Progress:34.9%

महि॑ म॒हे त॒वसे॑ दीध्ये॒ नॄनिन्द्रा॑ये॒त्था त॒वसे॒ अत॑व्यान् । यो अ॑स्मै सुम॒तिं वाज॑सातौ स्तु॒तो जने॑ सम॒र्य॑श्चि॒केत॑ ॥ महि महे तवसे दीध्ये नॄनिन्द्रायेत्था तवसे अतव्यान् । यो अस्मै सुमतिं वाजसातौ स्तुतो जने समर्यश्चिकेत ॥

Feeble as I am, I offer praise to the great and vigorous Indra, for this purpose, (that he may grant) strength to (our) people; he who, associated with the Maruts, shows favour to this person n when praised for the sake of sustenance.

english translation

mahi॑ ma॒he ta॒vase॑ dIdhye॒ nRRnindrA॑ye॒tthA ta॒vase॒ ata॑vyAn | yo a॑smai suma॒tiM vAja॑sAtau stu॒to jane॑ sama॒rya॑zci॒keta॑ || mahi mahe tavase dIdhye nRRnindrAyetthA tavase atavyAn | yo asmai sumatiM vAjasAtau stuto jane samaryazciketa ||

hk transliteration by Sanscript

स त्वं न॑ इन्द्र धियसा॒नो अ॒र्कैर्हरी॑णां वृष॒न्योक्त्र॑मश्रेः । या इ॒त्था म॑घव॒न्ननु॒ जोषं॒ वक्षो॑ अ॒भि प्रार्यः स॑क्षि॒ जना॑न् ॥ स त्वं न इन्द्र धियसानो अर्कैर्हरीणां वृषन्योक्त्रमश्रेः । या इत्था मघवन्ननु जोषं वक्षो अभि प्रार्यः सक्षि जनान् ॥

You, Indra, meditating upon us, fasten the traces of yourborses, (incited), showerer (of benefits), by those praises in which you have suitable delight, and do you therefore overcome (for us) hostile men.

english translation

sa tvaM na॑ indra dhiyasA॒no a॒rkairharI॑NAM vRSa॒nyoktra॑mazreH | yA i॒tthA ma॑ghava॒nnanu॒ joSaM॒ vakSo॑ a॒bhi prAryaH sa॑kSi॒ janA॑n || sa tvaM na indra dhiyasAno arkairharINAM vRSanyoktramazreH | yA itthA maghavannanu joSaM vakSo abhi prAryaH sakSi janAn ||

hk transliteration by Sanscript

न ते त॑ इन्द्रा॒भ्य१॒॑स्मदृ॒ष्वायु॑क्तासो अब्र॒ह्मता॒ यदस॑न् । तिष्ठा॒ रथ॒मधि॒ तं व॑ज्रह॒स्ता र॒श्मिं दे॑व यमसे॒ स्वश्व॑: ॥ न ते त इन्द्राभ्यस्मदृष्वायुक्तासो अब्रह्मता यदसन् । तिष्ठा रथमधि तं वज्रहस्ता रश्मिं देव यमसे स्वश्वः ॥

Since, mighty Indra, those who, differing from us, and not united with you through their lack of devotion, are not yours; therefore, divine holder of of the thunderbolt, who are possessed of excellent horses, ascend the car, whose reins you guide, (to come to our sacrifice).

english translation

na te ta॑ indrA॒bhya1॒॑smadR॒SvAyu॑ktAso abra॒hmatA॒ yadasa॑n | tiSThA॒ ratha॒madhi॒ taM va॑jraha॒stA ra॒zmiM de॑va yamase॒ svazva॑: || na te ta indrAbhyasmadRSvAyuktAso abrahmatA yadasan | tiSThA rathamadhi taM vajrahastA razmiM deva yamase svazvaH ||

hk transliteration by Sanscript

पु॒रू यत्त॑ इन्द्र॒ सन्त्यु॒क्था गवे॑ च॒कर्थो॒र्वरा॑सु॒ युध्य॑न् । त॒त॒क्षे सूर्या॑य चि॒दोक॑सि॒ स्वे वृषा॑ स॒मत्सु॑ दा॒सस्य॒ नाम॑ चित् ॥ पुरू यत्त इन्द्र सन्त्युक्था गवे चकर्थोर्वरासु युध्यन् । ततक्षे सूर्याय चिदोकसि स्वे वृषा समत्सु दासस्य नाम चित् ॥

Inasmuch, Indra, as many praises are yours, therefore, combating for the sake of (shedding) water on fertile (lands), you have effected (the discomfiture of its obstructors); you, who are the showerer (of benefits), have on behalf of the sun, destroyed in his own dwelling the very name of (the asura), Dāsa, in battle.

english translation

pu॒rU yatta॑ indra॒ santyu॒kthA gave॑ ca॒kartho॒rvarA॑su॒ yudhya॑n | ta॒ta॒kSe sUryA॑ya ci॒doka॑si॒ sve vRSA॑ sa॒matsu॑ dA॒sasya॒ nAma॑ cit || purU yatta indra santyukthA gave cakarthorvarAsu yudhyan | tatakSe sUryAya cidokasi sve vRSA samatsu dAsasya nAma cit ||

hk transliteration by Sanscript

व॒यं ते त॑ इन्द्र॒ ये च॒ नर॒: शर्धो॑ जज्ञा॒ना या॒ताश्च॒ रथा॑: । आस्माञ्ज॑गम्यादहिशुष्म॒ सत्वा॒ भगो॒ न हव्य॑: प्रभृ॒थेषु॒ चारु॑: ॥ वयं ते त इन्द्र ये च नरः शर्धो जज्ञाना याताश्च रथाः । आस्माञ्जगम्यादहिशुष्म सत्वा भगो न हव्यः प्रभृथेषु चारुः ॥

We, Indra, are yours, and yours are they who are the leaders (of rites), promoters of (your) strength, and willing applicants (to you); all-powerful Indra, may adherents worthy of commendation and faithful, come to us, like Bhaga, in battles.

english translation

va॒yaM te ta॑ indra॒ ye ca॒ nara॒: zardho॑ jajJA॒nA yA॒tAzca॒ rathA॑: | AsmAJja॑gamyAdahizuSma॒ satvA॒ bhago॒ na havya॑: prabhR॒theSu॒ cAru॑: || vayaM te ta indra ye ca naraH zardho jajJAnA yAtAzca rathAH | AsmAJjagamyAdahizuSma satvA bhago na havyaH prabhRtheSu cAruH ||

hk transliteration by Sanscript