Rig Veda

Progress:35.0%

वि त्वदापो॒ न पर्व॑तस्य पृ॒ष्ठादु॒क्थेभि॑रिन्द्रानयन्त य॒ज्ञैः । तं त्वा॒भिः सु॑ष्टु॒तिभि॑र्वा॒जय॑न्त आ॒जिं न ज॑ग्मुर्गिर्वाहो॒ अश्वा॑: ॥ वि त्वदापो न पर्वतस्य पृष्ठादुक्थेभिरिन्द्रानयन्त यज्ञैः । तं त्वाभिः सुष्टुतिभिर्वाजयन्त आजिं न जग्मुर्गिर्वाहो अश्वाः ॥

sanskrit

By praises and by sacrifices, Indra, (men) bring down (what they desire) from you, as the waters (descend) from the top of the mountain; desirous of food, they approach you, who are accessible to praise, with these their eulogies, as (eagerly as) coursers rush to battle.

english translation

vi tvadApo॒ na parva॑tasya pR॒SThAdu॒kthebhi॑rindrAnayanta ya॒jJaiH | taM tvA॒bhiH su॑STu॒tibhi॑rvA॒jaya॑nta A॒jiM na ja॑gmurgirvAho॒ azvA॑: || vi tvadApo na parvatasya pRSThAdukthebhirindrAnayanta yajJaiH | taM tvAbhiH suSTutibhirvAjayanta AjiM na jagmurgirvAho azvAH ||

hk transliteration

न यं जर॑न्ति श॒रदो॒ न मासा॒ न द्याव॒ इन्द्र॑मवक॒र्शय॑न्ति । वृ॒द्धस्य॑ चिद्वर्धतामस्य त॒नूः स्तोमे॑भिरु॒क्थैश्च॑ श॒स्यमा॑ना ॥ न यं जरन्ति शरदो न मासा न द्याव इन्द्रमवकर्शयन्ति । वृद्धस्य चिद्वर्धतामस्य तनूः स्तोमेभिरुक्थैश्च शस्यमाना ॥

sanskrit

May the person n of that vast Indra, celebrated by praises and prayers, ever increase; Indra, whom neither years nor months make old, nor days enfeeble.

english translation

na yaM jara॑nti za॒rado॒ na mAsA॒ na dyAva॒ indra॑mavaka॒rzaya॑nti | vR॒ddhasya॑ cidvardhatAmasya ta॒nUH stome॑bhiru॒kthaizca॑ za॒syamA॑nA || na yaM jaranti zarado na mAsA na dyAva indramavakarzayanti | vRddhasya cidvardhatAmasya tanUH stomebhirukthaizca zasyamAnA ||

hk transliteration

न वी॒ळवे॒ नम॑ते॒ न स्थि॒राय॒ न शर्ध॑ते॒ दस्यु॑जूताय स्त॒वान् । अज्रा॒ इन्द्र॑स्य गि॒रय॑श्चिदृ॒ष्वा ग॑म्भी॒रे चि॑द्भवति गा॒धम॑स्मै ॥ न वीळवे नमते न स्थिराय न शर्धते दस्युजूताय स्तवान् । अज्रा इन्द्रस्य गिरयश्चिदृष्वा गम्भीरे चिद्भवति गाधमस्मै ॥

sanskrit

Glorified by us, he bows not down to the robust, nor to the resolute, nor to the person vering (worshipper) who is instrumental gated by the (irreligious) Dasyus; the lofty mountains are easy of access o Indra; to him there is a bottom in the (lowest) deep.

english translation

na vI॒Lave॒ nama॑te॒ na sthi॒rAya॒ na zardha॑te॒ dasyu॑jUtAya sta॒vAn | ajrA॒ indra॑sya gi॒raya॑zcidR॒SvA ga॑mbhI॒re ci॑dbhavati gA॒dhama॑smai || na vILave namate na sthirAya na zardhate dasyujUtAya stavAn | ajrA indrasya girayazcidRSvA gambhIre cidbhavati gAdhamasmai ||

hk transliteration

ग॒म्भी॒रेण॑ न उ॒रुणा॑मत्रि॒न्प्रेषो य॑न्धि सुतपाव॒न्वाजा॑न् । स्था ऊ॒ षु ऊ॒र्ध्व ऊ॒ती अरि॑षण्यन्न॒क्तोर्व्यु॑ष्टौ॒ परि॑तक्म्यायाम् ॥ गम्भीरेण न उरुणामत्रिन्प्रेषो यन्धि सुतपावन्वाजान् । स्था ऊ षु ऊर्ध्व ऊती अरिषण्यन्नक्तोर्व्युष्टौ परितक्म्यायाम् ॥

sanskrit

Powerful Indra, drinker of the soma, (actuated) by a profound and comprehensive (purpose), grant us food and strength; be ever diligent, benevolent Indra, for our protection by day and by night.

english translation

ga॒mbhI॒reNa॑ na u॒ruNA॑matri॒npreSo ya॑ndhi sutapAva॒nvAjA॑n | sthA U॒ Su U॒rdhva U॒tI ari॑SaNyanna॒ktorvyu॑STau॒ pari॑takmyAyAm || gambhIreNa na uruNAmatrinpreSo yandhi sutapAvanvAjAn | sthA U Su Urdhva UtI ariSaNyannaktorvyuSTau paritakmyAyAm ||

hk transliteration

सच॑स्व ना॒यमव॑से अ॒भीक॑ इ॒तो वा॒ तमि॑न्द्र पाहि रि॒षः । अ॒मा चै॑न॒मर॑ण्ये पाहि रि॒षो मदे॑म श॒तहि॑माः सु॒वीरा॑: ॥ सचस्व नायमवसे अभीक इतो वा तमिन्द्र पाहि रिषः । अमा चैनमरण्ये पाहि रिषो मदेम शतहिमाः सुवीराः ॥

sanskrit

Accompany, Indra, the leader in battle for his protection; defend him against a near (or distant) foe; protect him from an enemy, whether in (his) house or in a forest, and may we, blessed with excellent male descendants, be happy for a hundred winters.

english translation

saca॑sva nA॒yamava॑se a॒bhIka॑ i॒to vA॒ tami॑ndra pAhi ri॒SaH | a॒mA cai॑na॒mara॑Nye pAhi ri॒So made॑ma za॒tahi॑mAH su॒vIrA॑: || sacasva nAyamavase abhIka ito vA tamindra pAhi riSaH | amA cainamaraNye pAhi riSo madema zatahimAH suvIrAH ||

hk transliteration