Rig Veda

Progress:39.5%

सं भा॒नुना॑ यतते॒ सूर्य॑स्या॒जुह्वा॑नो घृ॒तपृ॑ष्ठ॒: स्वञ्चा॑: । तस्मा॒ अमृ॑ध्रा उ॒षसो॒ व्यु॑च्छा॒न्य इन्द्रा॑य सु॒नवा॒मेत्याह॑ ॥ सं भानुना यतते सूर्यस्याजुह्वानो घृतपृष्ठः स्वञ्चाः । तस्मा अमृध्रा उषसो व्युच्छान्य इन्द्राय सुनवामेत्याह ॥

sanskrit

The piously worshipped (Agni), when invoked, glistening with the oblation, vies with the splendour of the sun; may the dawns rise innoxious to him who says, let us offer oblations to Indra.

english translation

saM bhA॒nunA॑ yatate॒ sUrya॑syA॒juhvA॑no ghR॒tapR॑STha॒: svaJcA॑: | tasmA॒ amR॑dhrA u॒Saso॒ vyu॑cchA॒nya indrA॑ya su॒navA॒metyAha॑ || saM bhAnunA yatate sUryasyAjuhvAno ghRtapRSThaH svaJcAH | tasmA amRdhrA uSaso vyucchAnya indrAya sunavAmetyAha ||

hk transliteration

समि॑द्धाग्निर्वनवत्स्ती॒र्णब॑र्हिर्यु॒क्तग्रा॑वा सु॒तसो॑मो जराते । ग्रावा॑णो॒ यस्ये॑षि॒रं वद॒न्त्यय॑दध्व॒र्युर्ह॒विषाव॒ सिन्धु॑म् ॥ समिद्धाग्निर्वनवत्स्तीर्णबर्हिर्युक्तग्रावा सुतसोमो जराते । ग्रावाणो यस्येषिरं वदन्त्ययदध्वर्युर्हविषाव सिन्धुम् ॥

sanskrit

He whose fire is kindled, whose sacred grass is strewn, offers worship; he whose stone is uplifted, whose Soma juice is effused, offers praise; the priests, of whom the stones utter the sounds of bruising, descends with the oblation (for previous ablution) to the stream.

english translation

sami॑ddhAgnirvanavatstI॒rNaba॑rhiryu॒ktagrA॑vA su॒taso॑mo jarAte | grAvA॑No॒ yasye॑Si॒raM vada॒ntyaya॑dadhva॒ryurha॒viSAva॒ sindhu॑m || samiddhAgnirvanavatstIrNabarhiryuktagrAvA sutasomo jarAte | grAvANo yasyeSiraM vadantyayadadhvaryurhaviSAva sindhum ||

hk transliteration

व॒धूरि॒यं पति॑मि॒च्छन्त्ये॑ति॒ य ईं॒ वहा॑ते॒ महि॑षीमिषि॒राम् । आस्य॑ श्रवस्या॒द्रथ॒ आ च॑ घोषात्पु॒रू स॒हस्रा॒ परि॑ वर्तयाते ॥ वधूरियं पतिमिच्छन्त्येति य ईं वहाते महिषीमिषिराम् । आस्य श्रवस्याद्रथ आ च घोषात्पुरू सहस्रा परि वर्तयाते ॥

sanskrit

The bride (of Indra), devoted to her lord, attends him (to the rite), who thus brings (with him) his accompanying queen; may his car convey to us ample food; may it sound loudly; may it scatter around many thousands (of riches).

english translation

va॒dhUri॒yaM pati॑mi॒cchantye॑ti॒ ya IM॒ vahA॑te॒ mahi॑SImiSi॒rAm | Asya॑ zravasyA॒dratha॒ A ca॑ ghoSAtpu॒rU sa॒hasrA॒ pari॑ vartayAte || vadhUriyaM patimicchantyeti ya IM vahAte mahiSImiSirAm | Asya zravasyAdratha A ca ghoSAtpurU sahasrA pari vartayAte ||

hk transliteration

न स राजा॑ व्यथते॒ यस्मि॒न्निन्द्र॑स्ती॒व्रं सोमं॒ पिब॑ति॒ गोस॑खायम् । आ स॑त्व॒नैरज॑ति॒ हन्ति॑ वृ॒त्रं क्षेति॑ क्षि॒तीः सु॒भगो॒ नाम॒ पुष्य॑न् ॥ न स राजा व्यथते यस्मिन्निन्द्रस्तीव्रं सोमं पिबति गोसखायम् । आ सत्वनैरजति हन्ति वृत्रं क्षेति क्षितीः सुभगो नाम पुष्यन् ॥

sanskrit

That prince suffers no evil in whose realm Indra drinks the sharp Soma juice mixed with milk; attended by faithful (followers), he moves (in all directions); he destroys his enemy, he protects his subjects enjoying prosperity, he cherishes the name of (Indra).

english translation

na sa rAjA॑ vyathate॒ yasmi॒nnindra॑stI॒vraM somaM॒ piba॑ti॒ gosa॑khAyam | A sa॑tva॒nairaja॑ti॒ hanti॑ vR॒traM kSeti॑ kSi॒tIH su॒bhago॒ nAma॒ puSya॑n || na sa rAjA vyathate yasminnindrastIvraM somaM pibati gosakhAyam | A satvanairajati hanti vRtraM kSeti kSitIH subhago nAma puSyan ||

hk transliteration

पुष्या॒त्क्षेमे॑ अ॒भि योगे॑ भवात्यु॒भे वृतौ॑ संय॒ती सं ज॑याति । प्रि॒यः सूर्ये॑ प्रि॒यो अ॒ग्ना भ॑वाति॒ य इन्द्रा॑य सु॒तसो॑मो॒ ददा॑शत् ॥ पुष्यात्क्षेमे अभि योगे भवात्युभे वृतौ संयती सं जयाति । प्रियः सूर्ये प्रियो अग्ना भवाति य इन्द्राय सुतसोमो ददाशत् ॥

sanskrit

He cherishes (his kin); he (reigns) in welfare and prosperity; he is victorious in present and continuous (time); dear is he to the sun, dear to Agni, who, with prepared libation, offers it to Indra.

english translation

puSyA॒tkSeme॑ a॒bhi yoge॑ bhavAtyu॒bhe vRtau॑ saMya॒tI saM ja॑yAti | pri॒yaH sUrye॑ pri॒yo a॒gnA bha॑vAti॒ ya indrA॑ya su॒taso॑mo॒ dadA॑zat || puSyAtkSeme abhi yoge bhavAtyubhe vRtau saMyatI saM jayAti | priyaH sUrye priyo agnA bhavAti ya indrAya sutasomo dadAzat ||

hk transliteration