursers rush to battle.
english translation
vi tvadApo॒ na parva॑tasya pR॒SThAdu॒kthebhi॑rindrAnayanta ya॒jJaiH | taM tvA॒bhiH su॑STu॒tibhi॑rvA॒jaya॑nta A॒jiM na ja॑gmurgirvAho॒ azvA॑: || vi tvadApo na parvatasya pRSThAdukthebhirindrAnayanta yajJaiH | taM tvAbhiH suSTutibhirvAjayanta AjiM na jagmurgirvAho azvAH ||
hk transliteration
न यं जर॑न्ति श॒रदो॒ न मासा॒ न द्याव॒ इन्द्र॑मवक॒र्शय॑न्ति । वृ॒द्धस्य॑ चिद्वर्धतामस्य त॒नूः स्तोमे॑भिरु॒क्थैश्च॑ श॒स्यमा॑ना ॥ न यं जरन्ति शरदो न मासा न द्याव इन्द्रमवकर्शयन्ति । वृद्धस्य चिद्वर्धतामस्य तनूः स्तोमेभिरुक्थैश्च शस्यमाना ॥
sanskrit
May the person n of that vast Indra, celebrated by praises and prayers, ever increase; Indra, whom neither years nor months make old, nor days enfeeble.
english translation
na yaM jara॑nti za॒rado॒ na mAsA॒ na dyAva॒ indra॑mavaka॒rzaya॑nti | vR॒ddhasya॑ cidvardhatAmasya ta॒nUH stome॑bhiru॒kthaizca॑ za॒syamA॑nA || na yaM jaranti zarado na mAsA na dyAva indramavakarzayanti | vRddhasya cidvardhatAmasya tanUH stomebhirukthaizca zasyamAnA ||
hk transliteration
न वी॒ळवे॒ नम॑ते॒ न स्थि॒राय॒ न शर्ध॑ते॒ दस्यु॑जूताय स्त॒वान् । अज्रा॒ इन्द्र॑स्य गि॒रय॑श्चिदृ॒ष्वा ग॑म्भी॒रे चि॑द्भवति गा॒धम॑स्मै ॥ न वीळवे नमते न स्थिराय न शर्धते दस्युजूताय स्तवान् । अज्रा इन्द्रस्य गिरयश्चिदृष्वा गम्भीरे चिद्भवति गाधमस्मै ॥
sanskrit
Glorified by us, he bows not down to the robust, nor to the resolute, nor to the person vering (worshipper) who is instrumental gated by the (irreligious) Dasyus; the lofty mountains are easy of access o Indra; to him there is a bottom in the (lowest) deep.
english translation
na vI॒Lave॒ nama॑te॒ na sthi॒rAya॒ na zardha॑te॒ dasyu॑jUtAya sta॒vAn | ajrA॒ indra॑sya gi॒raya॑zcidR॒SvA ga॑mbhI॒re ci॑dbhavati gA॒dhama॑smai || na vILave namate na sthirAya na zardhate dasyujUtAya stavAn | ajrA indrasya girayazcidRSvA gambhIre cidbhavati gAdhamasmai ||
hk transliteration
ग॒म्भी॒रेण॑ न उ॒रुणा॑मत्रि॒न्प्रेषो य॑न्धि सुतपाव॒न्वाजा॑न् । स्था ऊ॒ षु ऊ॒र्ध्व ऊ॒ती अरि॑षण्यन्न॒क्तोर्व्यु॑ष्टौ॒ परि॑तक्म्यायाम् ॥ गम्भीरेण न उरुणामत्रिन्प्रेषो यन्धि सुतपावन्वाजान् । स्था ऊ षु ऊर्ध्व ऊती अरिषण्यन्नक्तोर्व्युष्टौ परितक्म्यायाम् ॥
sanskrit
Powerful Indra, drinker of the soma, (actuated) by a profound and comprehensive (purpose), grant us food and strength; be ever diligent, benevolent Indra, for our protection by day and by night.
english translation
ga॒mbhI॒reNa॑ na u॒ruNA॑matri॒npreSo ya॑ndhi sutapAva॒nvAjA॑n | sthA U॒ Su U॒rdhva U॒tI ari॑SaNyanna॒ktorvyu॑STau॒ pari॑takmyAyAm || gambhIreNa na uruNAmatrinpreSo yandhi sutapAvanvAjAn | sthA U Su Urdhva UtI ariSaNyannaktorvyuSTau paritakmyAyAm ||
hk transliteration
सच॑स्व ना॒यमव॑से अ॒भीक॑ इ॒तो वा॒ तमि॑न्द्र पाहि रि॒षः । अ॒मा चै॑न॒मर॑ण्ये पाहि रि॒षो मदे॑म श॒तहि॑माः सु॒वीरा॑: ॥ सचस्व नायमवसे अभीक इतो वा तमिन्द्र पाहि रिषः । अमा चैनमरण्ये पाहि रिषो मदेम शतहिमाः सुवीराः ॥
sanskrit
Accompany, Indra, the leader in battle for his protection; defend him against a near (or distant) foe; protect him from an enemy, whether in (his) house or in a forest, and may we, blessed with excellent male descendants, be happy for a hundred winters.
english translation
saca॑sva nA॒yamava॑se a॒bhIka॑ i॒to vA॒ tami॑ndra pAhi ri॒SaH | a॒mA cai॑na॒mara॑Nye pAhi ri॒So made॑ma za॒tahi॑mAH su॒vIrA॑: || sacasva nAyamavase abhIka ito vA tamindra pAhi riSaH | amA cainamaraNye pAhi riSo madema zatahimAH suvIrAH ||
hk transliteration